While the topics or geographical reach may vary, the principal obligations for States parties remain the same: when a State ratifies an international treaty, it assumes the obligation to implement its provisions at the national level. |
Хотя предметы этих международно-правовых документов и их географический охват могут различаться, принципиальные обязательства государств-участников остаются неизменными: когда государство ратифицирует международный договор, оно принимает на себя обязательство осуществить его положения на национальном уровне. |
That obligation did not apply to activities undertaken outside that territory, and his Government rejected the concept that "de facto control" equated to territory under its jurisdiction. |
Это обязательство не распространяется на деятельность, осуществляемую за пределами этой территории, и его правительство отвергает концепцию, в соответствии с которой "контроль де-факто" означает то же самое, что и территория, находящаяся под его юрисдикцией. |
The CHAIRPERSON recalled that there was no obligation under the Convention for States parties to submit written replies prior to the session, although it was obviously preferable. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в Конвенции не предусмотрено обязательство государств-участников представлять письменные ответы до сессии, хотя и очевидно, что такая практика является более предпочтительной. |
Fifty-five per cent of Respondent States indicated their belief that the obligation to take precautions in the conduct of military operations should be applied to the use of munitions which could result in ERW. |
Пятьдесят пять процентов государств-респондентов отметили свою убежденность в том, что обязательство принимать меры предосторожности при ведении военных операций должно относиться к применению боеприпасов, которые могли бы генерировать ВПВ. |
Cambodia is a member of the International Police Forces (Interpol) and closely cooperates with other members of this Organization to fulfill its obligation, including the information sharing. |
Камбоджа является членом международной полицейской организации (Интерпол) и она тесно сотрудничает с другими членами этой организации в целях выполнения своих обязательств, включая обязательство по обмену информацией. |
In contrast, one Respondent State argued that the obligation to take precautions in attack does not necessarily lead to the conclusion that weapons more likely to cause ERW should never be selected. |
Однако одно государство-респондент доказывало, что обязательство принимать меры предосторожности при нападении вовсе не обязательно ведет к выводу о том, что никогда не следует выбирать оружие, сопряженное с большей вероятностью создания ВПВ. |
The lack of penal sanction does not, of course, render the legal obligation superfluous and military planners still must take whatever decisions they reasonably can to minimise the risk of civilian casualties in any attack undertaken. |
Разумеется, отсутствие уголовной санкции не делает это юридическое обязательство излишним, и планирующие офицеры все же должны принимать со своей стороны всякого рода разумно возможные решения, с тем чтобы свести к минимуму гражданские потери при любом предпринимаемом нападении. |
is likely to cause an ERW problem resulting in widespread, long term and severe damage to the environment, then this obligation becomes absolutely relevant. |
могут породить проблему ВПВ, способных причинить обширный, долговременный и серьезный ущерб окружающей среде, то это обязательство приобретает абсолютно значимый характер. |
Making the moratorium a legal obligation through an FMCT, therefore, will have significant bearing on the improvement of the security environment for the non-nuclear-weapon states. |
И поэтому превращение моратория в юридическое обязательство посредством ДЗПРМ значительно скажется на улучшении обстановки в сфере безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
A nuclear disarmament process which would not encompass a treaty obligation to halt permanently the production of the fissile material necessary to produce nuclear explosive device could not be considered effective and progressive. |
Процесс ядерного разоружения, который не охватывал бы договорное обязательство о постоянном прекращении производства расщепляющегося материала, необходимого для производства ядерных взрывных устройств, нельзя было бы рассматривать как эффективный и поступательный. |
This obligation, while it does not, for example, impose a direct ban on the development of non-space-based anti-satellite weapons, bans their testing using outer space objects and their use against such objects. |
Данное обязательство, не устанавливая, в частности, прямого запрета на создание противоспутникового оружия некосмических видов базирования, запрещает его испытание по космическим объектам и применение против них. |
This obligation is viewed as more verifiable than a ban on the development of such systems, which may take place in laboratories, making use of ground testing, and may thus be unverifiable. |
