For example, in Hungary, those themes which fall under the obligation of active supply of information cannot be declared official secrets. |
Например, в Венгрии сведения, подпадающие под обязательство об активном предоставлении информации, не могут быть объявлены служебной тайной. |
The principle of non-return is a binding obligation on a State regardless of the behaviour of the alien in question. |
Принцип невозвращения - это обязательство государства, не зависящее от поведения иностранца. |
That obligation, which was specified by the provisions of article 19, had clearly not been complied with by Denmark. |
Это обязательство, уточненное в положениях статьи 19, очевидно, Данией не выполнено. |
They also stressed the obligation of all actors to strictly respect the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return. |
Они также подчеркнули обязательство всех сторон строго соблюдать основополагающие принципы невыдачи и добровольного возвращения. |
The end of mandate obligation of $24,200 was subsequently reduced by $10,700. |
Обязательство в связи с окончанием действия мандата в размере 24200 долл. США было впоследствии уменьшено на 10700 долл. США. |
There is a need to record an additional obligation of $2,204,300 required for the period. |
Необходимо учесть дополнительное обязательство в размере 2204300 долл. США нетто, требующееся на указанный период. |
Many elements of domestic legislation complied precisely with that international obligation. |
Это международное обязательство находит четкое отражение во многих положениях внутреннего законодательства. |
The court found that an agreement existed between the parties for a sale of goods with the attendant obligation to install the container. |
Суд установил, что между сторонами существовало соглашение о купле-продаже товаров, предусматривающее акцессорное обязательство установить контейнер. |
The obligation to have full notification should not be created. |
Не следует создавать обязательство направлять полное уведомление. |
Wording was needed that did not impose an obligation on the Council to draft its own resolution with a specified period for its applicability. |
Необходима формулировка, не налагающая обязательство на Совет составлять свою собственную резолюцию с конкретным периодом ее применимости. |
Experience in the Yugoslavia Tribunal had shown that the unequivocal obligation to comply with orders, not just requests, by the Court was essential. |
Опыт югославского трибунала показывает, что неукоснительное обязательство выполнять приказы, а не только просьбы суда, является важным. |
This obligation does not stop after the regular or contract work for the Statistical Office is finished. |
Это обязательство продолжает действовать и после завершения ими работы в Статистическом управлении в штате или по контракту. |
Effective monitoring of the situation with respect to housing is another obligation of immediate effect. |
Эффективный контроль за положением в области жилья представляет собой еще одно обязательство безотлагательного действия. |
If this obligation is not complied with, as regards a particular treaty, such offences shall be deemed to be included in it. |
Если это обязательство не выполняется в отношении какого-либо договора, указанные преступления будут считаться включенными в него. |
Under the system set up by the draft articles, however, it was an obligation of result. |
Вместе с тем, согласно системе, установленной в проекте статей, это обязательство считается обязательством результата. |
In addition, the Government, being a signatory to the international conventions governing refugees, has an obligation to ensure their safety. |
Кроме того, правительство как участник международных конвенций, касающихся беженцев, несет обязательство обеспечивать их безопасность. |
The Executive Committee may wish to assert this obligation, as well as to support its implementation wherever obstacles exist. |
Исполнительный комитет, возможно, пожелает подтвердить это обязательство, а также содействовать в его осуществлению там, где существуют препятствия. |
This principle implies the general obligation of States to hold persons using the State as a means to commit an international crime criminally responsible. |
Этот принцип означает общее обязательство государств привлекать к уголовной ответственности лиц, использовавших государство в качестве орудия совершения международного преступления. |
Such an obligation was already imposed on States parties to the multilateral conventions identified in article 1. |
Такое обязательство уже приняли на себя государства-участники многосторонних конвенций, упомянутых в статье 1. |
Various regional conventions reflect the obligation to undertake transboundary environmental impact assessments. |
В ряде региональных конвенций отражено обязательство проводить оценку трансграничных экологических последствий. |
Neither entity has fully complied with its obligation to cooperate with the International Tribunal. |
Ни одно из Образований не выполнило в полной мере свое обязательство сотрудничать с Международным трибуналом. |
Panama noted that, once a State ratified the optional protocol, it assumed the obligation to cooperate with the Committee. |
Панама отметила, что, ратифицировав факультативный протокол, государство непременно берет на себя обязательство сотрудничать с Комитетом. |
Any amendment of the current text should not undermine that obligation. |
Никакие поправки к настоящему тексту не должны подрывать это обязательство. |
The requirements also include the obligation to modernize some of the existing installations within a reasonable transition period. |
В их числе также предусматривается обязательство о модернизации некоторых из существующих установок в течение разумного периода времени. |
The obligation to provide primary education for all is an immediate duty of all States parties. |
Обязательство обеспечивать всеобщее начальное образование является первоочередным долгом всех государств-участников. |