| For example, in Hungary, those themes which fall under the obligation of active supply of information cannot be declared official secrets. | Например, в Венгрии сведения, подпадающие под обязательство об активном предоставлении информации, не могут быть объявлены служебной тайной. |
| The principle of non-return is a binding obligation on a State regardless of the behaviour of the alien in question. | Принцип невозвращения - это обязательство государства, не зависящее от поведения иностранца. |
| That obligation, which was specified by the provisions of article 19, had clearly not been complied with by Denmark. | Это обязательство, уточненное в положениях статьи 19, очевидно, Данией не выполнено. |
| They also stressed the obligation of all actors to strictly respect the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return. | Они также подчеркнули обязательство всех сторон строго соблюдать основополагающие принципы невыдачи и добровольного возвращения. |
| The end of mandate obligation of $24,200 was subsequently reduced by $10,700. | Обязательство в связи с окончанием действия мандата в размере 24200 долл. США было впоследствии уменьшено на 10700 долл. США. |
| There is a need to record an additional obligation of $2,204,300 required for the period. | Необходимо учесть дополнительное обязательство в размере 2204300 долл. США нетто, требующееся на указанный период. |
| Many elements of domestic legislation complied precisely with that international obligation. | Это международное обязательство находит четкое отражение во многих положениях внутреннего законодательства. |
| The court found that an agreement existed between the parties for a sale of goods with the attendant obligation to install the container. | Суд установил, что между сторонами существовало соглашение о купле-продаже товаров, предусматривающее акцессорное обязательство установить контейнер. |
| The obligation to have full notification should not be created. | Не следует создавать обязательство направлять полное уведомление. |
| Wording was needed that did not impose an obligation on the Council to draft its own resolution with a specified period for its applicability. | Необходима формулировка, не налагающая обязательство на Совет составлять свою собственную резолюцию с конкретным периодом ее применимости. |
| Experience in the Yugoslavia Tribunal had shown that the unequivocal obligation to comply with orders, not just requests, by the Court was essential. | Опыт югославского трибунала показывает, что неукоснительное обязательство выполнять приказы, а не только просьбы суда, является важным. |
| This obligation does not stop after the regular or contract work for the Statistical Office is finished. | Это обязательство продолжает действовать и после завершения ими работы в Статистическом управлении в штате или по контракту. |
| Effective monitoring of the situation with respect to housing is another obligation of immediate effect. | Эффективный контроль за положением в области жилья представляет собой еще одно обязательство безотлагательного действия. |
| If this obligation is not complied with, as regards a particular treaty, such offences shall be deemed to be included in it. | Если это обязательство не выполняется в отношении какого-либо договора, указанные преступления будут считаться включенными в него. |
| Under the system set up by the draft articles, however, it was an obligation of result. | Вместе с тем, согласно системе, установленной в проекте статей, это обязательство считается обязательством результата. |
| In addition, the Government, being a signatory to the international conventions governing refugees, has an obligation to ensure their safety. | Кроме того, правительство как участник международных конвенций, касающихся беженцев, несет обязательство обеспечивать их безопасность. |
| The Executive Committee may wish to assert this obligation, as well as to support its implementation wherever obstacles exist. | Исполнительный комитет, возможно, пожелает подтвердить это обязательство, а также содействовать в его осуществлению там, где существуют препятствия. |
| This principle implies the general obligation of States to hold persons using the State as a means to commit an international crime criminally responsible. | Этот принцип означает общее обязательство государств привлекать к уголовной ответственности лиц, использовавших государство в качестве орудия совершения международного преступления. |
| Such an obligation was already imposed on States parties to the multilateral conventions identified in article 1. | Такое обязательство уже приняли на себя государства-участники многосторонних конвенций, упомянутых в статье 1. |
| Various regional conventions reflect the obligation to undertake transboundary environmental impact assessments. | В ряде региональных конвенций отражено обязательство проводить оценку трансграничных экологических последствий. |
| Neither entity has fully complied with its obligation to cooperate with the International Tribunal. | Ни одно из Образований не выполнило в полной мере свое обязательство сотрудничать с Международным трибуналом. |
| Panama noted that, once a State ratified the optional protocol, it assumed the obligation to cooperate with the Committee. | Панама отметила, что, ратифицировав факультативный протокол, государство непременно берет на себя обязательство сотрудничать с Комитетом. |
| Any amendment of the current text should not undermine that obligation. | Никакие поправки к настоящему тексту не должны подрывать это обязательство. |
| The requirements also include the obligation to modernize some of the existing installations within a reasonable transition period. | В их числе также предусматривается обязательство о модернизации некоторых из существующих установок в течение разумного периода времени. |
| The obligation to provide primary education for all is an immediate duty of all States parties. | Обязательство обеспечивать всеобщее начальное образование является первоочередным долгом всех государств-участников. |