Такое обязательство представляется более контролируемым, чем запрет на создание подобных систем, которое может проходить в стенах лабораторий и в рамках наземных испытаний и поэтому не поддаваться контролю. |
In order to translate this obligation and commitment into yet another, more concrete action, we consider it useful to share with the CD delegations our knowledge and experience gathered in the course of the 2006 session. |
А чтобы претворить это обязательство и настрой в другие, еще более конкретные действия, мы считаем полезным поделиться с делегациями на КР своими знаниями и опытом, которые были накоплены в ходе сессии 2006 года. |
On the one hand, the obligation of Governments to protect and nurture human rights and democratic freedoms had become a central issue for regional organizations and the United Nations. |
С одной стороны, обязательство государств защищать и развивать права человека и демократические свободы стало одним из центральных вопросов в деятельности региональных организаций и Организации Объединенных Наций. |
However, they are not always able to keep this obligation, and some outbursts of violence are expected because the parties are or are perceived to be provoked. |
Однако они не всегда способны сдержать это обязательство, и можно ожидать определенное количество вспышек насилия, поскольку стороны реагируют на реальные или мнимые провокации. |
The Act imposes on the contracting authority the obligation to comply with the principle of equal treatment and transparency in respect of all tenderers and bidders. |
Этот Закон налагает на орган, заключающий контракт, обязательство соблюдать принцип равных условий и транспарентности в отношении всех участников торгов и соискателей на торгах. |
Her delegation agreed with paragraph (2) of the commentary, which stated that responsibility could not be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation in question. |
Делегация оратора согласна с пунктом 2) комментария, который устанавливает, что ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти указанное международно-правовое обязательство. |
However, there appeared to be some overlap, as the obligation to cooperate was alluded to in various ways in draft articles 4, 7, 13 and 19. |
Однако, по-видимому, имеет место некоторое дублирование, поскольку обязательство сотрудничать в различном контексте упоминается в проектах статей 4, 7, 13 и 19. |
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. |
Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности. |
The obligation of States to respect and to ensure respect for humanitarian law extended to the recruitment and supervision of private military or security companies active in armed conflict. |
Обязательство государств соблюдать и заставлять соблюдать гуманитарное право распространяется на контроль за вербовкой в частные военизированные или охранные фирмы, принимающие активное участие в вооруженном конфликте. |
Such a definition should reflect an intention to create a legally binding obligation and should be sufficiently narrow to preserve the freedom of States to make political statements without legal consequences. |
Такое определение должно отражать намерение установить имеющее юридическую силу обязательство, и оно должно быть достаточно узким, с тем чтобы сохранить свободу государств выступать с политическими заявлениями, не имеющими правовых последствий. |
This type of obligation would then appear to include the prohibition for a State party to the Treaty to contribute to the acquisition of nuclear weapons by an international organization of which the State was a member. |
Тогда, как представляется, такого рода обязательство будет включать в себя запрет государству - участнику Договора содействовать приобретению ядерного оружия международной организацией, членом которой является это государство. |
Other authors maintain, on different premises, that member States are responsible if the organization fails to comply with its obligation to make reparation for an internationally wrongful act. |
Другие авторы исходя из иных посылок придерживаются мнения о том, что государства-члены несут ответственность, если организация не выполняет свое обязательство по возмещению за международно-противоправное деяние. |
[Given the circumstances] ...there is nothing to indicate that the Belgian authorities acted in an arbitrary or unreasonable manner, or failed to fulfil their obligation to strike a fair balance between the relevant interests. |
[С учетом обстоятельств]... нет ничего, что бы указывало на то, что бельгийские власти действовали произвольным или неразумным образом или не выполнили свое обязательство установить справедливый баланс между соответствующими интересами. |
Such impunity would be ended if States were placed under an obligation to extradite or prosecute in respect of those offences and that in turn would help to restore law and order and uphold justice. |
Такая безнаказанность будет прекращена, если возложить на государства обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за такие преступления, а это, в свою очередь, поможет восстановить правопорядок и укрепить правосудие. |