Furthermore, it leaves without any prejudice a question if the discussed obligation is deriving exclusively from relevant treaties or if it also reflects a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. |
Кроме того, она не затрагивает вопроса о том, проистекает ли обсуждаемое обязательство исключительно из соответствующих договоров, или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
The obligation to respect is a minimum obligation, which requires international organizations to ensure that their advice, policies and practices do not lead to violations of the right to food. |
Обязательство уважать права представляет собой минимальное обязательство, которое требует от международных организаций обеспечивать, чтобы их рекомендации, политика и практика не вели к нарушению права на питание48. |
The obligation not to cause appreciable harm, contained in article 7, would become, according to the Special Rapporteur's suggestion, simply an obligation to exercise due diligence. |
Обязательство не наносить ощутимый ущерб, о котором идет речь в статье 7, превратилось бы, по предположению Специального докладчика, просто в обязательство проявлять усердие. |
The obligation of negotiation in that field might be envisaged in application of a treaty but not as an obligation under general international law. |
В любом случае обязательство вести переговоры в этой области должно пониматься как обязательство, вытекающее из какого-либо договора, а не из норм общего международного права. |
However, it would be much more effective to include in the draft articles not only an obligation relating to conduct, but also a binding obligation for watercourse States to produce a specific result. |
Однако было бы гораздо более целесообразным включить в проекты статей не только обязательство, связанное с поведением, но и юридическое обязательство для государств водотока обеспечить конкретный результат. |
5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. |
5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство. |
The Committee noted, however, that it could be made clear in the final report of the conference adopting this convention that the international cooperation obligation did not detract from the obligation of States to implement the convention. |
Однако Комитет отметил, что можно было бы четко указать в заключительном докладе конференции, на которой будет принята эта конвенция, на то, что обязательство осуществлять международное сотрудничество не освобождает государства от обязательства выполнять положения Конвенции. |
Thus, to the extent that the judgment could be considered to be the underlying obligation, the Panel finds that it was issued (and the obligation arose) outside the compensable period as determined by the Governing Council. |
Таким образом, это решение, которое повлекло за собой возникновение соответствующего обязательства, по мнению Группы, было принято (а обязательство возникло) за пределами подпадающего под компенсацию периода, установленного Советом управляющих. |
In the case examined by the court, the obligation "in question" was the seller's obligation to deliver the goods and the place of performance was to be determined by the law governing the contract. |
В изученном судом деле "таким обязательством" является обязательство продавца о поставке товара, а место исполнения определялось в соответствии с правом, регулирующим данный договор. |
Even at the national level, where a State might, under its own constitution, be under an obligation to exercise diplomatic protection in favour of its nationals, it still had a wide margin of discretion in deciding how to comply with that obligation. |
Даже на национальном уровне, когда государство в соответствии с собственной конституцией обязано осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан, оно все еще имеет широкую свободу выбора при решении, как выполнять это обязательство. |
With regard to the status of the obligation to extradite or prosecute, his delegation was of the view that the obligation arose as a matter of treaty law only and was not a rule of customary international law. |
Что касается статуса обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, делегация Соединенного Королевства придерживается того мнения, что это обязательство вытекает только из права международных договоров и не относится к нормам обычного международного права. |
The contrary view was expressed that the phrase "in a timely manner" should be retained and the brackets around it deleted, since, it was suggested, the obligation of timeliness was separate and not implicit in the general obligation to provide information. |
Было высказано противоположное мнение о целесообразности сохранения термина "своевременно" и снятия квадратных скобок, в которые он заключен, поскольку, как было указано, обязательство обеспечения своевременности является отдельным и не охватывается косвенно общим обязательством представлять информацию. |
Secondly, a State may be specially affected by the breach of an obligation to which it is a party, even though it cannot be said that the obligation is owed to it individually (i)). |
Во-вторых, государство может быть особо затронуто вследствие нарушения обязательства, которое его касается, даже несмотря на то, что это обязательство может не носить по отношению к нему индивидуального характера i)). |
