The same draft article could note that this basic obligation should be achieved keeping in view the draft principles on allocation of loss which the Commission may wish to finalize in the second and final reading. |
В этом же проекте статьи можно было бы указать, что данное базовое обязательство должно выполняться с учетом проектов принципов, касающихся распределения убытков, которые Комиссия, возможно, пожелает доработать и принять во втором и последнем чтениях. |
However, international responsibility is in essence a broader question inseparable from the question of who is the party that owes the international legal obligation that was breached. |
Между тем международная ответственность по сути представляет собой более широкий вопрос, не отделимый от вопроса о том, кто является стороной, которая должна выполнить международное обязательство, которое было нарушено. |
"b) the obligation to submit a case for prosecution only arises when a request for extradition has been refused." |
Ь) обязательство передать дело для цели уголовного преследования возникает только в случае отказа удовлетворить просьбу о выдаче». |
However, the whole construction of these provisions seems to be aimed at the right of a State to extradite or prosecute rather than the obligation to do so. |
Однако все толкование этих положений, как представляется, направлено на право государства выдавать или предавать суду, а не на обязательство делать это. |
Further, the view was expressed that, in light of trade practices, this obligation of the carrier to advise the controlling party was not thought to be onerous. |
Кроме того, было высказано мнение, что в свете отраслевой практики это обязательство перевозчика информировать распоряжающуюся сторону не считается обременительным. |
He stressed the State party's obligation to incorporate the provisions of the Convention in its national legislation and suggested that a general law on gender equality might usefully be envisaged for the purpose. |
Он подчеркивает обязательство государства-участника включить положения Конвенции в свое национальное законодательство и полагает, что в этих целях было бы полезно предусмотреть принятие общего закона о гендерном равенстве. |
4.7 The State party notes that the obligation under article 23, paragraph 1, is an "institutional guarantee", whereby the State is obliged within broad discretion to protect positively the family unit. |
4.7 Государство-участник отмечает, что обязательство, налагаемое пунктом 1 статьи 23, является "институционной гарантией"8, в соответствии с которой государство обязано в широком смысле слова защищать семью как ячейку общества. |
The provision of article 6, paragraph 6, suggests that the abolition of the death penalty is desirable, but that desirability does not make the abolition a legal obligation. |
В положении пункта 6 статьи 6 предполагается, что отмена смертной казни была бы желательной, но эта желательность не превращает ее отмену в правовое обязательство. |
The obligation to leave the country does not apply if the foreigner is staying on the basis of a visa or permission to stay granted according to a special legal regulation. |
Обязательство покинуть страну не применяется, если иностранец находится в стране на основании полученной визы или разрешения, выданного на основании специального, установленного законом положения. |
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. |
Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
3.4 The authors also claim that the authorities failed to fulfil their obligation to respect the adversarial principle and its corollaries (which include the presumption of innocence) at all times when dealing with disciplinary matters. |
3.4 Кроме того, по мнению авторов, власти проигнорировали свое обязательство при любых обстоятельствах уважать в связи с дисциплинарными санкциями принцип состязательности сторон и вытекающие из него нормы (включая презумпцию невиновности). |
8.12 The complainants also underline that the obligation of the States under the European Convention on Human Rights goes well beyond mere criminal sanctions for private individuals who have committed acts contrary to article 3 of the said Convention. |
8.12 Авторы также подчеркивают, что обязательство государств по Европейской конвенции о правах человека значительно выходит за рамки только уголовных мер наказания, применимых к частным лицам, которые совершили деяния в нарушение статьи 3 упомянутой Конвенции. |
This obligation stems not only from the fundamental provisions of the United Nations Charter, but also from the basic principles of solidarity and fraternity among all human beings. |
Это обязательство проистекает не только из основополагающих положений Устава Организации Объединенных Наций, но и из базовых принципов солидарности и братства между всеми людьми. |
