In the Court's view, the obligation at issue was a conformity obligation devolving upon the seller, in accordance with article 36 (2) CISG. |
По мнению суда, предметом спора являлось обязательство продавца обеспечить соответствие согласно статье 36(2) КМКПТ. |
As already noted, the obligation to respect civil and political rights is a universal one and when this obligation is not respected, the international community has a legitimate right to intervene through its relevant organs. |
Как уже отмечалось, обязательство уважать гражданские и политические права носит универсальный характер, и в случае нарушения этого обязательства международное сообщество имеет законное право на вмешательство с использованием своих соответствующих органов. |
Accordingly, the obligation of prevention was one of conduct, not of result, and failure to comply with that obligation fell into the realm of State responsibility. |
Поэтому обязательство предотвращать ущерб имеет своим объектом определенное поведение, а не результат, и невыполнение этого обязательства относится к сфере ответственности государств. |
His delegation was also of the view that the obligation set out in draft article 3 should be regarded as an obligation of conduct and not of result. |
Его делегация считает также, что сформулированное в проекте статьи 3 обязательство должно рассматриваться в качестве обязательства в отношении поведения, а не результата. |
Furthermore, it is doubtful whether an obligation under article 23 can always be separated from an obligation under article 20. |
Кроме того, возникают сомнения относительно того, что обязательство, предусмотренное в статье 23, всегда может быть отделено от обязательства, предусмотренного в статье 20. |
Some prefer to view this as a subsidiary or residuary obligation, the primary obligation being that of the operator or other private entities having a share or interest in the profit-generating activity. |
Некоторые предпочитают рассматривать это как субсидирование или остаточное обязательство, поскольку главным обязательством является обязательство оператора или иных частных субъектов, обладающих долей или интересом в доходоприносящей деятельности. |
Denmark's obligation under article 10 must be interpreted, to the extent possible, so as to be reconcilable with its obligation under the United Nations Convention. |
"Обязательство Дании по статье 10 должно по возможности толковаться таким образом, чтобы быть совместимым с ее обязательством по Конвенции ООН. |
The sponsoring State is under a "due diligence" obligation to ensure compliance by the sponsored contractor with its obligation to conduct an environmental impact assessment set out in section 1, paragraph 7, of the annex to the 1994 Agreement. |
У поручившегося государства есть относящееся к «должной осмотрительности» обязательство обеспечивать соблюдение контрактором, за которого оно поручилось, своего обязательства оценивать экологическое воздействие, предусмотренного в пункте 7 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года. |
With regard to draft article 3 (Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute), his delegation agreed that States should adopt internal measures to give effect to the obligation. |
Что касается проекта статьи З (Договор как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование), делегация Перу согласна с тем, что государства должны принимать внутренние меры, чтобы ввести это обязательство в действие. |
He agreed that certain issues, such as the question of whether and to what extent the obligation had a basis in customary international law, could be considered only after a careful analysis of the scope and content of the obligation under existing treaty regimes. |
Оратор согласен с тем, что определенные вопросы, такие как вопрос о том, основано ли это обязательство на международном обычном праве, и в какой степени, можно рассматривать лишь после тщательного анализа сферы действия и содержания этого обязательства при существующих договорных режимах. |
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. |
Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство. |
The first obligation of States parties referred to in the chapeau of article 2 is the obligation to "condemn discrimination against women in all its forms". |
Во вводной части статьи 2 в первую очередь провозглашается обязательство государств-участников «осуждать дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах». |
The municipality's obligation to provide further instruction applies for five years from the date on which the right or obligation to participate in the programme took effect. |
Обязательство муниципалитета по обеспечению дальнейшего обучения действует в течение пяти лет с даты, на которую вступило в силу право или обязанность участвовать в данной программе. |
The first obligation of States parties referred to in the chapeau of article 2 is the obligation to "condemn discrimination against women in all its forms". |
