Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
When the latter occupy property, they are placed under an obligation to leave within 15 days from the date of the owners' return. Когда последние занимают какую-либо собственность, с них берется обязательство "освободить" жилище в течение 15 дней, начиная с даты возвращения владельцев данной собственности.
The expert expressed the view that ratification of the instrument would entail an obligation for States parties to respect and implement its provisions with respect to non-governmental armed groups operating both inside and outside of their countries. Эксперт выразила мнение о том, что ратификация данного правового акта повлечет за собой обязательство для государств-участников соблюдать и применять его положения в отношении неправительственных вооруженных групп, действующих как внутри, так и вне их стран.
As indicated in paragraph 1 of the report, the United Nations has experienced recurrent financial crises due to a large and growing volume of arrears of payments, notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Как указано в пункте 1 доклада, Организация Объединенных Наций периодически сталкивается с финансовыми кризисами ввиду большой задолженности по выплатам, объем которой увеличивается, несмотря на юридическое обязательство государств-членов выплачивать свои начисленные взносы полностью, своевременно и без условий.
Zimbabwe believes that the time for change is here and now and that Member States have a moral obligation to muster the political will to make those changes. Зимбабве считает, что сейчас настало время изменений и что государства-члены имеют моральное обязательство мобилизовать политическую волю для осуществления этих изменений.
However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов.
ILO has discharged this obligation, having already submitted to IDB, OAS and the respective Ministries of Labour the reports on programmes to improve employment and income in Argentina, Brazil, Chile, Costa Rica, Jamaica, Mexico and Peru. МОТ выполнила это обязательство, представив МБР, ОАГ и соответствующим министерствам труда доклады по программам повышения занятости и размера доходов в Аргентине, Бразилии, Коста-Рике, Мексике, Перу, Чили и Ямайке.
It brought into play non-governmental organizations as well as Governments, on which article 10 of the Convention laid an obligation to work to that end, but also the technical assistance branches of the United Nations, which had prepared a number of very useful brochures. Соответствующие меры принимают как неправительственные организации, так и правительства, на которые статья 10 Конвенции возлагает обязательство действовать в этом направлении, а также службы Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, которые подготовили целый ряд весьма полезных информационных брошюр.
Clearly, voluntary cooperation by States was the best way of ensuring a good relationship between States and the Court, but it was essential there should be a legal obligation to cooperate. Ясно, что добровольное сотрудничество государств является наилучшим способом обеспечения хороших отношений между государствами и Судом, но важно, чтобы имело место правовое обязательство сотрудничать.
The State party argues that the obligation under article 9, paragraph 3, of the Covenant to bring the author promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power had to be fulfilled as of that date. Государство-участник утверждает, что вытекающее из пункта З статьи 9 Пакта обязательство обеспечить в срочном порядке доставку автора к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, подлежит осуществлению именно с этой даты.
This means practically that the obligation is equally applicable for all persons, both for nationals of the Republic of Macedonia and for foreign subjects. На практике это означает, что это обязательство применимо в равной степени ко всем лицам, как гражданам Республики Македонии, так и к иностранцам.
He had the feeling that the Gabonese leadership was loath to discuss ethnic questions lest it undermine national unity; but that attitude prevented Gabon from honouring its obligation to implement the Convention. У него такое ощущение, что руководители Габона не желают обсуждать этнические проблемы, опасаясь подорвать национальное единство в стране; такой подход не позволяет Габону выполнить обязательство об осуществлении Конвенции на его территории.
In relation to the second sentence of paragraph (c), the obligation to separate children from adults in prison is accepted only to the extent that such imprisonment is considered by the responsible authorities to be feasible. Что касается второго предложения в пункте с), то обязательство отделять в тюрьме детей от взрослых принимается лишь в той мере, в которой такой режим лишения свободы считается пригодным компетентными органами.
Switzerland refers expressly to the obligation of all States to apply the rules of international humanitarian law and national law to the extent that they ensure better protection and care of children who are affected by an armed conflict. Швейцария ссылается на обязательство всех государств применять нормы международного гуманитарного права и национального законодательства в той мере, в которой они обеспечивают лучшую защиту и уход за детьми, затрагиваемыми вооруженным конфликтом.
The Republic, acting for the first time in its history as an independent State, ratified the Convention on the Rights of the Child (23 July 1993) and confirmed its legal obligation to attain universal standards of child welfare. Республика впервые в своей истории в качестве независимого государства ратифицировала Конвенцию о правах ребенка (23 июля 1993 года) и подтвердила свое юридическое обязательство по выполнению всемирных норм защиты детей.
The obligation to promote the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all its inhabitants was enshrined in the legal order in force in the Argentine Republic, and particularly in its basic instruments. В действующем законодательстве Аргентинской Республики, начиная с основополагающих актов, закреплено обязательство всемерно способствовать осуществлению всеми ее жителями прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации.
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. Зачастую в представленных государствами докладах это обязательство, по всей видимости, недооценивается и содержится недостаточная информация о том, каким образом гарантируется детям осуществление их права на специальную защиту.
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла.
The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. На любом гражданине, осуществляющем это право, лежат особые обязательства и ответственность, предусмотренные пунктом 2 статьи 29 Всеобщей декларации, среди которых особенно важное значение имеет обязательство не распространять расистские идеи.
Furthermore, we would like to recall that non-use of force or threat of use of force in international relations is a Charter obligation of all Member States. Кроме того, мы хотели бы напомнить, что неприменение силы или угрозы применения силы в международных отношениях - это уставное обязательство всех государств-членов.
Similarly, the United States is in full compliance with its obligation under the General Convention to extend to high-level officials of the United Nations "the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys...". Точно так же Соединенные Штаты полностью соблюдают свое обязательство, содержащееся в Общей конвенции, предоставлять высокопоставленным должностным лицам Организации Объединенных Наций "привилегии и иммунитеты, изъятия и льготы, предоставляемые... дипломатическим представителям".
Furthermore, the Special Rapporteur is concerned that the legal obligation on the part of journalists to provide "objective" information provides room for abuse due to the fact that the term is inherently subjective in definition. Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на то, что налагаемое на журналистов юридическое обязательство представлять "объективную информацию" создает почву для злоупотреблений вследствие субъективности самого понятия "объективный".
The obligation to protect and promote all human rights includes that to punish and compensate the harm and damage which result from their violation. Обязательство по защите и поощрению всех прав человека предполагает наказание за их нарушение, а также восстановление прав и возмещение ущерба, причиненного этим нарушением.
He reminded the Government that all States parties had a clear and strict obligation to enact specific legislation declaring the dissemination of ideas based on racial superiority or acts of incitement to racial discrimination to be punishable offences. Он напоминает правительству о том, что все государства-участники взяли на себя четкое и строгое обязательство в отношении принятия конкретного законодательства, предусматривающего, что распространение идей, основанных на расовом превосходстве, и акты подстрекательства к расовой дискриминации являются наказуемыми деяниями.
For instance, article 4 of the Convention provided not for rights but for the obligation to take specific action to protect rights set forth in the Convention. Например, статья€4 Конвенции предусматривает не права, а обязательство принимать конкретные меры в защиту прав, закрепленных Конвенцией.
According to the analysis done by the Bureau, 98% of the enterprises that realise turnover on their giro accounts fulfil the obligation to submit annual financial reports. Согласно результатам анализа, проведенного Управлением, 98% предприятий, осуществляющих операции через свои жиросчета, выполняют обязательство о представлении годовых финансовых ведомостей.