Unilateral coercive measures deprive a nation of the means with which to fulfil its obligation to its constituents towards the fulfilment and enhancement of their human rights. |
Односторонние меры принуждения лишают государство средств, при помощи которых оно выполняет свое обязательство по обеспечению соблюдения и развития прав человека своих граждан. |
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. |
Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки. |
The view was expressed, however, that the obligation could not be absolute, as inferred from the principle of complementarity. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что в соответствии с принципом комплементарности это обязательство не должно быть абсолютным. |
a. General obligation to cooperate. 245 |
а. Общее обязательство о сотрудничестве 254 |
The obligation to cooperate provided for in paragraph 1 of this article shall be discharged in accordance with the conditions set out in this Statute. |
Обязательство сотрудничать, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, выполняется в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Уставе. |
Execution of requests This article will require some alteration if the decision is taken to make the obligation to assist reciprocal. |
Исполнение просьб Настоящая статья потребует определенных изменений, если будет принято решение о том, что обязательство оказывать помощь является взаимным. |
Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the procedure by which a State Party discharges its obligation to cooperate shall be governed by its internal law. |
С учетом положений пункта 2 настоящей статьи процедура, в соответствии с которой государство-участник выполняет свое обязательство сотрудничать, регулируется его внутригосударственным законодательством. |
General obligation to recognize judgements [and enforce sentences] |
Общее обязательство признавать решения [и исполнять приговоры] |
In the second, the only obligation imposed on the State which causes the significant harm is to initiate consultations with the affected watercourse State. |
Во втором случае единственное обязательство, налагаемое на государство, которое нанесло значительный ущерб, заключается во вступлении в переговоры с пострадавшим государством водотока. |
Moreover, the obligation on every State to carry out an environmental impact assessment prior to the initiation of any planned measures affecting international watercourses should be expressly stated. |
Кроме того, следует в явно выраженной форме изложить обязательство каждого государства проводить оценку экологического воздействия до начала осуществления любых планируемых мер, затрагивающих международные водотоки. |
States may not violate that obligation on the grounds that non-discrimination is stipulated in the framework agreement and has thus become merely part of a set of model rules for negotiations. |
Государства не могут нарушать это обязательство на тех основаниях, что недискриминация закреплена в рамочном соглашении и тем самым стала просто частью свода типовых правил для переговоров. |
The same obligation to treat all persons equally and the ban on discrimination was extended in 1987 to cover the recruitment of employees. |
Это же обязательство о равном обращении ко всем лицам и запрещение на проведение дискриминации было распространено в 1987 году на решения, связанные с приемом на работу. |
The international community has a moral and legal obligation to act to prevent what could become another tragic page in the history of human rights. |
Международное сообщество несет моральное и юридическое обязательство вести борьбу по предупреждению того, что могло бы стать еще одной трагической страницей в истории прав человека. |
This entails an obligation to surrender to it accused citizens or nationals in the event the court should so request. |
Это влечет за собой обязательство выдавать суду обвиняемых граждан в случае требования об этом с его стороны. |
Regardless of the preceding considerations, an injured State's obligation of prior recourse to amicable means must not necessarily be viewed as absolute in any case. |
Если абстрагироваться от вышесказанного, то обязательство потерпевшего государства вначале задействовать средства дружеского урегулирования не должно никоим образом рассматриваться как абсолютное. |
The general obligation not to aid the "criminal" |
Общее обязательство не помогать "преступному" |
The Yugoslav side fulfilled its obligation even before the set deadline as was confirmed by the Secretary-General in his letter to the Security Council. |
Югославская сторона выполнила это обязательство еще до истечения установленного срока, что было подтверждено Генеральным секретарем в его письме Совету Безопасности. |
We have honestly discharged our obligation according to the agreed conclusions reached between the Democratic People's Republic of Korea and the United States at the New York contact. |
Мы честно выполнили свое обязательство по договоренностям, достигнутым между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами во время нью-йоркской встречи. |
The compromise entailed a reduction of the European Union fish efforts by 40 per cent and included the obligation of landing part of the catches in Moroccan ports. |
Компромисс предусматривал сокращение промысловых усилий на 40 процентов и обязательство выгружать часть улова в портах Марокко. |
It was pointed out that with the completion of the traineeships by the two trainees, the Russian Federation had fully discharged its obligation with respect to training. |
Российская Федерация указала, что, завершив подготовку двух стажеров, она полностью выполнила свое обязательство в отношении подготовки кадров. |
Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. |
Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта. |
Ukrainian legislation does not contain any provisions laying down deprivation of liberty for inability to fulfil a contractual obligation and there are no juridical precedents in this matter. |
Законодательство Украины не содержит положений, дающих основания для лишения свободы за неспособность выполнить договорное обязательство, и соответствующая судебная практика отсутствует. |
While it was important to guard against any uncontrolled expansion of the peace-keeping budget, Member States must fulfil their fundamental obligation to pay their assessed contributions. |
Хотя необходимо воздерживаться против любого бесконтрольного увеличения бюджета на операции по поддержанию мира, государства-члены должны выполнить свое первоначальное обязательство по уплате начисленных взносов. |
That should be understood as an obligation of due diligence, requiring reasonable and good faith efforts by States to identify the activities under consideration. |
Это обязательство предполагается как обязательство проявлять должную осмотрительность, в соответствии с которым государства должны принимать разумные и добросовестные усилия по определению оспариваемой деятельности. |
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. |
В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб. |