Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Ms. Razavi underlined the need to bring inequality and solidarity back into the discussion on poverty, as well as the obligation to share and redistribute wealth through taxation systems. Г-жа Разави подчеркнула необходимость снова рассмотреть в ходе дискуссии на тему нищеты вопросы неравенства и солидарности, а также обязательство распределять и перераспределять богатство при помощи систем налогообложения.
The obligation to perform undertake SEA, including (and related the public participation procedures, and the general authorization to undertake public consultation, apply also to the preparation of policies. Обязательство о проведении СЭО, включая соответствующую процедуру участия общественности, и общее разрешение на проведение публичных консультаций распространяются также на процесс разработки политики.
This Article imposes an obligation on states parties to eliminate discrimination and to facilitate women's access to benefits, rights and activities from which they might be excluded. Данная статья налагает на государства-участники обязательство ликвидировать дискриминацию и облегчить доступ женщин к пособиям, правам и видам деятельности, от которых они могли бы быть в настоящее время отстранены.
With that declaration, a direct assault on the innate operating logic of the international system was committed, for Security Council resolution 1244 places a binding Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia. Это провозглашение независимости - прямой удар по логике, лежащей в основе функционирования международной системы, поскольку, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, на всех государствах-членах лежит обязательство по смыслу главы VII Устава уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия.
Although this article makes no direct reference to lawyers and accountants, they are under the same reporting obligation as those who fall within the scope of the laws and regulations governing their respective areas of work. Хотя в этой статье прямо не говорится об адвокатах и бухгалтерах, на них распространяется такое же обязательство о донесении, какое лежит на лицах, подпадающих под действие законов и постановлений, регулирующих их соответствующие области деятельности.
Such an An exemption from the costs does not include exempt from the obligation to reimburse the costs to the opposite party when in case of losing a civil trial. Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела.
This obligation will probably be addressed mainly when dealing with individual requests to access to PRTR data, but it is pertinent to mention it in cases of access to direct electronic means as well. По всей вероятности, это обязательство будет возникать главным образом при поступлении индивидуальных запросов о предоставлении доступа к данным РВПЗ, однако его уместно упомянуть также и в случаях доступа с использованием прямых электронных средств.
However, many more Parties appeared to have met their emission reduction obligation with regard to at least one of the substances, PAH, dioxins/furans and/or HCBs. Однако значительно больше Сторон, по всей видимости, выполнили свое обязательство по сокращению выбросов, по крайней мере, одного из веществ - ПАУ, диоксинов/фуранов и/или ГХБ.
There is no record of any amendment to legislation which may be in conflict with the right to housing; moreover, the Constitution imposes on the State the obligation to ensure that the largest possible number of Salvadoran families own their homes. Нет какой-либо информации о каких-либо изменениях законодательства, которые могли бы противоречить праву на жилище; кроме того, Конституция налагает на государство обязательство обеспечивать, чтобы как можно больше сальвадорских семей владели своим жильем.
The OECD Model TIEA (article 5 (2) and para. 43 of the Commentary thereon) also provides that a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 2 статьи 5 и пункт 43 Комментария к нему) также предусматривается, что обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса.
While reaffirming that Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization, he acknowledged that some of them might temporarily be unable to fulfil their commitments on account of genuine economic difficulties. Признавая, что государства-члены несут уставное обязательство оплачивать расходы Организации, он в то же время признает, что некоторые из них могут оказаться временно не в состоянии выполнять свои обязательства по причине подлинных экономических трудностей.
Member States had a collective responsibility to ensure that the Organization could continue to play a crucial and strategic role on the global stage and they must therefore abide by their Charter obligation to provide it with adequate financial resources for the implementation of all its mandated activities. Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Организация продолжала играть решающую и стратегическую роль на глобальной арене, и поэтому они должны выполнять свое уставное обязательство предоставлять Организации надлежащий объем финансовых ресурсов для осуществления всей утвержденной деятельности.
Moreover, the meaning and scope of the criterion were not clear: he wondered how it would be demonstrated that a given act circumvented an international obligation of the organization. Более того, не ясны значение и сфера охвата данного критерия: оратор задает вопрос о том, каким образом будет доказываться, что данное деяние обходит международное обязательство данной организации.
