A mediator has an obligation to allow each of the parties in the mediation to exercise its rights, in accordance with the law. |
По закону посредник обязан обеспечить каждой из сторон процесса посредничества возможность осуществлять свои права. |
The Board was under an obligation to make an objectively correct decision and adequately elicit the facts. |
Совет был обязан принять объективно правильное решение и сделать адекватные выводы на основе представленных фактов. |
The Committee's obligation was to take the views of all parties into account; it was not demonstrating negligence or indifference. |
Комитет обязан принимать во внимание мнения всех сторон; он не бездействует и не проявляет безразличия. |
At this critical moment, the Security Council has an obligation to unequivocally condemn Hamas before it is too late. |
В этот критический момент Совет Безопасности обязан, пока еще не слишком поздно, безоговорочно осудить ХАМАС. |
The Sudan has an obligation to ensure that these provisions on the right to freedom of religion are fully respected without discrimination. |
Судан обязан обеспечить соблюдение в полной мере положений о праве на свободу вероисповедания без какой-либо дискриминации. |
It adds that all judicial or quasi-judicial bodies have the obligation to deal with preliminary questions before considering the merits. |
Оно добавляет, что любой судебный или квазисудебный орган обязан сначала рассмотреть преюдициальные вопросы и только затем приступить к рассмотрению вопросов существа. |
More specifically, it is the obligation of the Security Council to carry out its duty to maintain international peace and security. |
В частности, Совет Безопасности обязан выполнить свой долг, связанный с поддержанием международного мира и безопасности. |
Everybody has the obligation to report the violation of children's rights to the socio-legal protection authority. |
Каждый человек обязан сообщать о случаях нарушений прав детей в органы социально-правовой защиты. |
He stressed that UNICEF had an obligation to improve management and operations in order to better serve children. |
Он подчеркнул, что ЮНИСЕФ обязан повысить эффективность своей работы в области управления и оперативной деятельности, чтобы иметь больше возможностей служить интересам детей. |
At the registration of birth there is no obligation to provide any information regarding the religion of the parents or the child. |
В связи с регистрацией новорожденного никто не обязан представлять какой-либо информации о вероисповедании родителей ребенка. |
I'm under no legal obligation to answer any of your questions, Sheriff. |
По закону я не обязан отвечать ни на один твой вопрос, шериф. |
I've advised Officer Montero he has no obligation to speak to you. |
Я сказал офицеру Монтеро, что он не обязан с вами разговоривать. |
He has no obligation to talk to you. |
Он не обязан с вами говорить. |
But then I realized I have an obligation to share my... passion. |
Но потом я понял, что просто обязан поделиться... своей страстью. |
I don't believe I'm under any obligation to explain that. |
Не думаю, что обязан объясняться вам. |
You were under no obligation to care for me. |
Ты не обязан заботиться обо мне. |
I realise you have no obligation, now that your grandmother no longer considers her suitable. |
Я понимаю, что ты не обязан, и твоя бабушка уже не считает её подходящей. |
You seem to thinks I have some kind of obligation to him. |
Вы считаете, что я ему чем-то обязан. |
My client is under no obligation to help you, detective. |
Мой клиент не обязан помогать вам, детектив. |
Gentlemen, my client is under no obligation to answer any questions from you. |
Господа, мой клиент не обязан отвечать на любые ваши вопросы. |
The people of Taiwan have the right and obligation to participate in the international community on an equal footing. |
Народ Тайваня имеет право и обязан принимать равное участие в деятельности международного сообщества. |
It is the seller's obligation to issue the invoice or tax credit voucher. |
Продавец обязан оформить счет или документ, подтверждающий приобретение в кредит. |
The Tribunal is currently under an obligation to pay pensions for two former judges and two surviving spouses of judges. |
В настоящее время Трибунал обязан выплачивать пенсии двум бывшим судьям, а также вдовам двух скончавшихся судей. |
If the person accused is detained, the court is under the obligation to issue its verdict within 12 months. |
Когда обвиняемое лицо содержится под стражей, суд обязан вынести свой вердикт в течение 12 месяцев. |
In addition, the commanding officer has an obligation to clear the area of ERW after stationing observers and notifying the civilian population. |
Кроме того, он обязан провести расчистку местности от ВПВ, выставив наблюдателей и оповестив гражданское население. |