That was the crux of the issue, especially when it was argued that a State had, through a unilateral declaration, assumed a binding obligation. |
В этом кроется суть проблемы, особенно в том случае, когда заявляют, что государства через одностороннее заявление взяло на себя обязательное для исполнения обязательство. |
Pursuant to subparagraph (a) of article 42, a State is "injured" if the obligation breached was owed to it individually. |
Согласно подпункту а) статьи 42, государство является "потерпевшим" в том случае, если нарушенное обязательство действовало в отношении этого государства в отдельности. |
As to the requirement that the obligation in question protect a collective interest, it is not the function of the Articles to provide an enumeration of such interests. |
Что касается требования о том, чтобы соответствующее обязательство было направлено на защиту коллективных интересов, то перечисление таких интересов выходит за рамки целей Статей. |
The Court held that the buyer was in breach of its obligation to mitigate the loss, as stipulated in article 77 of the Convention, and consequently made an appropriate reduction in the amount of damages claimed. |
Суд постановил, что покупатель нарушил свое обязательство в отношении уменьшения ущерба, предусмотренное в статье 77 Конвенции, и поэтому сократил на соответствующую сумму возмещаемые убытки. |
It was added that variant C would accurately reflect the notion that the identification of the consignee was a right of the carrier and not an obligation. |
Было добавлено, что в варианте С, как представляется, точно отражается концепция, состоящая в том, что перевозчик имеет право, но не несет обязательство идентифицировать грузополучателя. |
She stressed that all political parties had pledged to improve the representation of women and recognized the obligation to meet the 30 per cent quota, which would certainly be increased pursuant to the Law on Equal Opportunities. |
Она подчеркивает, что политические партии взяли на себя обязательство повысить представленность женщин и подтвердили необходимость соблюдения 30-процентной квоты, которая, несомненно, будет увеличена вследствие принятия Закона о равных возможностях. |
They observe that this reservation only relates to the element of segregation and that upon ratification of the Covenant, the State party accepted the obligation of ensuring separate treatment of convicted and unconvicted persons. |
Они указывают, что эта оговорка относится только к элементу отдельного помещения и что при ратификации Пакта государство-участник приняло на себя обязательство обеспечить отдельный режим обращения для осужденных и неосужденных заключенных. |
Whatever may be a nation's degree of military power or level of development, all nations must abide by this obligation and all are entitled to equal security and opportunity to share in global prosperity. |
Каковы бы ни были военная мощь или уровень развития, каждое государство должно соблюдать это обязательство, и все государства должны иметь право на равную безопасность и возможность иметь долю мирового благосостояния. |
Such cases are to be contrasted with situations where performance of the obligation is owed generally to the parties to the treaty at the same time and is not differentiated or individualized. |
Вышеперечисленные случаи следует отличать от ситуаций, когда обязательство одновременно действует по отношению ко всем участникам договора и когда они никоим образом не дифференцированы или индивидуализированы. |
That this restitution also includes the obligation to take all measures necessary to ensure that a prior violation of Article 36 shall not affect the subsequent proceedings; |
что эта реституция также включает в себя обязательство принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы предшествующее нарушение статьи 36 не сказывалось на последующем разбирательстве; |
Although Act No. 24/98/M already stipulates the obligation to report suspicious transactions, a problem arises in that the special criminal law on organized crime also makes provisions for the criminal offence of money-laundering. |
Хотя Акт Nº 24/98/M уже предусматривает обязательство представлять информацию о подозрительных операциях, возникает проблема, состоящая в том, что в специальном уголовном законе об организованной преступности также предусматриваются положения, касающиеся уголовного преступления, каковым является отмывание денег. |
In order to accommodate modern financing practices, the secured obligation does not need to be specific but can encompass future obligations and fluctuating obligations |
Для учета современных видов практики финансирования обеспеченное обязательство не должно быть конкретным, но может охватывать будущие обязательства и изменяющиеся обязательства. |