Первым обязательством государств-участников, упомянутым во вводной части статьи 2, является обязательство "осуждать дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах". |
A fundamental question was whether the obligation existed under customary international law; the customary nature of the obligation should be examined in relation to specific crimes. |
Главный вопрос заключается в том, предусмотрено ли такое обязательство в обычном международном праве; в связи с конкретными преступлениями следовало бы рассмотреть обычный характер этого обязательства. |
The reporting obligation for financial institutions extends to money-laundering and financing of terrorism in all eight States but in four cases the obligation should be strengthened in order to guarantee effective implementation. |
Обязательство о представлении докладов, действующее в отношении финансовых учреждений, распространяется на отмывание денег и финансирование терроризма во всех восьми государствах, однако в четырех случаях это обязательство следует укрепить, дабы гарантировать его эффективное выполнение. |
Membership entailed an obligation to cooperate with the Organization in the discharge of its international functions, as well as with treaty obligations that reinforced that basic obligation. |
Членство подразумевает обязательство сотрудничать с Организацией при исполнении ею своих международных функций, равно как и соблюдать договорные обязательства, которые подкрепляют это основное обязательство. |
Lastly, his delegation did not believe that the obligation to extradite and the obligation to prosecute should be given equal footing. |
ЗЗ. Наконец, делегация Конго не считает, что обязательство выдавать и обязательство осуществлять судебное преследование следует рассматривать как равнозначные. |
However, they both stipulate only an obligation to extradite under certain conditions, but not "the obligation to extradite or prosecute". |
Однако в обоих этих договорах предусматривается только обязательство выдавать, при определенных условиях, но не «обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
The obligation to investigate and appropriately punish acts of violence against women with due diligence has, in the main, been seen by States as an obligation to adopt or modify legislation while reinforcing the capacities and powers of police, prosecutors and magistrates. |
Обязательство расследовать акты насилия в отношении женщин и наказывать за них с должной распорядительностью в основном рассматривается государствами как обязательство принимать или изменять законодательство при увеличении потенциала и полномочий полиции, прокуроров и судей. |
Mr. Clarke (United Kingdom) commenting on the obligation to extradite or prosecute, said that the obligation stemmed from treaties and could not yet be regarded as a rule or principle of customary international law. |
Г-н Кларк (Соединенное Королевство), выступая с замечаниями по поводу обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, говорит, что это обязательство возникает на основе договоров, и пока его нельзя считать нормой или принципом обычного международного права. |
The parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change had not only a legal obligation, but also a moral obligation to defend and promote such rights by concluding an ambitious and effective agreement at Copenhagen. |
Стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата помимо юридического имеют также моральное обязательство защищать и поощрять эти права человека, заключив в Копенгагене перспективное и действенное соглашение. |
Prohibiting corporal punishment is a key obligation under the Convention on the Rights of the Child and other international human rights treaties, though it is an obligation frequently ignored or evaded by governments. |
Запрещение телесных наказаний является ключевым обязательством по Конвенции о правах ребенка и другим международным договорам по правам человека, хотя правительства нередко игнорируют это обязательство или уклоняются от его соблюдения. |
According to the Committee, the obligation to take special measures was distinct from the general positive obligation of States parties to the Convention to secure human rights and fundamental freedoms on a non-discriminatory basis for persons and groups subject to their jurisdiction. |
Согласно Комитету, обязательство принимать особые меры отличается от общего позитивного обязательства государств - участников Конвенции обеспечить права человека и основные свободы на недискриминационной основе лицам и группам лиц, находящимся под их юрисдикцией. |
However, the question of whether the obligation to extradite or prosecute constituted an obligation under customary international law, at least in relation to certain categories of crime, should be treated with caution. |
Однако следует с осторожностью рассматривать вопрос о том, является ли обязательство в отношении экстрадиции или судебного преследования обязательством по обычному международному праву, по крайней мере, для определенных категорий преступлений. |