| The new Constitution, in article 30, imposes on public authorities the obligation to respect and protect the dignity of the person. | В статье 30 новой Конституции на государственные органы налагается обязательство уважать и защищать достоинство личности. |
| In such a situation, the obligation to negotiate prior to taking countermeasures would work in favour of the wrongdoing State. | В такой ситуации обязательство проводить переговоры до принятия контрмер будет работать в пользу государства-нарушителя. |
| If anything, it is an obligation of conduct. | Скорее, это - обязательство поведения. |
| Just because a simple obligation is breached by a composite act seems no reason for treating the breach as different in kind. | Когда простое обязательство нарушено составным деянием, видимо, нет оснований для того, чтобы квалифицировать такое нарушение как отличное по своему характеру. |
| For example, there is a general international obligation on all States not to discriminate arbitrarily against aliens. | Например, существует общее международное обязательство для всех государств не допускать произвольной дискриминации в отношении иностранцев. |
| Thus it is doubtful whether a circumstance precluding wrongfulness could ever render definitively inoperative any primary obligation. | Таким образом, представляется сомнительным, чтобы обстоятельство, исключающее противоправность, когда-либо могло сделать окончательно недействительным какое-либо первичное обязательство. |
| (b) the act did not seriously impair an essential interest of the State towards which the obligation existed. | Ь) это деяние не нанесло серьезного ущерба существенному интересу государства, в отношении которого существует указанное обязательство. |
| In these circumstances there seems to be no reason to require the invoking State to assume any special obligation of compensation. | В этих обстоятельствах не видится причин требовать, чтобы делающее ссылку государство приняло какое-то особое обязательство в отношении возмещения. |
| The expression of will demonstrates the author's intention to create a legal obligation. | Волеизъявление является выражением намерения автора создать определенное юридическое обязательство. |
| The due diligence obligation involved in this respect is to be interpreted in the light of the above-mentioned commentary of the Commission. | Обязательство проявлять должную осмотрительность, о котором идет речь в этой связи, должно толковаться в свете вышеупомянутого комментария Комиссии. |
| In such cases, the information certifier would have a corresponding obligation under draft article H with respect to the content of the certificate. | В подобных случаях сертификатор информации будет, согласно проекту статьи Н, нести соответствующее обязательство в отношении содержания сертификата. |
| It may be that the obligation applied to a wider class of persons than just the key holder. | Вполне возможно, что это обязательство применяется к более широкому кругу лиц, а не только к обладателю ключа. |
| This general obligation to supply goods constitutes the basis for future contracts of sale. | Такое общее обязательство в отношении поставки товара обеспечивает основу для будущих договоров купли-продажи. |
| The seller performed a non-existing obligation with no connection to a contract of sale. | Продавец исполнил не существующее обязательство, которое никак не было связано с договором купли-продажи. |
| At delivery, the obligation is liquidated and the receivable is correspondingly cancelled. | При осуществлении поставки обязательство погашается, а дебиторская задолженность соответственно ликвидируется. |
| That obligation is contained in binding legal instruments noted by the Court. | Это обязательство содержится в имеющих юридическую силу документах, отмеченных Судом. |
| That is both our duty and our obligation to our citizens. | В этом состоит и наша обязанность, и наше обязательство перед нашими гражданами. |
| To us, that conscience also implies an obligation for the international community to take action in situations where the security of people is imperilled. | Для нас это сознание предполагает также обязательство международного сообщества предпринимать действия в ситуациях, когда безопасность народов находится под угрозой. |
| Whether a particular obligation is one of conduct or result depends on the interpretation of the relevant primary rule. | То, является ли обязательство обязательством поведения или результата, зависит от толкования соответствующей первичной нормы. |
| Indeed, that is a truth that all Member States have an obligation to acknowledge. | Действительно, правда, что все государства-члены несут соответствующее обязательство, которое надлежит признать. |
| Member States had the legal obligation to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly. | Государства-члены несут правовое обязательство покрывать расходы Организации в соответствии со шкалой распределения взносов, устанавливаемой Генеральной Ассамблеей. |
| The emphasis upon the duty to prevent as opposed to the obligation to repair, remedy or compensate has several important aspects. | То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов. |
| However, the obligation of a State was always correlative to the rights of one or more other States or persons. | Однако обязательство государства всегда соотносится с правами одного или более других государств или субъектов. |
| The Government of Liberia requests that the Security Council take cognizance of Liberia's legitimate aspirations and constitutional obligation to its people. | Правительство Либерии обращается к Совету Безопасности с просьбой принять во внимание законные устремления и конституционное обязательство Либерии перед ее народом. |
| It is our fervent hope that this obligation will be honoured by all Member States of the Organization. | Мы горячо надеемся на то, что это обязательство будут выполнять все государства-члены Организации. |