It also stresses the obligation of all citizens and of public or private bodies to undertake measures of considerable care for the protection of the environment. |
В ней также подчеркивается обязательство всех граждан и государственных или частных органов проявлять серьезную заботу об охране окружающей среды. |
The obligation to act in the common interest cannot be undertaken selectively; nor does the assumption of this onerous duty admit of any double standard. |
Обязательство действовать в общих интересах не может применяться на избирательной основе; в равной степени принятие этих тягостных обязанностей не допускает каких-либо двойных стандартов. |
The first is the affirmation that the obligation concerns all States, and not merely those that possess nuclear weapons. |
Первый состоит в подтверждении того, что это обязательство касается всех государств, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |
Does this obligation to "cooperate" mean that the cooperation must be provided regardless of the provisions of domestic law? |
Означает ли это обязательство "сотрудничать", что сотрудничество должно обеспечиваться независимо от положений национального права? |
This obligation is derived from the general principle of non-intervention in the domestic jurisdiction of other States, as a consequence of their equality and independence - their sovereignty, in a word. |
Это обязательство проистекает из общего принципа невмешательства в сферу компетенции других государств, обусловливаемого их равенством и их независимостью, одним словом - их суверенитетом. |
In 1996, India could not have accepted the obligation, as such a restraint would have eroded our capability and compromised our national security. |
В 1996 году Индия не могла взять на себя это обязательство, поскольку такое ограничение подорвало бы наш потенциал и поставило бы под угрозу нашу национальную безопасность. |
But to which other States could a coastal watercourse have an obligation? |
Однако перед какими другими государствами может нести обязательство прибрежное государство водотока? |
We in the developed world have a clear obligation to strengthen the ability of developing countries to promote and sustain their own economic development. |
Перед развитым миром стоит конкретное обязательство - укреплять потенциал развивающихся стран в целях содействия их собственному экономическому развитию и придания этому процессу устойчивого характера. |
In addition to formal international and domestic legal standards, historically most societies have recognized the fundamental obligation to protect children from harm, even in times of conflict. |
Помимо официальных международных и внутригосударственных правовых стандартов, на протяжении всей своей истории большинство обществ признавали основополагающее обязательство защищать детей от вреда, даже в периоды конфликтов. |
Since the Taliban has not complied with this obligation, the measures contained in paragraph 4 of the resolution have entered into effect. |
Поскольку движение «Талибан» не выполнило это обязательство, меры, изложенные в пункте 4 резолюции, вступили в силу. |
The constitutional obligation to extend diplomatic protection to nationals had no bearing on international law with regard to the institution of diplomatic protection. |
Конституционное обязательство об обеспечении для граждан дипломатической защиты никак не влияет на международное право, в том что касается института дипломатической защиты. |
The Information Division is one avenue through which the Government of Trinidad and Tobago is fulfilling its obligation to pursue policies that eliminate all forms of racial discrimination. |
Деятельность информационного отдела является одним из направлений, по которым правительство выполняет свое обязательство проводить политику по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Uzbekistan thus demonstrated that it had undertaken, before the international community, the responsibility and the obligation to comply with all the provisions of the Convention. |
Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. |
The non-refoulement obligation of the Convention relating to the Status of Refugees is also incorporated in the statute. |
Обязательство о невысылке, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев, также включено в статут. |
The regulation addresses the issue as an issue of co-operation rather than of a one-sided obligation. |
Эта регламентация трактует данную проблему как проблему сотрудничества, а не как одностороннее обязательство. |
When the KEDO reaches a certain stage, then the Democratic People's Republic of Korea has another obligation to fulfil. |
Когда проект КЕДО выйдет на определенный этап, Корейской Народно-Демократической Республике надо будет выполнить еще одно обязательство. |
Advisory Opinion OC-18 of the Inter-American Court of Human Rights on the Juridical Condition and Rights of Undocumented Migrants expressly recognized non-discrimination as a non-derogable obligation applicable to a migrant worker's labour rights. |
Консультативное заключение OC-18 Межамериканского суда по правам человека о правовом статусе и правах незаконных мигрантов прямо признает отказ от дискриминации как не допускающее отступлений обязательство, применимое к трудовым правам трудящихся-мигрантов. |
Create occasions for dialogue; obligation to consult and cooperate |
Создание условий для диалога; обязательство относительно консультаций и сотрудничества |
At that stage, the Prosecutor had not fulfilled her obligation in respect of disclosure, largely because most of the materials had not yet been translated. |
На этой стадии Обвинитель не выполнила свое обязательство в отношении раскрытия в значительной степени из-за того, что материалы не были переведены. |
It is our obligation to allocate the required financial resources and take all requisite actions towards the survival and development of all children in South Asia. |
Наше обязательство таково - выделять требуемые финансовые ресурсы и принимать все необходимые меры для обеспечения выживания и развития всех детей в странах Южной Азии. |
In paragraph 4, we recall the obligation prescribed in article 7 of the Convention to provide the Secretary-General with reports on transparency. |
В пункте 4 мы ссылаемся на обязательство, предусмотренное в статье 7 Конвенции, относительно представления Генеральному секретарю докладов, касающихся транспарентности. |
Whether and to what extent the obligation also exists in relation to crimes under domestic laws? |
существует ли и в какой степени данное обязательство по отношению к преступлениям в рамках национального закона? |
The content of the obligation to extradite or prosecute |
существует ли и в какой степени данное обязательство в связи с преступлениями в рамках национальных законов? |
The obligation to disclose potential or existing conflicts of interest contained in recommendations 116 and 117 would be relevant to the group context. |
В контексте группы уместно предусмотреть обязательство о раскрытии информации о возможных или существующих коллизиях интересов, изложенное в рекомендациях 116 и 117. |
(a) Whether the obligation can be fulfilled primarily through legislative, administrative, practical or other measures; |
а) может ли данное обязательство быть осуществлено главным образом путем принятия законодательных, административных, практических или других мер; |