Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Unilateral coercive measures deprive a nation of the means with which to fulfil its obligation to its constituents towards the fulfilment and enhancement of their human rights. Односторонние меры принуждения лишают государство средств, при помощи которых оно выполняет свое обязательство по обеспечению соблюдения и развития прав человека своих граждан.
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки.
The view was expressed, however, that the obligation could not be absolute, as inferred from the principle of complementarity. Вместе с тем было высказано мнение о том, что в соответствии с принципом комплементарности это обязательство не должно быть абсолютным.
a. General obligation to cooperate. 245 а. Общее обязательство о сотрудничестве 254
The obligation to cooperate provided for in paragraph 1 of this article shall be discharged in accordance with the conditions set out in this Statute. Обязательство сотрудничать, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, выполняется в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Уставе.
Execution of requests This article will require some alteration if the decision is taken to make the obligation to assist reciprocal. Исполнение просьб Настоящая статья потребует определенных изменений, если будет принято решение о том, что обязательство оказывать помощь является взаимным.
Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the procedure by which a State Party discharges its obligation to cooperate shall be governed by its internal law. С учетом положений пункта 2 настоящей статьи процедура, в соответствии с которой государство-участник выполняет свое обязательство сотрудничать, регулируется его внутригосударственным законодательством.
General obligation to recognize judgements [and enforce sentences] Общее обязательство признавать решения [и исполнять приговоры]
In the second, the only obligation imposed on the State which causes the significant harm is to initiate consultations with the affected watercourse State. Во втором случае единственное обязательство, налагаемое на государство, которое нанесло значительный ущерб, заключается во вступлении в переговоры с пострадавшим государством водотока.
Moreover, the obligation on every State to carry out an environmental impact assessment prior to the initiation of any planned measures affecting international watercourses should be expressly stated. Кроме того, следует в явно выраженной форме изложить обязательство каждого государства проводить оценку экологического воздействия до начала осуществления любых планируемых мер, затрагивающих международные водотоки.
States may not violate that obligation on the grounds that non-discrimination is stipulated in the framework agreement and has thus become merely part of a set of model rules for negotiations. Государства не могут нарушать это обязательство на тех основаниях, что недискриминация закреплена в рамочном соглашении и тем самым стала просто частью свода типовых правил для переговоров.
The same obligation to treat all persons equally and the ban on discrimination was extended in 1987 to cover the recruitment of employees. Это же обязательство о равном обращении ко всем лицам и запрещение на проведение дискриминации было распространено в 1987 году на решения, связанные с приемом на работу.
The international community has a moral and legal obligation to act to prevent what could become another tragic page in the history of human rights. Международное сообщество несет моральное и юридическое обязательство вести борьбу по предупреждению того, что могло бы стать еще одной трагической страницей в истории прав человека.
This entails an obligation to surrender to it accused citizens or nationals in the event the court should so request. Это влечет за собой обязательство выдавать суду обвиняемых граждан в случае требования об этом с его стороны.
Regardless of the preceding considerations, an injured State's obligation of prior recourse to amicable means must not necessarily be viewed as absolute in any case. Если абстрагироваться от вышесказанного, то обязательство потерпевшего государства вначале задействовать средства дружеского урегулирования не должно никоим образом рассматриваться как абсолютное.
The general obligation not to aid the "criminal" Общее обязательство не помогать "преступному"
The Yugoslav side fulfilled its obligation even before the set deadline as was confirmed by the Secretary-General in his letter to the Security Council. Югославская сторона выполнила это обязательство еще до истечения установленного срока, что было подтверждено Генеральным секретарем в его письме Совету Безопасности.
We have honestly discharged our obligation according to the agreed conclusions reached between the Democratic People's Republic of Korea and the United States at the New York contact. Мы честно выполнили свое обязательство по договоренностям, достигнутым между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами во время нью-йоркской встречи.
The compromise entailed a reduction of the European Union fish efforts by 40 per cent and included the obligation of landing part of the catches in Moroccan ports. Компромисс предусматривал сокращение промысловых усилий на 40 процентов и обязательство выгружать часть улова в портах Марокко.
It was pointed out that with the completion of the traineeships by the two trainees, the Russian Federation had fully discharged its obligation with respect to training. Российская Федерация указала, что, завершив подготовку двух стажеров, она полностью выполнила свое обязательство в отношении подготовки кадров.
Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта.
Ukrainian legislation does not contain any provisions laying down deprivation of liberty for inability to fulfil a contractual obligation and there are no juridical precedents in this matter. Законодательство Украины не содержит положений, дающих основания для лишения свободы за неспособность выполнить договорное обязательство, и соответствующая судебная практика отсутствует.
While it was important to guard against any uncontrolled expansion of the peace-keeping budget, Member States must fulfil their fundamental obligation to pay their assessed contributions. Хотя необходимо воздерживаться против любого бесконтрольного увеличения бюджета на операции по поддержанию мира, государства-члены должны выполнить свое первоначальное обязательство по уплате начисленных взносов.
That should be understood as an obligation of due diligence, requiring reasonable and good faith efforts by States to identify the activities under consideration. Это обязательство предполагается как обязательство проявлять должную осмотрительность, в соответствии с которым государства должны принимать разумные и добросовестные усилия по определению оспариваемой деятельности.
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб.