States were under no obligation to do so, although such an obligation might in some cases exist in constitutional law. |
Государства не несут обязательства делать это, хотя в некоторых случаях такое обязательство может быть предусмотрено конституционным правом. |
An obligation may be fulfilled only by thereby failing to fulfil another obligation. |
Обязательство может быть выполнено только путем невыполнения другого обязательства. |
The obligation to respect, therefore, is a negative obligation. |
Таким образом, обязательство уважать является негативным обязательством. |
The minimum core obligation is an immediate obligation, although it is still subject to available resources. |
Минимальное основное обязательство является обязательством, подлежащим незамедлительному выполнению, хотя оно и зависит от имеющихся ресурсов. |
The obligation to make full reparation is the second general obligation of the responsible State consequent upon the commission of an internationally wrongful act. |
Обязательство, касающееся предоставления полного возмещения, является вторым обязательством ответственного государства после совершения международно-противоправного деяния. |
The local remedies rule really pertains only to secondary obligation, leaving the fact of the violation of the primary obligation substantially unaltered. |
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты действительно распространяется только на вторичное обязательство, тогда как нарушение первичного обязательства оставляется по существу без внимания». |
Several domestic laws explicitly provide for such an obligation, often combined with the certification services provider's obligation to utilize trustworthy systems. |
В законах нескольких стран такое обязательство предусмотрено прямо, нередко в сочетании с обязанностью поставщика сертификационных услуг использовать надежные системы. |
It was also remarked that the customary nature of the obligation would not necessarily follow from the existence of multilateral treaties imposing such an obligation. |
Было отмечено также, что обычный характер данного обязательства не обязательно вытекает из существования многосторонних договоров, устанавливающих такое обязательство. |
In some jurisdictions, the same priority is accorded to the entire secured obligation, regardless of the time when the obligation arises. |
В некоторых правовых системах все обеспеченное обязательство обладает одинаковым приоритетом независимо от момента возникновения этого обязательства. |
The obligation imposed by this article is not an obligation of result. |
Устанавливаемое данной статьей обязательство не является обязательством в отношении конечного результата. |
The obligation involved in article 4 is an obligation of conduct and not of result. |
Обязательство, предусмотренное в статье 4, является обязательством в отношении поведения, а не результата. |
This is a modest obligation of solidarity, though it involves no obligation to take any initiatives. |
Это умеренное по своему характеру обязательство проявлять солидарность, не предполагающее обязанности предпринимать какие-либо инициативы. |
The obligation to safeguard diplomats' physical security was a legal obligation, and any shortcoming threatened to weaken the relationship of trust between nations. |
Обязанность обеспечивать физическую безопасность дипломатов представляет собой юридическое обязательство, и любое пренебрежение этой обязанностью чревато возможностью подрыва доверия между государствами. |
The commentary noted that this obligation for the organization may be considered as "implied in the obligation to make reparation". |
В комментарии отмечено, что это обязательство для организации можно рассматривать как «имплицированное в обязательстве по обеспечению возмещения». |
Violation by the expelling State of a legal obligation with respect to expulsion gives rise to an obligation to make reparation. |
Нарушение высылающим государством юридического обязательства в области высылки порождает обязательство произвести возмещение. |
According to the International Court of Justice in Bosnia v. Serbia the obligation to prevent genocide is a separate obligation which arises from omission. |
Согласно решению Международного Суда по делу Босния против Сербии обязательство предупреждать геноцид является отдельным обязательством, которое вытекает из бездействия. |
Although the reporting obligation covers terrorist financing in most States, only two States extend the obligation to relevant non-financial businesses and professions. |
Хотя обязательство представлять доклады охватывает финансирование терроризма во всех государствах, только два государства распространяют действие этого обязательства на соответствующие коммерческие структуры и профессиональные группы, не связанные с финансовым сектором. |
The draft article should aim to establish an international obligation and responsibility for failure to fulfil that obligation. |
Этот проект статьи должен быть направлен на то, чтобы установить международное обязательство и ответственность за невыполнение указанного обязательства. |
The conditions under which an obligation may be suspended or terminated are governed by the primary rules concerning the obligation. |
З) Условия, при которых обязательство может быть приостановлено или прекращено, определяются первичными нормами, касающимися этого обязательства. |
The obligation to bring detained persons before the competent judge can never be regarded as a purely formal obligation. |
Обязательство доставлять задержанных лиц компетентному судье ни в коем случае не может быть отнесено к числу чисто формальных требований. |
The Special Rapporteur would like to indicate that the obligation to protect should be considered by States as a collective obligation. |
Специальный докладчик хотела бы указать, что обязательство о защите должно рассматриваться государствами в качестве коллективного обязательства. |
Concerning crimes of international law, Belgium considers the obligation to extradite or prosecute to be, in essence, a treaty obligation. |
Что касается преступлений по международному праву, то Бельгия считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно по существу быть договорным обязательством. |
The continuing obligation to perform an international obligation, notwithstanding a breach, underlies the concept of a continuing wrongful act and the obligation of cessation). |
Сохраняющееся обязательство по исполнению международного обязательства, несмотря на нарушения, лежит в основе концепции продолжающегося противоправного деяния и обязательства по прекращению этого деяния). |
First, the obligation of cessation was the consequence of the breach of the primary obligation and did not exist if the primary obligation ceased to exist. |
Во-первых, обязательство по прекращению является следствием нарушения первичного обязательства и не имеет места, если это первичное обязательство прекратило существовать. |
Regulation 2.2 definition of "unliquidated obligation" shall mean an obligation or that portion of an obligation which is not yet disbursed. |
Определение в положении 2.2: "непогашенное обязательство" означает обязательство или ту часть обязательства, по которой еще не произведена выплата. |