In the view of other members however the responsibility to protect existed as a legal obligation without necessarily extending to the use of force. |
По мнению других членов, однако, ответственность за защиту существует как правовое обязательство без обязательной увязки с применением силы. |
Each State has a fundamental obligation to develop policies and strategies to eliminate hunger, relying on the principle of sustainability. |
Каждое государство призвано выполнить основное обязательство по выработке политики и стратегий для ликвидации голода на основе принципа устойчивости. |
What this means in practice is that collectively we must fulfil our obligation to cooperate in a responsible and coherent manner. |
На практике же это означает, что мы все вместе должны выполнять наше коллективное обязательство сотрудничать между собой ответственно и слаженно. |
According to the petitioner, the State party has the same obligation to the Committee. |
Заявитель утверждает, что государство-участник несет такое же обязательство перед КЛРД. |
It also underlined the obligation under humanitarian law to grant civilian status to journalists during armed conflicts, as established by the Geneva Conventions. |
Он также подчеркнул обязательство в соответствии с гуманитарным правом предоставлять журналистам в ходе вооруженных конфликтов гражданский статус, как это предусмотрено Женевскими конвенциями. |
The Government and non-State armed groups have the obligation under international humanitarian law to take appropriate measures to protect the civilian population against the effects of conflict. |
Правительство и негосударственные вооруженные группы несут обязательство по международному гуманитарному праву принимать соответствующие меры для защиты гражданского населения от последствий конфликтов. |
The State is under a positive obligation to create favourable conditions for the exercise of the rights of minorities. |
Государство имеет позитивное обязательство создания благоприятных условий для осуществления прав меньшинств. |
This obligation is incompatible with the acceptance of situations of year-long arbitrary detention of individuals on one's territory by a foreign power. |
Это обязательство не совместимо с согласием на многолетнее произвольное задержание лиц какой-либо иностранной державой на собственной территории. |
This includes the obligation to provide prompt and full access to education and rapid integration into the regular education system. |
Это включает обязательство обеспечить незамедлительный и полный доступ к образованию и быстрое включение в обычную образовательную систему. |
In addition, there is an obligation to protect the minors. |
Помимо этого, предусмотрено обязательство по защите несовершеннолетних. |
The law reinforces the positive obligation of the State concerning freedom of assembly. |
В Законе закреплено позитивное обязательство государства относительно свободы собраний. |
ODHIKAR and FIDH noted Bangladesh's failure to comply with its treaty reporting obligation to send periodic reports to treaty bodies. |
ОДХИКАР и МФЛПЧ отметили, что Бангладеш не выполняет свое договорное обязательство направлять периодические доклады договорным органам. |
The obligation to exchange information arises under paragraph 1 whether or not a person under investigation is suspected of criminal activity. |
Обязательство обмениваться информацией возникает на основании пункта 1 независимо от того, подозревается ли лицо, в отношении которого ведется расследование, в совершении преступного деяния. |
This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. |
Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности. |
Such obligation shall cease if the woman leads a disorderly life. |
Это обязательство прекращает действовать в случае, если женщина ведет непристойный образ жизни. |
It places contracting states under the obligation to implement measures to protect and promote these minorities. |
Конвенция налагает на договаривающиеся государства обязательство принимать меры для защиты и поощрения этих меньшинств. |
It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. |
Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
The obligation mentioned earlier in response to Article 8, to annotate every legislative draft, secures practical implementation of Article 8. |
Упомянутое ранее в ответе на статью 8 обязательство об аннотировании каждого законопроекта обеспечивает практическое осуществление статьи 8. |
The Law envisages the obligation for inclusion of the public in the adoption of the environmental programme and plan documents. |
Закон устанавливает обязательство обеспечивать участие общественности в процессе принятия экологических программ и планов. |
Such an exemption does not include the obligation to reimburse the costs to the opposite party when losing a civil trial. |
Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела. |
The obligation to prepare government business is regulated specially in the Constitution (chapter 7, article 2 of the Instrument of Government). |
Обязательство подготавливать вопросы государственного управления особо регламентируется в Конституции (статья 2 главы 7 Акта о Риксдаге). |
That obligation applied even to migrant workers living in States that had not ratified the Convention. |
Это обязательство применимо даже в отношении трудящихся-мигрантов, живущих в государствах, которые не ратифицировали Конвенцию. |
Nigeria and Slovakia noted that under their national legislation there was an obligation for keeping records for a minimum of five years. |
Нигерия и Словакия отметили, что, согласно их национальному законодательству, предусмотрено обязательство хранить записи в течение, как минимум, пяти лет. |
At the request of the Headquarters, UNMIS closed the obligation for the financial period under review in August 2008. |
По требованию Центральных учреждений МООНВС аннулировало это относящееся к отчетному финансовому периоду обязательство в августе 2008 года. |
This obligation thus derives from both quoted parts of the article. |
Это обязательство, таким образом, вытекает из процитированных частей данной статьи. |