Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Belgian Court of First Instance found itself lacking international competence to hear the dispute, for the main obligation was to be performed in France. Бельгийский суд первой инстанции счел, что он не обладает международной компетенцией для рассмотрения данного спора, поскольку основное обязательство подлежало исполнению во Франции.
This entails an obligation for the State party to ensure that all its enactments and policies should provide for all the same level of enjoyment of economic, social and cultural rights. Это предполагает обязательство государства-участника обеспечить, чтобы все его законы и политика предусматривали для всех одинаковый объем осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The principle of due diligence includes the obligation to prevent human rights violations, investigate them, punish them when they occur, and provide redress and support for victims. Принцип надлежащих мер включает в себя обязательство предотвращать нарушения прав человека, расследовать их, наказывать за них в случае их совершения и обеспечивать компенсацию и поддержку для пострадавших.
The Legal Committee, however, decided against making the obligation to take proceedings subject to a complaint or official notice by a foreign authority requesting such proceedings. Вместе с тем Юридический комитет решил не обусловливать обязательство привлекать преступника к суду наличием жалобы или официального уведомления иностранного органа с ходатайством о таком привлечении.
Another feature is that the mechanism provides an obligation of prosecution, with the possibility to extradite an accused person as an alternative. Еще одна особенность состоит в том, что этот механизм предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование, а в порядке альтернативы - выдачу обвиняемого.
The Conference must urge the 21 States parties that had not yet met that obligation to do so. Конференция должна настоятельно призвать 21 государство-участник, которое до сих пор не выполнило данное обязательство, сделать это.
The above-mentioned amendments on electricity stipulate that both entity electricity producers have an equal obligation as a public service to supply electrical power to the Brcko District. Упомянутые выше поправки в отношении электроэнергии предусматривают, что электроэнергетические предприятия обоих образований несут одинаковое обязательство - в порядке коммунальной услуги - снабжать электроэнергией округ Брчко.
Guyana recognizes its obligation and has made serious efforts to ensure the rights of children to health, nutrition, education, social and emotional development. Гайана признает свое обязательство и прилагает серьезные усилия для обеспечения прав детей на охрану здоровья, питание, образование, социальное и экономическое развитие.
Under the FSM Special Education Act of 1993, FSM recognizes its obligation to provide special education and necessary supplementary services to children with disability. Приняв в 1993 году Закон о специальном образовании, ФШМ взяли на себя обязательство оказывать специальные образовательные и дополнительные услуги детям-инвалидам.
According to this touchstone, the rights are classified in the Mongolian Constitution and obligation to maintain their inviolability is assigned upon the State. Исходя из этого краеугольного положения, в Конституции Монголии перечислены соответствующие права, а обязательство по обеспечению их неприкосновенности возлагается на государство.
Regarding article 5 (interim measures), the Committee would welcome the inclusion of additional language making explicit the obligation of States to take all necessary steps to comply with interim measures. В отношении статьи 5 (Временные меры) Комитет приветствовал бы включение дополнительной формулировки, содержащей четкое обязательство государств принимать все необходимые шаги по осуществлению временных мер.
Therefore, at the close of the Cartagena Summit, there were 39 that had to still fulfil this obligation. Таким образом, на момент завершения Картахенского саммита насчитывалось 39 государств-участников, которым еще надо выполнить это обязательство.
She further claims that the State party failed in its obligation to ensure that women are protected against discrimination by public authorities, including the judiciary. Далее она заявляет, что государство-участник не выполнило свое обязательство обеспечивать для женщин защиту от дискриминации со стороны государственных органов, включая судебные.
The words "without delay" make it clear that the obligation of States parties to pursue their policy, by all appropriate means, is of an immediate nature. Слово "безотлагательно" четко указывает, что обязательство государств-участников всеми соответствующими способами проводить свою политику является обязательством непосредственного действия.
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство).
However, the State party was unable to supply sufficient statistical data for the Committee to ascertain whether it was complying with its obligation of non-refoulement under article 3 of the Convention against Torture. Однако государство-участник не смогло представить Комитету достаточные статистические данные для подтверждения того, что оно выполняет свое обязательство о невыдворении согласно статье З Конвенции против пыток.
The maintenance of children is an obligation upon their father where they have no property of their own that can be used for that purpose. Содержание детей - это обязательство, лежащее на их отце, когда у них нет своей собственности, которая может быть использована для этой цели.
The Crown had accepted an obligation to take steps to redress the historical wrongs visited upon the Maori in breach of the Treaty of Waitangi. Государство приняло на себя обязательство предпринять шаги по исправлению случаев исторической несправедливости, допущенных в отношении народа маори в нарушение Договора Вайтанги.
While the obligation to provide compensation gave the Government some room for manoeuvre, it was up to the judicial authorities to initiate the proceedings. Несмотря на то, что обязательство предоставлять компенсацию дает правительству определенные возможности для маневра, возбуждение соответствующих процессуальных действий является компетенцией судебных органов.
A memory law such as the Gayssot Act in France might be a means of complying with that obligation. Закон о сохранении исторической памяти, в частности закон Гейссо во Франции, возможно, позволяет соблюдать это обязательство.
It was quite categorical and imposed an obligation on States parties to enact laws prohibiting propaganda for war, advocacy of hatred and incitement to discrimination. В ней на государства-участников вполне в недвусмысленной форме налагается обязательство принимать законы, запрещающие пропаганду войны, насилия и подстрекательства к дискриминации.
Ms. Driss (Algeria) said that, under the Criminal Code, migrants' status did not affect their obligation to comply with the law. Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что согласно Уголовному кодексу, статус мигранта не влияет на обязательство соблюдать законодательство.
It was, moreover, apparent that certain States parties were not complying with their obligation to submit reports. С другой стороны, из рассмотрения итогов представления докладов следует, что некоторые государства-участники не соблюдали возложенное на них обязательство по представлению докладов.
The obligation to ensure quality education as a right in emergency situations: content (art. 29) З. Обязательство обеспечивать качественное образование в чрезвычайных ситуациях в качестве права: содержание (статья 29)
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had strongly argued that States parties had a clear legal obligation to do so. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам настаивал на том, что на государствах-участниках со всей очевидностью лежит соответствующее правовое обязательство.