In that regard, we note the obligation of the parties promptly to undertake impartial and in-depth inquiries into the violations. |
В этой связи мы отмечаем обязательство сторон незамедлительно начать беспристрастные и детальные расследования этих нарушений. |
We should like to recall here the advisory opinion of 1996 in which the International Court of Justice reaffirmed that obligation. |
Мы хотели бы напомнить в этой связи о вынесенном в 1996 году Консультативном заключении, в котором Международный Суд подтвердил это обязательство. |
They had stated that, under international law, there was no obligation to introduce such a moratorium or abolition. |
Они заявили, что международным правом не предусматривается обязательство ни вводить такой мораторий, ни отменять смертную казнь. |
Thus, there exists a positive obligation of States to take effective measures to ensure the security of lawyers. |
Таким образом, существует позитивное обязательство государств принимать эффективные меры для обеспечения безопасности юристов. |
A State's obligation to "ensure" the right to life is not breached simply because a vigilante kills a suspected criminal. |
Обязательство государства «обеспечивать» соблюдение права на жизнь не является нарушенным только потому, что тот или иной линчеватель убивает того или иного предполагаемого преступника. |
Moreover, States have the clear obligation to promote security for their residents. |
Кроме этого, на государствах лежит четкое обязательство обеспечивать безопасность своих граждан. |
States have an obligation to employ measures to mitigate climate change and adapt to its inevitable impacts. |
На государствах лежит обязательство принимать меры в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к его неизбежным последствиям. |
This obligation means that retrogressive measures are unacceptable. |
Это обязательство означает, что ретрогрессивные меры являются неприемлемыми. |
The principal obligation of States parties is to ensure the progressive realization of the exercise of the right to work. |
Основное обязательство государств-участников заключается в обеспечении последовательного осуществления права на труд. |
Developed countries had the obligation and responsibility to provide help to developing countries by honouring their commitments regarding financial assistance, technology transfer, debt relief and trade. |
Развитые страны взяли на себя обязательство и ответственность за оказание содействия развивающимся странам путем выполнения своих обещаний, касающихся предоставления финансовой помощи, передачи технологии, облегчения бремени задолженности и развития торговли. |
It is relevant to examine more closely the obligation on States under ICESCR to "take steps". |
Уместно более пристально рассмотреть обязательство государств согласно МПЭСКП «принять меры». |
This obligation extends to both asylum-seekers and other foreigners who are in the country for various reasons without a residence permit. |
Это обязательство действует в отношении как лиц, ищущих убежища, так и других иностранцев, которые находятся в стране по различным причинам, не имея вида на жительство. |
She asserts that the obligation to respect the rights recognized in the Declaration is universal. |
Она отмечает, что обязательство уважать права, признанные в Декларации, носит универсальный характер. |
Article 4 places States parties under the obligation of penalizing all acts of torture. |
Статья 4 накладывает на государства-участники обязательство карать все акты пыток. |
There may be several different social objectives, but the obligation to realize human rights "trumps" all others. |
Возможна постановка нескольких различных социальных целей, однако обязательство обеспечить соблюдение прав человека довлеет над всеми остальными обязательствами. |
State parties have the perfect obligation to fulfil the rights that can alleviate poverty. |
На государствах-участниках лежит абсолютное обязательство обеспечивать права, которые направлены на сокращение масштабов нищеты. |
It is simply the obligation to "do no harm". |
Это простое обязательство "не причинять вреда". |
This obligation had to be considered in the light of the various political declarations and commitments, including the Monterrey Declaration and the Millennium Declaration. |
Это обязательство надлежит рассматривать в свете различных политических заявлений и деклараций, включая Монтеррейскую декларацию и Декларацию тысячелетия. |
Canada stated that international cooperation and assistance was a moral obligation, not a legal one. |
Канада заявила о том, что международное сотрудничество и помощь представляют собой моральное, а не юридическое обязательство. |
States have a positive obligation to provide both judicial and extrajudicial means of knowing the truth. |
На государство возлагается позитивное обязательство играть роль посредника в системе судебных и внесудебных механизмов для целей установления истины. |
The obligation concerns local authorities and other authorities responsible for the preparation of integration programmes. |
Предусмотренное в нем обязательство касается местных органов власти и других органов, отвечающих за подготовку программ интеграции. |
The aforementioned amendments make the statutory obligation of local authorities and joint municipal boards to organise health care more precise. |
В соответствии с вышеупомянутыми поправками местные власти и объединенные муниципальные советы несут статутное обязательство в отношении более четкой организации системы оказания медицинской помощи. |
This legal obligation has contributed to crucial improvement of the educational structure of the population. |
Это правовое обязательство способствовало кардинальному повышению образовательного уровня населения. |
However, there is an obligation, as stated elsewhere in these guidelines, to be transparent about the arrangements. |
Однако, как уже указывалось в настоящих руководящих положениях, существует обязательство в отношении обеспечения прозрачности предусмотренных механизмов. |
One Party to which this reporting obligation applies (Lithuania) replied to only one of these questions. |
Одна Сторона, на которую распространяется обязательство по представлению отчетности (Литва), ответила только на один из этих вопросов. |