Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It was also agreed that the obligation laid down in article B was not an obligation of result but one of due diligence. Кроме того, было достигнуто согласие о том, что обязательство, изложенное в статье В, является не обязательством результата, а обязательством проявлять должную осмотрительность.
A State is under an obligation not to refuse the right to education to holders of that right who come under its jurisdiction; but it is also an obligation to ensure respect for that right. Государство берет на себя обязательство не отказывать в праве на образование лицам, обладающим этим правом и находящимся под его юрисдикцией; однако оно также обязано обеспечивать уважение этого права.
Paragraph 2 did contain something quite different, i.e. the question of the equivalence of results or the recourse by a State having an international obligation to a means other than the one assigned to it by the obligation. В пункте 2 содержится нечто совсем иное, а именно рассматривается вопрос о равноценности результатов или об использовании государством, имеющим международное обязательство, средств, иных, чем те, которые предписаны ему по этому обязательству.
It might therefore be useful to consider reversing the obligation: instead of subjecting the definition to determination by the Security Council, the obligation should be on the Court to seek such determination. Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос об изменении места обязательства: вместо того, чтобы обуславливать определение решением Совета Безопасности, на Суд должно быть возложено обязательство добиваться такого решения.
In this sense the obligation differs significantly from that contained in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights which embodies an immediate obligation to respect and ensure all of the relevant rights. В этом смысле данное обязательство в значительной мере отличается от обязательства, содержащегося в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, где речь идет о непосредственном обязательстве уважать и обеспечивать все соответствующие права.
This obligation is a continuing one and States parties to which the provision is relevant by virtue of the prevailing situation are not absolved from the obligation as a result of their past failure to act within the two-year limit. Это обязательство является постоянным, и государства-участники, на которые оно распространяется в силу сложившейся ситуации, не освобождаются от него в результате невозможности в прошлом принять такой план в течение двухлетнего срока.
On the other hand, the obligation of governments to submit the instruments to the competent authorities does not imply any obligation to propose the ratification or application of the instrument in question. Несмотря на это, обязательство передавать на рассмотрение компетентных органов власти не означает, что правительство должно вносить предложение о ратификации или применении такого договора.
Since India had not entered any reservation to article 3 or article 26, it had an obligation to eradicate discrimination against women, an obligation which in fact appeared in articles 14 and 15 of the Constitution. Не сделав никаких оговорок к статье З и статье 26 Пакта, Индия обязалась ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, причем это обязательство закреплено также в статьях 14 и 15 ее собственной Конституции.
His Government had set itself the obligation of promoting the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms in Argentina, an obligation that was enshrined in the current legal system. Правительство Аргентинской Республики неизменно содействует полному осуществлению в стране прав человека и основных свобод в условиях равенства, и это обязательство закреплено в действующем законодательстве Республики.
Even if the Commission finds that such obligation does not yet exist as a matter of positive law, it has to consider appropriate means to establish such obligation for the States concerned, or to further the development of this principle under general international law. Даже если Комиссия сочтет, что такое обязательство пока еще не существует в рамках позитивного права, она должна рассмотреть соответствующие средства для установления такого обязательства в отношении затрагиваемых государств или для содействия развитию этого принципа в рамках общего международного права.
Concern was expressed that the article in some of its provisions reflected a tendency to treat the obligation to transfer as an overriding one in relation to a treaty obligation to extradite or prosecute. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что некоторые положения данной статьи отражают тенденцию рассматривать обязательство передать обвиняемого в качестве более приоритетного, чем договорное обязательство выдать его или преследовать его в уголовном порядке.
Not every unilateral act created a legal obligation and hence no mechanism should be provided from which it might be inferred that a legal obligation had come into existence. Не каждый односторонний акт создает правовое обязательство, и, следовательно, нет нужды предусматривать механизм, который бы позволял заключить, что правовое обязательство возникло.
The principal obligation is to ensure the progressive realization of the full exercise of the right to work, which imposes the obligation to progress as quickly as possible towards the objective of full employment. Основное обязательство предусматривает принятие мер с целью постепенного обеспечения полного осуществления права на труд, из которого вытекает обязательство стремиться к скорейшему достижению цели полной занятости.
The State's obligation to respect the right to health includes ensuring that government agencies do not engage in hazardous genetic manipulation; the obligation to protect also includes preventing the biotechnology industries from engaging in such activities. Обязательство государства уважать право на здоровье включает в себя обеспечение того, чтобы государственные учреждения не участвовали в связанных с риском генетических манипуляциях; обязательство защищать также включает в себя недопущение участия биотехнологической промышленности в такой деятельности.
As early as 1949, the Court had concluded in the Corfu Channel case that every State had an obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States, an obligation which would be particularly relevant to environmental matters. Еще в 1949 году в связи с делом канала Корфу суд пришел к заключению, что каждое государство несет обязательство не давать сознательного разрешения на использование своей территории для совершения действий, нарушающих права других государств, причем это обязательство имеет особо важное значение в сфере экологии.
The Court's unanimous opinion that States have the obligation not only to conduct but also to successfully conclude negotiations leading to nuclear disarmament clearly reiterates the obligation of the States parties to the NPT. Единогласное заключение Суда относительно того, что государства не только несут обязательство проводить, но и успешно доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению, со всей убедительностью подчеркивает обязательство государств-участников ДНЯО.
It is an international obligation, not only because of the conventions we have signed but also, more important, because we have an obligation to them, our children. Это обязательство носит международный характер не только в силу подписанных нами конвенций, но и также, что еще важнее, ввиду того, что на нас лежит обязательство перед ними, нашими детьми.
In the present general comment, the obligation to fulfil also incorporates an obligation to promote because of the critical importance of health promotion in the work of WHO and elsewhere. В настоящем Замечании общего порядка обязательство осуществлять также включает в себя обязательство поощрять в силу важного значения поощрения здоровья в деятельности, осуществляемой ВОЗ и другими организациями.
There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character. Нарушение государством международно-правового обязательства имеет место, когда деяние данного государства не соответствует тому, что требует от него данное обязательство, независимо от его происхождения или характера.
Rather, the complainant contends that Spain is in breach of a current obligation under the Convention to investigate fully and prosecute alleged acts of torture falling within its jurisdiction, and, in furtherance of that obligation, to pursue the extradition proceedings to the furthest extent possible. Заявитель скорее настаивает на том, что Испания нарушает свое действующее обязательство по Конвенции проводить всесторонние расследования и обеспечивать наказание виновных в отношении актов пыток, совершаемых в пределах ее юрисдикции, и что в отношении осуществления этого обязательства она откладывает процедуру экстрадиции на самый отдаленный возможный период.
He had reservations about the wording of draft article 16 (b), which implied that a State which facilitated or assisted in the breach of an obligation by another State would not be committing a wrongful act if the obligation in question was not binding upon it. Он высказывает оговорки в отношении формулировки проекта статьи 16(b), которая подразумевает, что государство, способствовавшее или оказавшее поддержку нарушению обязательства другим государством, не совершает противоправного деяния в том случае, если это обязательство не имеет для него обязательной силы.
The municipal legislator may lay upon the State an obligation to protect its citizens abroad, and may also confer upon the national a right to demand the performance of that obligation, and clothe the right with corresponding sanctions. Национальный законодатель может возложить на государство обязательство обеспечивать защиту своих граждан за рубежом и может также предоставить им национальное право требовать исполнения этого обязательства и обеспечить это право соответствующими санкциями.
This obligation includes, inter alia, the obligation to recognize the right to work in national legal systems and to adopt a national policy on the right to work as well as a detailed plan for its realization. Обязательство осуществлять право на труд требует, чтобы государства-участники принимали, в частности, позитивные меры, позволяющие отдельным лицам пользоваться правом на труд, и содействовали им в этом, а также осуществляли программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости.
The obligation of the carrier in draft article 29 is to be seen as a secondary one in relation to the shipper's obligation under draft article 28. Обязательство перевозчика, установленное в проекте статьи 29, следует рассматривать как вторичное по сравнению с обязательством грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28.
When talking about the persons who are under the jurisdiction of States bound by the obligation to extradite or prosecute, one cannot forget the crimes or offences, to which the obligation is going to extend, committed by the persons concerned. Говоря о лицах, которые находятся под юрисдикцией государств, связанных обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, не следует забывать о преступлениях и правонарушениях, к которым это обязательство будет относиться и которые совершены соответствующими лицами.