However, the judge dissenting considered that the Court would be prepared to import into the contract an obligation on the parties to perform the contract in good faith. |
Один из судей заявил особое мнение, отметив, что суд готов допустить, что договор налагал на стороны обязательство проявлять добросовестность при его исполнении. |
The obligation to treat all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for their dignity was a fundamental rule, the application of which could not be dependent on the material resources available to a State party. |
Обязательство по гуманному обращению со всеми лицами, лишенными свободы, и уважение их достоинства являются основополагающей нормой, применение которой никоим образом не может зависеть от материальных ресурсов государств-участников. |
By hosting this event, the Ma'arij Foundation violated its obligation, under Economic and Social Council resolution 1996/31, to "conform at all times to the principles governing the establishment and nature of their consultative relations with the Council". |
Организовав это мероприятие, Фонд «Ма'ариж» нарушил свое обязательство по резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета «неизменно соблюдать принципы, регулирующие установление и характер их консультативных связей с Советом». |
This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. |
Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
The draft on which the talks are based provides for the obligation to prepare annual company-specific income reports for companies of a certain size (gradual introduction) in order to improve the transparency of women's and men's incomes. |
Проект, по которому ведутся переговоры, предусматривает (вводимое поэтапно) обязательство ежегодной подготовки каждой компанией с определенной численностью работников докладов в целях повышения транспарентности в отношении доходов женщин и мужчин. |
If, however, Parties wish to include an obligation to commence further negotiations, an amendment to article 3, paragraph 12, is required. |
Тем не менее если Стороны пожелают включить обязательство о начале дальнейших переговоров, то в этом случае в пункт 12 статьи 3 будет необходимо внести поправку. |
After this, according to data held by the Directorate for Gender Equality, about 25 % of the total number of 2,684 business entities fulfilled their obligation and submitted the said documents within a legal deadline. |
После этого, согласно данным, полученным Управлением по вопросам гендерного равенства, примерно 25% от общего числа 2684 предпринимательские структуры выполнили свое обязательство и представили указанные документы в установленный Законом срок. |
The National Assembly is competent to ratify international treaties when the obligation of ratification is stipulated by the law and to adopt laws and other general acts within the competence of the Republic of Serbia. |
Народная скупщина уполномочена ратифицировать международные договоры, когда обязательство по ратификации предусмотрено законом, и принимать законы и другие нормативные акты в рамках компетенции Республики Сербия. |
Article 153, paragraph 4, of the Convention states that the obligation of sponsoring States in accordance with article 139 entails taking all necessary measures to ensure compliance by the sponsored contractor. |
В пункте 4 статьи 153 Конвенции говорится, что обязательство поручившихся государств по статье 139 предусматривает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих положений контрактором, в отношении которого дано поручительство. |
My third point is that the legal obligation of the non-nuclear-weapon States under the NPT not to produce fissile material for nuclear-weapon purposes and other nuclear explosive devices has been verified by IAEA for quite a long time already. |
Мой третий тезис состоит в том, что юридическое обязательство государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО на тот счет, чтобы не производить расщепляющийся материал для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, уже довольно давно является предметом проверки со стороны МАГАТЭ. |
This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s). |
Эта статья вводит обязательство государства-участника наказывать акты насильственных исчезновений соответствующими санкциями, которые учитывают исключительную серьезность преступления, а также возможность установления смягчающих или отягчающих обстоятельств, связанных с поведением нарушителя (нарушителей) уголовного закона. |
It also noted that, by the same paragraph, Parties had a legal obligation to comply with guidelines established by the Meeting of the Parties for their reports. |
Было также отмечено, что согласно тому же пункту Стороны несут правовое обязательство соблюдать руководящие принципы составления таких докладов, установленные Совещанием Сторон. |
The delegation of Romania remarked that the proposed amendments to AGN included the obligation to establish a E waterway security plan without giving any model or reference for its elaboration, which would hinder a harmonized approach in this area. |
Делегация Румынии отметила, что предлагаемые поправки к СМВП включают обязательство относительно принятия плана по обеспечению безопасности водного пути категории Е, но не содержат образца или ссылки, необходимых для его подготовки, что будет препятствовать применению согласованного подхода в этой области. |
