| In that regard, we note the obligation of the parties promptly to undertake impartial and in-depth inquiries into the violations. | В этой связи мы отмечаем обязательство сторон незамедлительно начать беспристрастные и детальные расследования этих нарушений. |
| We should like to recall here the advisory opinion of 1996 in which the International Court of Justice reaffirmed that obligation. | Мы хотели бы напомнить в этой связи о вынесенном в 1996 году Консультативном заключении, в котором Международный Суд подтвердил это обязательство. |
| They had stated that, under international law, there was no obligation to introduce such a moratorium or abolition. | Они заявили, что международным правом не предусматривается обязательство ни вводить такой мораторий, ни отменять смертную казнь. |
| Thus, there exists a positive obligation of States to take effective measures to ensure the security of lawyers. | Таким образом, существует позитивное обязательство государств принимать эффективные меры для обеспечения безопасности юристов. |
| A State's obligation to "ensure" the right to life is not breached simply because a vigilante kills a suspected criminal. | Обязательство государства «обеспечивать» соблюдение права на жизнь не является нарушенным только потому, что тот или иной линчеватель убивает того или иного предполагаемого преступника. |
| Moreover, States have the clear obligation to promote security for their residents. | Кроме этого, на государствах лежит четкое обязательство обеспечивать безопасность своих граждан. |
| States have an obligation to employ measures to mitigate climate change and adapt to its inevitable impacts. | На государствах лежит обязательство принимать меры в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к его неизбежным последствиям. |
| This obligation means that retrogressive measures are unacceptable. | Это обязательство означает, что ретрогрессивные меры являются неприемлемыми. |
| The principal obligation of States parties is to ensure the progressive realization of the exercise of the right to work. | Основное обязательство государств-участников заключается в обеспечении последовательного осуществления права на труд. |
| Developed countries had the obligation and responsibility to provide help to developing countries by honouring their commitments regarding financial assistance, technology transfer, debt relief and trade. | Развитые страны взяли на себя обязательство и ответственность за оказание содействия развивающимся странам путем выполнения своих обещаний, касающихся предоставления финансовой помощи, передачи технологии, облегчения бремени задолженности и развития торговли. |
| It is relevant to examine more closely the obligation on States under ICESCR to "take steps". | Уместно более пристально рассмотреть обязательство государств согласно МПЭСКП «принять меры». |
| This obligation extends to both asylum-seekers and other foreigners who are in the country for various reasons without a residence permit. | Это обязательство действует в отношении как лиц, ищущих убежища, так и других иностранцев, которые находятся в стране по различным причинам, не имея вида на жительство. |
| She asserts that the obligation to respect the rights recognized in the Declaration is universal. | Она отмечает, что обязательство уважать права, признанные в Декларации, носит универсальный характер. |
| Article 4 places States parties under the obligation of penalizing all acts of torture. | Статья 4 накладывает на государства-участники обязательство карать все акты пыток. |
| There may be several different social objectives, but the obligation to realize human rights "trumps" all others. | Возможна постановка нескольких различных социальных целей, однако обязательство обеспечить соблюдение прав человека довлеет над всеми остальными обязательствами. |
| State parties have the perfect obligation to fulfil the rights that can alleviate poverty. | На государствах-участниках лежит абсолютное обязательство обеспечивать права, которые направлены на сокращение масштабов нищеты. |
| It is simply the obligation to "do no harm". | Это простое обязательство "не причинять вреда". |
| This obligation had to be considered in the light of the various political declarations and commitments, including the Monterrey Declaration and the Millennium Declaration. | Это обязательство надлежит рассматривать в свете различных политических заявлений и деклараций, включая Монтеррейскую декларацию и Декларацию тысячелетия. |
| Canada stated that international cooperation and assistance was a moral obligation, not a legal one. | Канада заявила о том, что международное сотрудничество и помощь представляют собой моральное, а не юридическое обязательство. |
| States have a positive obligation to provide both judicial and extrajudicial means of knowing the truth. | На государство возлагается позитивное обязательство играть роль посредника в системе судебных и внесудебных механизмов для целей установления истины. |
| The obligation concerns local authorities and other authorities responsible for the preparation of integration programmes. | Предусмотренное в нем обязательство касается местных органов власти и других органов, отвечающих за подготовку программ интеграции. |
| The aforementioned amendments make the statutory obligation of local authorities and joint municipal boards to organise health care more precise. | В соответствии с вышеупомянутыми поправками местные власти и объединенные муниципальные советы несут статутное обязательство в отношении более четкой организации системы оказания медицинской помощи. |
| This legal obligation has contributed to crucial improvement of the educational structure of the population. | Это правовое обязательство способствовало кардинальному повышению образовательного уровня населения. |
| However, there is an obligation, as stated elsewhere in these guidelines, to be transparent about the arrangements. | Однако, как уже указывалось в настоящих руководящих положениях, существует обязательство в отношении обеспечения прозрачности предусмотренных механизмов. |
| One Party to which this reporting obligation applies (Lithuania) replied to only one of these questions. | Одна Сторона, на которую распространяется обязательство по представлению отчетности (Литва), ответила только на один из этих вопросов. |