Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Thus, progressive realization also means a pattern of improvement or advancement, which entails the obligation to ensure a broader enjoyment of the rights over time. Таким образом, постепенное осуществление означает также системное улучшение или продвижение вперед, из чего вытекает обязательство обеспечивать с течением времени более широкое пользование правами.
Accordingly, where States have fulfilled the obligation to consider, and the fulfilment is supported by evidence, usually no recommendation has been made. Соответственно, если государства выполнили это обязательство, и факт выполнения подтверждается доказательствами, никаких рекомендаций обычно не делалось.
Article 26 contains a binding obligation to establish the liability of legal persons, with States parties having a choice between criminal, civil and administrative law regimes. Статья 26 содержит императивное обязательство установить ответственность юридических лиц, причем у государств-участников есть выбор между уголовным, гражданским и административным правовыми режимами.
However, the substantive obligation to provide for the availability of damages is contained in article 35, on compensation for damage. Тем не менее материально-правовое обязательство, касающееся возможности требовать возмещения ущерба, содержится в статье 35 о компенсации ущерба.
Article 2, paragraph 2, lays down an objective obligation of States parties to adopt legislative or other measures to give effect to rights recognized in the Covenant. Пункт 2 статьи 2 излагает объективное обязательство государств-участников принять законодательные или иные меры для осуществления прав, признанных в Пакте.
If those rights are not duly protected by legislation at the time of ratification, there is an immediate obligation to adopt national legislation in accordance with the established constitutional processes. В случае отсутствия должной защиты этих прав в законодательном порядке во время ратификации наступает обязательство безотлагательно принять национальное законодательство в соответствии с установленными конституционными процедурами.
It was further agreed that the draft Model Law should instead state that the references to "secured obligation" were not applicable to outright transfers of receivables. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вместо этого в проекте типового закона следует указать, что ссылки на "обеспеченное обязательство" не применяются к прямой передаче дебиторской задолженности.
The deliberations were particularly stormy, as some Western countries feared that an obligation to express repentance would lead to claims for financial compensation. Обсуждения носили весьма бурный характер, поскольку некоторые западные страны опасались, что обязательство относительно выражения раскаяния приведет к требованиям о выплате финансовой компенсации.
The important function of the obligation to extradite or prosecute offenders in combating impunity, in particular for serious crimes punishable by the international community, was undeniable. То, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лиц, совершивших преступления, играет важную роль в борьбе с безнаказанностью, в том числе в отношении серьезных преступлений, наказуемых по международному праву, не подлежит сомнению.
With regard to multilateral treaties, the main conventions dealing with natural or human-made disasters have constantly included a specific reference to this additional obligation. Что касается многосторонних договоров, то основные конвенции, касающиеся стихийных или антропогенных бедствий, всегда включали в себя конкретное указание на это дополнительное обязательство.
The obligation of watercourse States to protect and use international watercourses and related works in accordance with the articles remains in effect during such times . Обязательство государств водотока защищать международные водотоки и связанные с ними объекты и использовать их согласно соответствующим статьям сохраняет силу в такие периоды».
The starting point is an obligation for parties to apply the "precautionary principle" and the "polluter pays principle". Отправной точкой в этой связи является обязательство сторон применять принцип предосторожности и принцип «загрязнитель платит».
The question arose, however, as to whether the exact text of the proposed draft article 14 bis accurately expressed the obligation. Вместе с тем возникает вопрос, точно ли формулируется это обязательство в тексте предложенного проекта статьи 14-бис.
States have an immediate obligation to provide reasonable accommodation in the absence of general accessibility measures in accordance with articles 2 and 5 of the Convention. В соответствии со статьями 2 и 5 Конвенции государства несут прямое обязательство по предоставлению разумного приспособления в отсутствие общих мер по обеспечению доступности.
Depending on the country and specific context, exceptions and limitations may carry an obligation to make payments to authors and/or rights holders or may allow use without compensation. В зависимости от страны и конкретного контекста изъятия и ограничения могут налагать обязательство производить платежи авторам и/или правообладателям или же разрешать использовать произведения без какой-либо компенсации.
States have a positive obligation to provide for a robust and flexible system of copyright exceptions and limitations to honour their human rights obligations. На государствах лежит позитивное обязательство обеспечивать наличие прочной и гибкой системы изъятий и ограничений в авторском праве для выполнения своих обязательств в области прав человека.
Second, it indicates that the claim that Canada has an obligation of non-refoulement is incompatible with the provisions of the Convention. Во-вторых, оно указывает на то, что заявление о том, что Канада несет обязательство о невысылке, несовместимо с положениями Конвенции.
For this reason, the Employment Act only imposes a new obligation to respect the equality and prohibits any discrimination in the exercising of the right to employment. В связи с этим Закон о занятости лишь устанавливает новое обязательство соблюдать равенство и запрещает любые формы дискриминации в осуществлении права на трудоустройство.
Lastly, the international obligation to ensure respect for human rights and the rule of law in countering terrorism presents an additional set of challenges. Наконец, дополнительные сложные задачи связаны с необходимостью выполнять международное обязательство, согласно которому борьба с терроризмом должна вестись с соблюдением прав человека и принципа верховенства права.
Special attention may be required to reach the most marginalized child populations, in order to fulfil the obligation of immediate application of the principles of equality and non-discrimination. Особое внимание, возможно, требуется уделить охвату наиболее маргинализированных групп детей, с тем чтобы выполнить обязательство в отношении незамедлительного применения принципов равенства и недискриминации.
Such obligation is generally considered to be of immediate effect, although in some cases it will take time and resources to develop the necessary institutional capacity and frameworks. Обычно считается, что такое обязательство подлежит немедленному исполнению, хотя в некоторых случаях для развития необходимого институционального потенциала и заложения основ могут потребоваться время и ресурсы.
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии.
In that regard, he noted that energy consumption data was part of the reporting obligation in Norway. В этой связи он отметил, что обязательство относительно представления отчетности в Норвегии распространяется, среди прочего, на данные об энергопотреблении.
GDP has drafted guidelines enabling convicted persons to denounce criminal cases and the obligation of the penitentiary system staff to denounce these cases. ГДТ разработал руководящие принципы, позволяющие осужденным лицам сообщать об уголовных правонарушениях и предусматривающие обязательство работников пенитенциарной системы предавать гласности эти случаи.
(e) The obligation for the competent authorities to publish decisions on proposed activities on the Internet. ё) для компетентных органов власти было предусмотрено обязательство относительно опубликования решений в отношении планируемой деятельности в Интернете.