The Committee is also concerned that there is no legal obligation to provide reasonable accommodation in the workplace unless one's disability was caused by occupational injury or illness (art. 2, paras. 2 and 6). |
Комитет также озабочен тем, что не установлено правовое обязательство обеспечивать разумные удобства на рабочем месте, если только инвалидность какого-либо лица не была вызвана производственной травмой или профессиональным заболеванием (статья 2, пункты 2 и 6). |
The reformed law would also include an obligation to take reasonable measures to ensure the abolition of barriers faced by the disabled in employment, education and the supply of goods and services. |
В реформированный закон будет также включено обязательство принимать разумные меры по устранению препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды в сфере занятости, образования и предложения товаров и услуг. |
Basic provisions of Montenegrin Constitution provide legal basis for promotion, strengthening and improvement of protection of fundamental human rights and freedoms and confirm the obligation of Montenegro to comply with international standards in that context. |
Ключевые положения Конституции Черногории закладывают правовой фундамент для поощрения, укрепления и усиления защиты основных прав и свобод человека и подтверждают обязательство Черногории соблюдать международные стандарты в этой области. |
Article 20 contains only an obligation to "consider" the criminalization of illicit enrichment, which is further subject to the constitution and the fundamental principles of the legal system of each State party. |
Статья 20 содержит только обязательство "рассмотреть" вопрос о криминализации незаконного обогащения при условии соблюдения конституции и основополагающих принципов правовой системы каждого государства-участника. |
Public officials have a general obligation to report offences, including offences established in accordance with the Convention (art. 177 of the Criminal Code). |
Для публичных должностных лиц установлено общее обязательство сообщать о преступлениях, в том числе о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (статья 177 Уголовного кодекса). |
Article 9 (3) of the United Nations Model Convention provides that the obligation under paragraph 2 to make a correlative adjustment does not apply in certain extraordinary situations that involve fraud, gross negligence or wilful default. |
В статье 9(3) Типовой конвенции Организации Объединенных Наций предусмотрено, что предписанное в пункте 2 обязательство производить коррелятивную корректировку не применяется в ряде чрезвычайных ситуаций, связанных с подлогом, грубой небрежностью или умышленным неисполнением обязательств. |
These legal provisions reinforce the obligation and commitment of the State to respect, safeguard and comply with the human rights and guarantees stipulated in the Covenant, which are duly reflected in a set of laws promulgated in the period covered by this report. |
С правовой точки зрения обязанность и обязательство государства уважать, обеспечивать и соблюдать права человека и их гарантии, содержащиеся в настоящем Пакте, подкрепляются сводом законов, которые были приняты за период, охватываемый настоящим докладом. |
On the merits, it contends that there was no violation of the author's rights, as no obligation for the jury to provide reasons can be derived from article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По его существу оно считает, что не произошло нарушения прав автора, поскольку никакое обязательство жюри присяжных излагать обоснования решения не могут проистекать из пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The authors further contend that the State party failed to meet its positive obligation to take reasonable and appropriate measures to protect them against the attacks, thereby exposing them to serious threats to their right to life, liberty and security of person. |
Авторы утверждают далее, что государство-участник не выполнило свое позитивное обязательство принимать разумные и соответствующие меры, чтобы защитить их от нападок, тем самым подвергнув серьезным угрозам их право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
Accordingly, the Committee has consistently held that article 2, paragraph 2, lays down a general obligation for States parties without providing for a right which could be claimed in a communication under the Optional Protocol. |
Соответственно, Комитет последовательно полагает, что пункт 2 статьи 2 излагает общее обязательство для государств-участников, не предусматривая права, на которое можно было бы претендовать в сообщении по Факультативному протоколу. |
Article 9 expressly recognizes that individuals may be detained on criminal charges, and article 11 expressly prohibits imprisonment on ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
В статье 9 прямо признается, что отдельные лица могут задерживаться по уголовным обвинениям, а статья 11 прямо запрещает лишение свободы на основании неспособности выполнить договорное обязательство. |
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. |
При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |