When it arises, the obligation of the guarantor is identical in substance to that of the debtor. |
По своему источнику, обязательство гаранта идентично по содержанию обязательству должника. |
This includes in particular the obligation to check individual transactions with the established client profile. |
Это включает, в частности, обязательство сверять индивидуальные сделки с установленным профилем деятельности клиента. |
Canada successfully challenged the tribunal's jurisdiction on the basis that the Article 1505 obligation did not cover regulation of anti-competitive practices. |
Канада успешно оспорила юрисдикцию этого суда на основании того, что обязательство, предусмотренное в статье 1505, не распространяется на регулирование антиконкурентной практики. |
Ethiopia must fulfil its obligation under the treaty it signed to resolve the border conflict with its neighbour, Eritrea. |
Эфиопия должна выполнить свое обязательство, принятое в соответствии с договором, который она подписала с целью урегулирования пограничного конфликта со своим соседом Эритреей. |
Ultimately, the fight against poverty is a moral obligation for Governments and an ethical commitment on the part of the citizens. |
В конечном итоге, борьба с нищетой составляет моральную обязанность правительств и этическое обязательство со стороны граждан. |
This obligation shall not apply to the Bank of the Republic, since it is the administrator of the international reserves. |
Это обязательство не касается Банка Республики, который выполняет функции органа, управляющего международными резервами. |
It would be overly hasty to define the "responsibility to protect" as a new norm prescribing an international collective obligation. |
Было бы чересчур поспешно определять «ответственность за защиту» в качестве новой нормы, предусматривающей коллективное международное обязательство. |
Such obligation was critical, particularly in the context of a fragile resource such as an aquifer. |
Это обязательство имеет чрезвычайно важное значение, и особенно в отношении таких уязвимых ресурсов, как водоносные горизонты. |
An omission constitutes a breach when the international organization is under an international obligation to take some positive action and fails to do so. |
Бездействие становится нарушением, если международная организация несет международно-правовое обязательство осуществить какое-либо позитивное действие и не делает этого. |
For instance, an international organization may have acquired an obligation to prevent its member States from taking a certain conduct. |
Например, у международной организации может появиться обязательство предупреждать определенное поведение со стороны ее государств-членов. |
The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. |
Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
For example, there is an immediate obligation on a State not to engage in forced sterilization and not to engage in discriminatory practices. |
Например, государство несет непосредственное обязательство не допускать насильственную стерилизацию и дискриминационную практику. |
According to the right to health, a State has an obligation to make essential drugs both available and accessible within its jurisdiction. |
В соответствии с правом на здоровье государство в рамках своей юрисдикции несет обязательство обеспечивать наличие и доступность основных лекарств. |
Hence the future instrument should lay down such an obligation. |
Поэтому в будущем нормативном документе следовало бы установить такое обязательство. |
In that regard, he suggested that the article should reflect the obligation of the State to take indigenous peoples' legal systems into account. |
В этой связи она предложила отразить в статье обязательство государства принимать во внимание правовые системы коренных народов. |
Furthermore, third States have a positive obligation to take appropriate action against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. |
Кроме того, третьи государства имеют позитивное обязательство принимать соответствующие меры против тех сторон в конфликте, которые нарушают нормы международного гуманитарного права. |
Norway supports all measures to improve mechanisms aimed at ensuring that the international community lives up to its obligation to prevent genocide. |
Норвегия поддерживает все меры по совершенствованию механизмов, направленных на то, чтобы международное сообщество с честью выполняло свое обязательство по предупреждению геноцида. |
A reference in principle 2 to the obligation to "incorporate" international law into national law could benefit from further clarification. |
Содержащуюся в принципе 2 ссылку на обязательство "включать" нормы международного права в национальное законодательство следовало бы разъяснить подробнее. |
The obligation upon Governments to show due diligence in such contexts is of the utmost importance. |
Важнейшее значение в этой связи имеет обязательство правительств проявлять должную осмотрительность. |
The obligation to facilitate means that the State must proactively engage in activities that would strengthen people's ability to meet their own needs. |
Обязательство облегчать означает, что государство должно активно заниматься видами деятельности, которые призваны укреплять возможности людей для удовлетворения своих собственных потребностей. |
Timetable The PRTR Protocol sets forth an annual reporting cycle obligation for Parties. |
В Протоколе о РВПЗ предусмотрено обязательство Сторон по ежегодному представлению отчетности. |
The general obligation with respect to public participation is spelled out in article 4. |
Общее обязательство в отношении участия общественности закреплено в статье 4. |
We would thus fulfil our obligation to preserve outer space for peaceful uses. |
Тем самым мы выполняли бы свое обязательство по сбережению космического пространства для мирных надобностей. |
The General Assembly and the Security Council have underlined and upheld this obligation. |
И Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности подчеркнули и поддержали это обязательство. |
The law establishes the obligation to enter into marriage in an official registry office. |
Закон устанавливает обязательство заключать брак в официальном учреждении, регистрирующем бракосочетания. |