With respect to paragraphs 1 and 2 of draft article 15, he wondered whether the words "and would circumvent an international obligation of the former organization" might be superfluous. В отношении пунктов 1 и 2 проекта статьи 15 оратор задает вопрос, не являются ли излишними слова "и обходило бы международное обязательство самой такой организации".
It would, however, have been useful if the draft had provided more guidance on what actually constituted an international obligation, so as to achieve greater certainty in that respect. Тем не менее было бы полезно, если бы в проекте давалось больше указаний на то, что, собственно, представляет собой международное обязательство, для достижения большей определенности в этом отношении.
The draft articles, which covered more activities than did the 1997 Convention, were based on two of its key provisions: the principles of equitable and reasonable utilization, found in almost all water-related treaties, and the obligation not to cause significant harm. В основе проектов статей, охватывающих больше видов деятельности, нежели Конвенция 1997 года, лежат два ее ключевых положения: принципы справедливого и разумного использования, которые встречаются почти во всех договорах, касающихся водных ресурсов, и обязательство не причинять значительный ущерб.
With respect to draft guideline 1.1.6, he was concerned about the possible undesired effects of including in the concept of reservations statements purporting to discharge an obligation pursuant to a treaty "in a manner different from but equivalent to" that imposed by the treaty. В отношении проекта руководящего положения 1.1.6 оратор высказывает обеспокоенность по поводу возможных нежелательных последствий включения в понятие "оговорки" заявлений о желании выполнять вытекающее из договора обязательство "иным методом, чем тот, который предусмотрен договором, но эквивалентным ему".
Interested States could place confidence in a unilateral act and were entitled to require that the obligation thus created was respected by the State that had undertaken it. Заинтересованные государства могут доверять одностороннему акту и имеют право требовать, чтобы государство, взявшее на себя созданное таким образом обязательство, уважало его.
With regard to draft article 7, paragraph 3, on compensation, the Special Rapporteur explained that the provision applied only to cases where the obligation of due diligence had been fulfilled and there was thus no question of State responsibility. В связи с пунктом З проекта статьи 7 о компенсации Специальный докладчик пояснил, что это положение применимо только к случаям, когда обязательство в отношении должной осмотрительности было выполнено и, таким образом, не возникает вопрос об ответственности государств.
The definition should be sufficiently narrow not to infringe on the right of States to make political pronouncements and should reflect a deliberate intention to create a legally binding obligation. Определение должно быть достаточно узким, чтобы не ущемлять право государств на политические заявления, и должно отражать продуманное намерение создать обязательство, имеющее юридическую силу.
In this case, the conduct of member States would not per se be wrongful under the treaty; it would only be the occasion for the organization to comply with its obligation or fail to do so. В этом случае поведение, избранное государством-членом, не является само по себе противоправным в соответствии с договором; оно лишь дает организации возможность выполнить свое обязательство или не выполнять его.
Should the member States be given discretion so that they may comply with the decision without breaching an international obligation, the organization could not be held responsible. Если государства-члены имеют при этом достаточную свободу действий для того, чтобы выполнить такое решение, не нарушая международное обязательство, организация не может считаться ответственной за противоправное деяние.
As the de facto owner of part of the confiscated property, the State assumes the obligation of providing partial compensation for the material damage (caused to the Church). Как фактический владелец части конфискованного имущества, государство берет на себя обязательство по частичной компенсации (понесенного церковью) материального ущерба.
This obligation, however, does not refer to the dissemination as such of the data contained in the register but to the accessibility of the register. При этом данное обязательство относится не к распространению как таковому данных, содержащихся в регистре, а к доступности регистра.
Article 51 of the Constitution imposes an obligation on the State to foster respect for international law and treaty. However, the treaty provisions cannot be invoked without the same being incorporated through enabling legislation. Статья 51 Конституции налагает на государство обязательство поощрять уважение к международному праву и договору, однако не разрешает применять положения договора без включения их путем инкорпорации в действующее законодательство.