Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
However, he had the impression that the Gabonese legal system did not yet guarantee all the rights laid down in the Covenant, despite the obligation under article 2. Вместе с тем у г-на Прадо Вальехо складывается впечатление, что правовая система Габона еще не обеспечивает гарантий всех прав, закрепленных в Пакте, несмотря на обязательство, предусмотренное в статье 2.
His Government was aware that article 26 of the Covenant carried with it an obligation to create conditions under which the groups referred to in question 1, which for historical reasons were likely to suffer from discrimination, could enjoy their rights. Правительство Словацкой Республики сознает, что статья 26 Пакта налагает на него обязательство по созданию условий, при которых упомянутые в вопросе 1 группы, могущие подвергаться дискриминации в силу исторических причин, могли бы пользоваться своими правами.
Consequently, irrespective of the autonomy granted to parts of the Union of India by the constitutional structure, the central Government had an international obligation to ensure a minimum of protection for fundamental rights throughout the country. Соответственно, помимо обеспечения автономии, которая по Конституции гарантируется различным составным частям Республики Индия, на государстве лежит международное обязательство обеспечивать повсюду в пределах национальной территории минимальную защиту основных прав.
The willingness to renounce the threat or use of force, as well as the obligation to settle conflicts by peaceful means, is not yet shared by all our neighbours. Готовность отказаться от угрозы или применения силы, а также обязательство урегулировать конфликты мирными средствами разделяют пока еще не все наши соседи.
Democracy, the practice of which, within our countries, is rightly considered to be both an obligation and a virtue, is no less important in international relations. Демократия, действие которой в наших странах справедливо рассматривается и как обязательство, и как благо, имеет не менее важное значение в международных отношениях.
The European Union asks the parties once again to comply fully with the undertakings entered into at Dayton and in particular their obligation to hand over to the International Tribunal for the former Yugoslavia those persons indicted for war crimes. Европейский союз вновь призывает стороны полностью выполнить обязательства, взятые в Дейтоне, и в частности свое обязательство передать Международному трибуналу по бывшей Югославии тех лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений.
Notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions and a major effort by many Member States to meet those obligations, the situation has continued to persist. Несмотря на то, что государства-члены несут юридическое обязательство выплачивать свои начисленные взносы полностью, вовремя и без предварительных условий, и многие из них предпринимают активные усилия в целях выполнения этого обязательства, такое положение по-прежнему сохраняется.
When we approve a mandate, we assume the obligation that the Member States will provide resources for the efficient and effective functioning of the Organization, in accordance with the relevant rules and regulations. Когда мы утверждаем тот или иной мандат, мы берем на себя обязательство, согласно которому государства-члены предоставят средства для действенного и эффективного функционирования Организации в соответствии с определенными правилами и нормами.
With this final phase of the destruction, South Africa has therefore fulfilled its obligation in terms of this Convention even before the Convention is open for signature. Тем самым после этого окончательного этапа уничтожения Южная Африка выполнила свое обязательство в том, что касается этой Конвенции еще до открытия Конвенции для подписания.
We welcome the recognition of the importance of obligations under the NPT, including the nuclear-weapon States' obligation on nuclear disarmament in accordance with the International Court of Justice's Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons. Мы приветствуем признание важности обязательств, вытекающих из ДНЯО, включая обязательство добиваться ядерного разоружения, возлагаемое на ядерные государства в соответствии с Консультативным заключением Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения.
We support the unanimous Opinion of the Judges of the International Court of Justice on the existing obligation to pursue nuclear disarmament and to conclude negotiations on that matter in good faith. Мы поддерживаем единодушное заключение судей Международного Суда о том, что существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
Another important part of the Convention is the obligation to destroy or ensure the destruction of all stockpiled and emplaced anti-personnel mines within a certain time limit. Еще одним важным аспектом Конвенции является обязательство уничтожить или обеспечить уничтожение всех накопленных запасов противопехотных наземных мин и мин в заминированных районах в определенных временных рамках.
