Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
There can be no doubt that genuine partnership places all sides under an obligation - an obligation to step up the fight against corruption, to aim for better governance and to better protect human rights. Не может быть никаких сомнений в том, что истинное партнерство возлагает обязательства на все взявшие его стороны - обязательство активизировать борьбу с коррупцией, добиваться более эффективного управления и лучше защищать права человека.
The PPW would further enhance security in outer space by supplementing the non-weaponization obligation with an obligation not to use force or threat of force against outer space objects. ПРОК будет еще больше укреплять безопасность в космическом пространстве, дополняя обязательство по невепонизации обязательством о неприменении силы или угрозы силой в отношении космических объектов.
Consequently, the obligation to exchange information under this article should be interpreted broadly, and the limitations on that obligation should not be extended by analogy beyond their specific meaning. Таким образом, обязательство обмениваться информацией согласно данной статье должно толковаться широко, и ограничения этого обязательства не следует экстраполировать по аналогии на более широкую область, чем это конкретно в них предусмотрено.
It should be further examined whether the latter obligation encompasses only the negative duty not to exercise jurisdiction or also a positive obligation to take measures to prevent breaches of immunity. Далее следует рассмотреть вопрос о том, состоит ли указанное обязательство лишь в негативном обязательстве не осуществлять юрисдикцию, или также в позитивном обязательстве принимать меры по предотвращению нарушения иммунитета.
In the first and second instances, there is no obligation to be represented by a lawyer; this obligation only exists before the Supreme Court. При рассмотрении дел в органах первой и второй инстанций истец не обязан быть представлен адвокатом; такое обязательство существует только в случае судебного разбирательства в Верховном суде.
The obligation to investigate is part and parcel of the obligation to ensure the right to life and, thus, entails more than the determination of criminal responsibility. Обязательство расследовать образует неотъемлемый элемент обязательства обеспечить право на жизнь и, таким образом, влечет за собой нечто большее, чем определение уголовной ответственности.
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает.
Commenting on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said the first question was whether there was such an obligation in customary international law. В порядке замечания относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование он отмечает, что самый первый вопрос заключается в том, существует ли такое обязательство в обычном международном праве.
When a more detailed understanding had been gained of the scope of the obligation, he would welcome guidance as to when States could be considered to have exhausted the obligation. Когда будет иметься более полное представление о сфере охвата этого обязательства, он приветствовал бы подготовку общих указаний в отношении того, когда государства считаются полностью выполнившими это обязательство.
It places an obligation on the Court not to put a State in a situation of having to violate an international obligation relating to immunity. Она налагает обязательство на Суд не ставить государство в ситуацию, когда оно вынуждено нарушить международное обязательство, имеющее отношение к иммунитету.
Still the Russian Federation refuses to accept the legally binding international obligation of the non-use of force against Georgia. Российская Федерация по-прежнему отказывается взять на себя обязывающее в правовом отношении международное обязательство относительно неприменения силы против Грузии.
It was for this reason that the Commission deemed it useful to encourage giving reasons without expressing it as a legal obligation to do so. По этой причине Комиссия сочла целесообразным поощрять мотивировку оговорок, не превращая это в юридическое обязательство.
A party owes it to all the other parties to the treaty to respect the obligation. Любая сторона обязана в индивидуальном порядке соблюдать обязательство по отношению ко всем другим сторонам договора.
In consequence, this failure breaches the obligation contained within article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. В силу вышеизложенного такая неспособность нарушает обязательство, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 2 Пакта.
An unliquidated obligation that is no longer required in a future financial period will be cancelled. Непогашенное обязательство, утратившее силу в каком-либо будущем финансовом периоде, списывается.
Such an obligation should be enshrined in the applicable legislation. Такое обязательство должно быть закреплено в действующем законодательстве.
Efforts are being made for the expeditious settlement of 3 pending claims and an obligation of $268,000 has already been established. Предпринимаются усилия для оперативного урегулирования З таких предъявленных требований, а также уже принято обязательство на сумму 268000 долл. США.
The Russian Federation, however, continues to flout its obligation to withdraw its forces to their pre-war positions as set out in this agreement. Тем не менее Российская Федерация по-прежнему игнорирует взятое ею по этому соглашению обязательство относительно отвода своих сил на довоенные позиции.
The obligation for open access to intermodal terminals, co-financed with EU Funds (as mentioned in section 6.1) promotes cooperation and partnership agreements. Обязательство относительно открытого доступа к интермодальным терминалам, финансируемым совместно с фондами ЕС (о чем упоминается в разделе 6.1) содействует осуществлению соглашений о сотрудничестве и партнерстве.
The obligation of States to actively prevent genocide is established in article 1 of the Genocide Convention. Обязательство государств принимать активные меры по предупреждению геноцида закреплено в статье 1 Конвенции о геноциде.
Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах.
This obligation should extend to medical staff involved in the provision of follow-up care to recipients. Это обязательство должно распространяться на медицинских работников, участвующих в послеоперационном лечении реципиентов.
This translates into an obligation to avoid contamination of watercourses in other jurisdictions and to regulate non-State actors accordingly. Это интерпретируется как обязательство не допускать загрязнения водотоков в других юрисдикциях и соответствующим образом регулировать деятельность негосударственных субъектов.
There was thus a general obligation to respect human rights, and that general obligation was reflected in draft article 8. Следовательно, существует общее обязательство соблюдать права человека, и именно это общее обязательство отражено в проекте статьи 8.
It was pointed out that, by making the carrier's obligation to provide a seaworthy ship a continuous one, the draft convention had made a significant step as compared to the Hague-Visby Rules, where such obligation only applied up to the beginning of the voyage. Было указано, что за счет придания обязательству перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние морского судна непрерывного характера в проекте конвенции сделан важный шаг вперед по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, согласно которым такое обязательство применимо только к началу рейса.