It is clear that such agreements do not establish the strict obligation not to pollute, but only the obligation to "endeavour" under the due diligence rule to prevent, control and reduce pollution. |
Понятно, что такие соглашения не создают строгих обязательств не загрязнять, а несут исключительно обязательство «приложить усилия» в рамках правила должной осмотрительности по предотвращению, ограничению и сокращению загрязнения. |
As concerns article 51, which imposes an obligation on States to cooperate with the Court in connection with its investigations and proceedings, it was observed that this obligation should be confined to cases which are not inadmissible. |
Что касается статьи 51, которая налагает на государства обязательство сотрудничать с Судом в связи с проводимыми им расследованиями и разбирательствами, то отмечалось, что это обязательство должно ограничиваться делами, которые не являются не допущенными к рассмотрению. |
The obligation envisaged in article 21 to prevent, reduce and control pollution should be maintained, and the obligation to provide compensation or make reparation for harm caused to a watercourse State as a result of polluting activities in another watercourse should be established. |
Обязательство, предусмотренное в статье 21 о предотвращении, уменьшении и ограничении загрязнения, должно быть сохранено, и следует установить обязательство обеспечивать компенсацию или выплачивать возмещение за ущерб, причиненный государству водотока в результате деятельности, нанесшей ущерб. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said that article 24 did not place a stricter obligation on watercourse States than the general obligation to cooperate contained in article 8. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что статья 24 не возлагает на государства водотока обязательство, которое было бы более строгим, чем общее обязательство сотрудничать, содержащееся в статье 8. |
He saw no reason why, in the case of genocide, the obligation of prevention did not have the same status as the obligation not to commit genocide. |
Он не видит причин, по которым в случае геноцида обязательство по предотвращению не должно приобретать такой же статус, что и обязательство не прибегать к геноциду. |
The Committee reaffirms that the obligation to treat individuals deprived of their liberty with respect for the inherent dignity of the human person encompasses the provision of adequate medical care during detention; that obligation obviously extends to persons under sentence of death. |
Комитет вновь заявляет, что обязательство обращаться с лишенными свободы лицами на принципах уважения присущего им человеческого достоинства предполагает предоставление им адекватной медицинской помощи в ходе содержания под стражей; это обязательство со всей очевидностью распространяется и на лиц, приговоренных к смертной казни. |
The Committee believes that the obligation to eradicate all practices of this nature includes the obligation to eradicate the consequences of such practices undertaken or tolerated by previous Governments in the State or imposed by forces outside the State. |
Комитет считает, что обязательство искоренять всякую практику такого характера включает обязательство искоренять последствия такой практики, осуществлявшейся или допускавшейся предыдущими правительствами государства или навязанной силами извне. |
Of course, the predecessor State had the general obligation not to deprive any person arbitrarily of its nationality even before the succession of States and will have such obligation also after the succession. |
Разумеется, государство-предшественник имеет общее обязательство не лишать произвольным образом любое лицо его гражданства еще до правопреемства государств и будет также нести такое обязательство после правопреемства. |
It can, for example, also include an obligation to pay interest or in some other way compensate for the damage caused by the breach within the time-period established for the fulfilment of the primary obligation or, possibly, lucrum cessans. |
Это, например, может подразумевать также обязательство выплатить проценты или иным образом выплатить компенсацию за причиненный ущерб в результате невыполнения в установленный срок первичного обязательства или возместить упущенную выгоду. |
Each of the two entities will honour the international obligations of Bosnia and Herzegovina, as long as the obligation is not a financial obligation incurred by one entity without the consent of the other. |
Каждое из двух образований будет выполнять международные обязательства Боснии и Герцеговины при условии, что то или иное обязательство не носит финансового характера и не взято одним образованием без согласия другого. |
Consequential to the ratification of the Charter of the United Nations is the assumption of an international obligation by Member States, including the financial obligation, to pay contributions in full and on time. |
Ратификация Устава Организации Объединенных Наций логически влечет за собой принятие государствами-членами международного обязательства, включая финансовое обязательство, выплачивать взносы в полном объеме и своевременно. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |