It's perfectly clear you have a moral obligation to disclose it to the court. |
Это совершенно ясно у Вас есть моральное обязательство раскрыть это суду. |
But if we did that, we might feel a certain obligation to call. |
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить. |
The world community has an obligation to act in order to save future generations from the scourge of war. |
На мировом сообществе лежит обязательство действовать в интересах того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
Various laws dealing with detention explicitly mentioned the obligation to inform the detainee of the reason for detention. |
Различные законы, регулирующие случаи задержания, предусматривают четкое обязательство информировать задержанного о причине такой меры. |
That obligation had been confirmed at a recent meeting between the President of Kazakhstan and the Secretary of State of the United States. |
Это обязательство вновь было подтверждено на недавней встрече президента Казахстана с государственным секретарем Соединенных Штатов. |
Voluntary contributions to operational activities for development should be seen as an international obligation rather than a charity. |
Добровольные взносы для оперативной деятельности в целях развития следует рассматривать как международное обязательство, а не как благотворительность. |
That is a fundamental obligation with which the European Community and its member States never fail to comply. |
Это - основополагающее обязательство, и Европейское сообщество и его государства-члены всегда придерживались его. |
Ladies and gentleman, the obligation you have right now is to defend your right to choose. |
Леди и джентельмены, обязательство, которое стоит перед вами это защитить право выбора. |
The Slovak Republic undertook in full the obligation concerning the Report after the dissolution of the CSFR. |
Словацкая Республика целиком взяла на себя обязательство ЧСФР в отношении отчета. |
However, the Commission argued that the obligation to prevent transboundary harm was not in fact an obligation of result - in other words, an obligation to prevent harm - but merely an obligation to attempt to prevent harm in accordance with a standard of due diligence. |
Однако Комиссия утверждает, что обязательство по предотвращению трансграничного ущерба, по существу, является не обязательством результата - другими словами, обязательством по предотвращению ущерба - а просто обязательством принять меры по предупреждению ущерба в соответствии со стандартом должной осмотрительности. |
I believe that there exists an international legal obligation to cooperate in good faith. |
Я считаю, что существует международное юридическое обязательство сотрудничать добросовестным образом. |
No one ever has the right to violate a country's sovereignty, and non-intervention is an international obligation. |
Никто не имеет права нарушать суверенитет страны, а невмешательство во внутренние дела представляет собой международное обязательство. |
This obligation was still largely unfulfilled, and much work remained to be done. |
Это обязательство по-прежнему оставалось в значительной степени невыполненным, и предстоит сделать еще многое. |
Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. |
Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
Indeed, such an obligation had specifically been rejected by the arbitral tribunal in the Lake Lanoux case. |
И действительно, такое обязательство было специально отвергнуто третейским судом при разбирательстве дела об озере Лану. |
The current version of article 20 placed an obligation on all watercourse States to protect and preserve the ecosystems of all international watercourses. |
Нынешний вариант статьи 20 налагает обязательство на все государства водотока защищать и сохранять экосистемы всех международных водотоков. |
Those provisions were also without prejudice to a similar obligation with respect to an international criminal court. |
Эти положения также не влияют на аналогичное обязательство в отношении международного уголовного суда. |
It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. |
Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
The Working Group's preliminary conclusion that States concerned should have such an obligation was considered to be a good starting-point. |
Предварительный вывод Рабочей группы о том, что заинтересованные государства должны нести такое обязательство, был сочтен хорошей исходной основой. |
One representative observed that this obligation had been embodied in his country's law on succession. |
Один из представителей отметил, что это обязательство закреплено в принятом в его стране законе о правопреемстве. |
The obligation imposed by the article was found to have support in other treaties. |
Отмечалось, что обязательство, зафиксированное в этой статье, закреплено и в других договорах. |
The State has accepted its obligation to adopt the most suitable instruments for preventive environmental management. |
Государство приняло на себя обязательство по выработке наиболее подходящих инструментов для превентивного управления окружающей средой. |
Ecuador trusts that it can rely on international cooperation in order to appropriately fulfil its obligation in this respect, in coordination with its national programmes. |
Эквадор считает, что он может полагаться на международное сотрудничество, для того чтобы соответствующим образом выполнить свое обязательство в этой связи, в сотрудничестве со своими национальными программами. |
The International League for Human Rights had also drawn attention to the legal obligation not to recognize Indonesia's unlawful acquisition of the Territory. |
Кроме того, Международная лига прав человека обратила внимание на юридическое обязательство не признавать незаконное присоединение этой территории к Индонезии. |
The obligation imposed by the statute on States parties to cooperate would not prevent the application of national laws in implementing such cooperation. |
Возлагаемое уставом на государства-участники обязательство сотрудничать не препятствует применению национальных законов при его осуществлении. |