There can be no doubt that genuine partnership places all sides under an obligation - an obligation to step up the fight against corruption, to aim for better governance and to better protect human rights. |
Не может быть никаких сомнений в том, что истинное партнерство возлагает обязательства на все взявшие его стороны - обязательство активизировать борьбу с коррупцией, добиваться более эффективного управления и лучше защищать права человека. |
The PPW would further enhance security in outer space by supplementing the non-weaponization obligation with an obligation not to use force or threat of force against outer space objects. |
ПРОК будет еще больше укреплять безопасность в космическом пространстве, дополняя обязательство по невепонизации обязательством о неприменении силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
Consequently, the obligation to exchange information under this article should be interpreted broadly, and the limitations on that obligation should not be extended by analogy beyond their specific meaning. |
Таким образом, обязательство обмениваться информацией согласно данной статье должно толковаться широко, и ограничения этого обязательства не следует экстраполировать по аналогии на более широкую область, чем это конкретно в них предусмотрено. |
It should be further examined whether the latter obligation encompasses only the negative duty not to exercise jurisdiction or also a positive obligation to take measures to prevent breaches of immunity. |
Далее следует рассмотреть вопрос о том, состоит ли указанное обязательство лишь в негативном обязательстве не осуществлять юрисдикцию, или также в позитивном обязательстве принимать меры по предотвращению нарушения иммунитета. |
In the first and second instances, there is no obligation to be represented by a lawyer; this obligation only exists before the Supreme Court. |
При рассмотрении дел в органах первой и второй инстанций истец не обязан быть представлен адвокатом; такое обязательство существует только в случае судебного разбирательства в Верховном суде. |
The obligation to investigate is part and parcel of the obligation to ensure the right to life and, thus, entails more than the determination of criminal responsibility. |
Обязательство расследовать образует неотъемлемый элемент обязательства обеспечить право на жизнь и, таким образом, влечет за собой нечто большее, чем определение уголовной ответственности. |
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. |
В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает. |
Commenting on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said the first question was whether there was such an obligation in customary international law. |
В порядке замечания относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование он отмечает, что самый первый вопрос заключается в том, существует ли такое обязательство в обычном международном праве. |
When a more detailed understanding had been gained of the scope of the obligation, he would welcome guidance as to when States could be considered to have exhausted the obligation. |
Когда будет иметься более полное представление о сфере охвата этого обязательства, он приветствовал бы подготовку общих указаний в отношении того, когда государства считаются полностью выполнившими это обязательство. |
It places an obligation on the Court not to put a State in a situation of having to violate an international obligation relating to immunity. |
Она налагает обязательство на Суд не ставить государство в ситуацию, когда оно вынуждено нарушить международное обязательство, имеющее отношение к иммунитету. |
Still the Russian Federation refuses to accept the legally binding international obligation of the non-use of force against Georgia. |
Российская Федерация по-прежнему отказывается взять на себя обязывающее в правовом отношении международное обязательство относительно неприменения силы против Грузии. |
It was for this reason that the Commission deemed it useful to encourage giving reasons without expressing it as a legal obligation to do so. |
По этой причине Комиссия сочла целесообразным поощрять мотивировку оговорок, не превращая это в юридическое обязательство. |
A party owes it to all the other parties to the treaty to respect the obligation. |
Любая сторона обязана в индивидуальном порядке соблюдать обязательство по отношению ко всем другим сторонам договора. |
In consequence, this failure breaches the obligation contained within article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. |
В силу вышеизложенного такая неспособность нарушает обязательство, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 2 Пакта. |
An unliquidated obligation that is no longer required in a future financial period will be cancelled. |
Непогашенное обязательство, утратившее силу в каком-либо будущем финансовом периоде, списывается. |
Such an obligation should be enshrined in the applicable legislation. |
Такое обязательство должно быть закреплено в действующем законодательстве. |
Efforts are being made for the expeditious settlement of 3 pending claims and an obligation of $268,000 has already been established. |
Предпринимаются усилия для оперативного урегулирования З таких предъявленных требований, а также уже принято обязательство на сумму 268000 долл. США. |
The Russian Federation, however, continues to flout its obligation to withdraw its forces to their pre-war positions as set out in this agreement. |
Тем не менее Российская Федерация по-прежнему игнорирует взятое ею по этому соглашению обязательство относительно отвода своих сил на довоенные позиции. |
The obligation for open access to intermodal terminals, co-financed with EU Funds (as mentioned in section 6.1) promotes cooperation and partnership agreements. |
Обязательство относительно открытого доступа к интермодальным терминалам, финансируемым совместно с фондами ЕС (о чем упоминается в разделе 6.1) содействует осуществлению соглашений о сотрудничестве и партнерстве. |
The obligation of States to actively prevent genocide is established in article 1 of the Genocide Convention. |
Обязательство государств принимать активные меры по предупреждению геноцида закреплено в статье 1 Конвенции о геноциде. |
Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. |
В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах. |
This obligation should extend to medical staff involved in the provision of follow-up care to recipients. |
Это обязательство должно распространяться на медицинских работников, участвующих в послеоперационном лечении реципиентов. |
This translates into an obligation to avoid contamination of watercourses in other jurisdictions and to regulate non-State actors accordingly. |
Это интерпретируется как обязательство не допускать загрязнения водотоков в других юрисдикциях и соответствующим образом регулировать деятельность негосударственных субъектов. |
There was thus a general obligation to respect human rights, and that general obligation was reflected in draft article 8. |
Следовательно, существует общее обязательство соблюдать права человека, и именно это общее обязательство отражено в проекте статьи 8. |
It was pointed out that, by making the carrier's obligation to provide a seaworthy ship a continuous one, the draft convention had made a significant step as compared to the Hague-Visby Rules, where such obligation only applied up to the beginning of the voyage. |
Было указано, что за счет придания обязательству перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние морского судна непрерывного характера в проекте конвенции сделан важный шаг вперед по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, согласно которым такое обязательство применимо только к началу рейса. |