In article 8, entitled "General obligation to cooperate", the words "and good faith" had been inserted after the words "mutual benefit". В статье 8, озаглавленной "Общее обязательство сотрудничать", после фразы "взаимной выгоды" были добавлены слова "и добросовестности".
The article limited the obligation of watercourse States to take all appropriate measures to prevent or mitigate conditions related to an international watercourse that might be harmful to other watercourse States. Это положение ограничивает обязательство государств водотока принимать надлежащие меры для предупреждения или смягчения проблем, связанных с международным водотоком, которые могут причинить вред другим государствам водотока.
The criminal court should not take the place of national courts, as that would weaken the obligation that States had to repress such crimes at the national level. Уголовный суд не должен подменять собой национальные суды, что подорвало бы уже наложенное на государства обязательство обеспечивать наказание за эти преступления на внутреннем уровне.
Mr. BOCALANDRO (Argentina) explained that his delegation had abstained from voting because it believed that the convention should establish a true balance which suitably reflected the obligation to cause no significant harm. Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) говорит, что его делегация воздержалась, поскольку, по ее мнению, конвенция должна обеспечивать подлинное равновесие, надлежащим образом отражающее обязательство не наносить значительного ущерба.
Article 1 of the Commission's draft declaration did not set out an obligation of result but rather one of conduct. Статья 1 проекта декларации КМП предусматривает не обязательство результата, а обязательство поведения.
She welcomed the embodiment in the draft articles of the principles of non-retroactivity of legislation, family unity and non-discrimination; the prohibition of arbitrary decisions concerning nationality issues; and the obligation of States concerned to take all reasonable measures to prevent statelessness. Оратор приветствует тот факт, что в проекте статей нашли свое отражение принципы отсутствия ретроактивности законодательства, единства семьи и недискриминации; запрещение произвольных решений по вопросам гражданства и обязательство затрагиваемых государств принимать все надлежащие меры для предотвращения безгражданства.
However, the obligation of prevention was a primary rule and once that rule was breached the realm of secondary rules was entered, which meant State responsibility. Однако обязательство о предотвращении представляет собой первичную норму, и в случае нарушения этой нормы в действие вступают вторичные нормы, что означает ответственность государств.
Accordingly, there is no reason to deny the "right to a nationality" to most individuals just because for some others the identification of the State upon which such obligation falls is more difficult. Аналогичным образом, не существует никаких причин отказывать в "праве на гражданство" большинству индивидов лишь потому, что применительно к некоторым другим лицам идентификация государства, на которое приходится это обязательство, представляется затруднительной.
Paragraph 2 sets out the obligation of the State concerned whose nationality persons entitled to exercise a right of option have renounced to withdraw its nationality therefrom. В пункте 2 устанавливается обязательство затрагиваемого государства, от гражданства которого лица, могущие осуществить право оптации, отказались, лишить их своего гражданства.
The obligation of successor States to ensure respect for the basic human rights of all their inhabitants, both nationals and aliens without distinction, has been included in a number of multilateral treaties. Обязательство государств-преемников обеспечивать уважение основных прав человека всех их жителей, как граждан, так и иностранцев, без каких-либо различий, было включено в ряд многосторонних договоров.
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
It was stated that another way of dealing with the matter was to allow the debtor to discharge its obligation by paying the assignor in case an assignment was made in violation of an anti-assignment clause. Было указано, что другая возможность урегулирования этого вопроса состоит в том, чтобы разрешить должнику выполнить свое обязательство путем осуществления платежа цеденту в случае, если уступка совершена в нарушение оговорки о недействительности уступки.
It should recognize the obligation on States to take effective measures as appropriate, to the maximum of their available resources, and in consultation with indigenous people. Декларация должна признавать обязательство государств принимать в той мере, в какой это позволяют имеющиеся ресурсы, и в консультации с коренными народами действенные и надлежащие меры.