| That obligation should be taken into account fully in the implementation of resolution 1373. | При осуществлении резолюции 1373 необходимо в полной мере учитывать это обязательство. |
| My country fulfils and will continue to fulfil that obligation so that this access remains full and permanent. | Моя страна выполняет и будет и впредь выполнять это обязательство, с тем чтобы этот доступ оставался полным и постоянным. |
| The results of this cooperation must not be seen as an intellectual exercise but as a true and irreversible obligation. | Результаты этого сотрудничества должны рассматриваться не как интеллектуальные упражнения, но как реальное и неоспоримое обязательство. |
| The travaux préparatoires will indicate that the obligation to issue advisories may be fulfilled by the State Party or by its financial oversight bodies. | В подготовительных материалах будет указано, что обязательство издать рекомендательные указания может быть исполнено самим государством-участником или его финансовыми надзорными органами. |
| The overriding obligation of the carrier to keep the ship and other cargo safe was said to be in line with that approach. | Было указано, что первостепенное обязательство перевозчика по обеспечению сохранности судна и груза вполне соответствует такому подходу. |
| It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. | Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа. |
| The Panel finds that Montgomery did not demonstrate that this obligation is limited to or satisfied simply by providing an open return airline ticket. | Группа считает, что "Монтгомери" не продемонстрировала, что это обязательство ограничивается всего лишь предоставлением обратного авиационного билета с открытой датой или же выполняется путем его предоставления. |
| In accordance with Act 1015 of 1997, it reaffirms the obligation to report any suspicious activity to SEPRELAD. | В соответствии с Законом 1015/97 предусматривается обязательство информировать СЕПРЕЛАД о любых подозрительных сделках. |
| Some participants considered that the obligation to comply with standard ISO 9002 was liable to penalize small companies and should therefore be eliminated. | Одни ораторы сочли, что обязательство соблюдать стандарт ISO 9002 может поставить в неблагоприятное положение малые предприятия и по этой причине должно быть упразднено. |
| It imposes an obligation on the putative father once paternity is established to maintain his child and imposes certain sanctions for failure to do so. | Он налагает обязательство на предполагаемого отца содержать своего ребенка и предусматривает некоторые санкции за невыполнение этого. |
| That obligation stems from the Fourth Geneva Convention and is in no way affected by the present resolution. | Это обязательство вытекает из четвертой Женевской конвенции, и данная резолюция никоим образом его не изменяет. |
| The obligation to protect means that Governments must protect their citizens against violations by other actors. | Обязательство защищать означает, что правительства должны обеспечивать защиту своих граждан от нарушений этого права другими. |
| It was estimated that, in the future, the obligation would apply to only 30 per cent of all prisoners. | Было подсчитано, что в дальнейшем это обязательство будет распространяться лишь на 30% общей численности заключенных. |
| That right entails the obligation of political solidarity in the most active sense of the term. | Это право предполагает обязательство проявлять политическую солидарность, в самом активном значении этого слова. |
| We would like to see this Charter obligation performed in a much more satisfactory manner. | Нам хотелось бы, чтобы это предусмотренное Уставом обязательство выполнялось на значительно более высоком удовлетворительном уровне. |
| The Russian Federation would be prepared to assume such an obligation immediately if other leading space Powers were to subscribe to this moratorium. | Российская Федерация была бы готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если другие ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| Altogether, the employment obligation was thus met at a rate of 65 per cent. | Таким образом, в общей сложности обязательство по трудоустройству инвалидов было выполнено на 65%. |
| Ms. Thomas also suggested that the general comment should underline States' obligation to take adequate measures in the area of job creation. | Г-жа Томас предложила также подчеркнуть в Замечании общего порядка обязательство государств принимать надлежащие меры в области создания рабочих мест. |
| Africa is the only continent in the world to have made such an obligation to gender mainstreaming within its continent-wide body. | Африка - единственный континент в мире, который включил обязательство об учете гендерных проблем в своей основной политике в рамках континентального органа. |
| It also drafted new proposed questions and model answers, and presented a table showing the relevant substantive obligation for each question. | Он также сформулировал проекты новых вопросов и образцы ответов и представил таблицу, отражающую соответствующее основное обязательство по каждому вопросу. |
| Those States had a moral obligation to observe the limits imposed by the Treaty framework even if they did not accede to it. | Эти государства несут моральное обязательство соблюдать ограничения, установленные рамками Договора, даже если они не присоединились к нему. |
| The overriding obligation to implement sanctions rests with Member States. | Неизменное обязательство осуществлять санкции возлагается на государства-члены. |
| With regard to safety of transports of explosives, an obligation to inform the police and gendarmerie was introduced into the regulations. | Что касается безопасности перевозки взрывчатых веществ, то в нормативные положения включено обязательство информировать службы полиции и жандармерии. |
| It is the obligation of the State to protect the right to food which is most important in this context. | Самым важным обязательством в этом контексте является обязательство государства защищать право на питание. |
| Several delegations underlined that States parties have an immediate obligation to take prompt and effective measures towards the implementation of the rights covered by the Covenant. | Некоторые делегации подчеркнули, что на государства-участники возложено прямое обязательство незамедлительно принять эффективные меры по осуществлению прав, зафиксированных в Пакте. |