Thus, progressive realization also means a pattern of improvement or advancement, which entails the obligation to ensure a broader enjoyment of the rights over time. |
Таким образом, постепенное осуществление означает также системное улучшение или продвижение вперед, из чего вытекает обязательство обеспечивать с течением времени более широкое пользование правами. |
Accordingly, where States have fulfilled the obligation to consider, and the fulfilment is supported by evidence, usually no recommendation has been made. |
Соответственно, если государства выполнили это обязательство, и факт выполнения подтверждается доказательствами, никаких рекомендаций обычно не делалось. |
Article 26 contains a binding obligation to establish the liability of legal persons, with States parties having a choice between criminal, civil and administrative law regimes. |
Статья 26 содержит императивное обязательство установить ответственность юридических лиц, причем у государств-участников есть выбор между уголовным, гражданским и административным правовыми режимами. |
However, the substantive obligation to provide for the availability of damages is contained in article 35, on compensation for damage. |
Тем не менее материально-правовое обязательство, касающееся возможности требовать возмещения ущерба, содержится в статье 35 о компенсации ущерба. |
Article 2, paragraph 2, lays down an objective obligation of States parties to adopt legislative or other measures to give effect to rights recognized in the Covenant. |
Пункт 2 статьи 2 излагает объективное обязательство государств-участников принять законодательные или иные меры для осуществления прав, признанных в Пакте. |
If those rights are not duly protected by legislation at the time of ratification, there is an immediate obligation to adopt national legislation in accordance with the established constitutional processes. |
В случае отсутствия должной защиты этих прав в законодательном порядке во время ратификации наступает обязательство безотлагательно принять национальное законодательство в соответствии с установленными конституционными процедурами. |
It was further agreed that the draft Model Law should instead state that the references to "secured obligation" were not applicable to outright transfers of receivables. |
Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вместо этого в проекте типового закона следует указать, что ссылки на "обеспеченное обязательство" не применяются к прямой передаче дебиторской задолженности. |
The deliberations were particularly stormy, as some Western countries feared that an obligation to express repentance would lead to claims for financial compensation. |
Обсуждения носили весьма бурный характер, поскольку некоторые западные страны опасались, что обязательство относительно выражения раскаяния приведет к требованиям о выплате финансовой компенсации. |
The important function of the obligation to extradite or prosecute offenders in combating impunity, in particular for serious crimes punishable by the international community, was undeniable. |
То, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лиц, совершивших преступления, играет важную роль в борьбе с безнаказанностью, в том числе в отношении серьезных преступлений, наказуемых по международному праву, не подлежит сомнению. |
With regard to multilateral treaties, the main conventions dealing with natural or human-made disasters have constantly included a specific reference to this additional obligation. |
Что касается многосторонних договоров, то основные конвенции, касающиеся стихийных или антропогенных бедствий, всегда включали в себя конкретное указание на это дополнительное обязательство. |
The obligation of watercourse States to protect and use international watercourses and related works in accordance with the articles remains in effect during such times . |
Обязательство государств водотока защищать международные водотоки и связанные с ними объекты и использовать их согласно соответствующим статьям сохраняет силу в такие периоды». |
The starting point is an obligation for parties to apply the "precautionary principle" and the "polluter pays principle". |
Отправной точкой в этой связи является обязательство сторон применять принцип предосторожности и принцип «загрязнитель платит». |
The question arose, however, as to whether the exact text of the proposed draft article 14 bis accurately expressed the obligation. |
Вместе с тем возникает вопрос, точно ли формулируется это обязательство в тексте предложенного проекта статьи 14-бис. |
States have an immediate obligation to provide reasonable accommodation in the absence of general accessibility measures in accordance with articles 2 and 5 of the Convention. |
В соответствии со статьями 2 и 5 Конвенции государства несут прямое обязательство по предоставлению разумного приспособления в отсутствие общих мер по обеспечению доступности. |
Depending on the country and specific context, exceptions and limitations may carry an obligation to make payments to authors and/or rights holders or may allow use without compensation. |
В зависимости от страны и конкретного контекста изъятия и ограничения могут налагать обязательство производить платежи авторам и/или правообладателям или же разрешать использовать произведения без какой-либо компенсации. |
States have a positive obligation to provide for a robust and flexible system of copyright exceptions and limitations to honour their human rights obligations. |
На государствах лежит позитивное обязательство обеспечивать наличие прочной и гибкой системы изъятий и ограничений в авторском праве для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
Second, it indicates that the claim that Canada has an obligation of non-refoulement is incompatible with the provisions of the Convention. |
Во-вторых, оно указывает на то, что заявление о том, что Канада несет обязательство о невысылке, несовместимо с положениями Конвенции. |
For this reason, the Employment Act only imposes a new obligation to respect the equality and prohibits any discrimination in the exercising of the right to employment. |
В связи с этим Закон о занятости лишь устанавливает новое обязательство соблюдать равенство и запрещает любые формы дискриминации в осуществлении права на трудоустройство. |
Lastly, the international obligation to ensure respect for human rights and the rule of law in countering terrorism presents an additional set of challenges. |
Наконец, дополнительные сложные задачи связаны с необходимостью выполнять международное обязательство, согласно которому борьба с терроризмом должна вестись с соблюдением прав человека и принципа верховенства права. |
Special attention may be required to reach the most marginalized child populations, in order to fulfil the obligation of immediate application of the principles of equality and non-discrimination. |
Особое внимание, возможно, требуется уделить охвату наиболее маргинализированных групп детей, с тем чтобы выполнить обязательство в отношении незамедлительного применения принципов равенства и недискриминации. |
Such obligation is generally considered to be of immediate effect, although in some cases it will take time and resources to develop the necessary institutional capacity and frameworks. |
Обычно считается, что такое обязательство подлежит немедленному исполнению, хотя в некоторых случаях для развития необходимого институционального потенциала и заложения основ могут потребоваться время и ресурсы. |
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии. |
In that regard, he noted that energy consumption data was part of the reporting obligation in Norway. |
В этой связи он отметил, что обязательство относительно представления отчетности в Норвегии распространяется, среди прочего, на данные об энергопотреблении. |
GDP has drafted guidelines enabling convicted persons to denounce criminal cases and the obligation of the penitentiary system staff to denounce these cases. |
ГДТ разработал руководящие принципы, позволяющие осужденным лицам сообщать об уголовных правонарушениях и предусматривающие обязательство работников пенитенциарной системы предавать гласности эти случаи. |
(e) The obligation for the competent authorities to publish decisions on proposed activities on the Internet. |
ё) для компетентных органов власти было предусмотрено обязательство относительно опубликования решений в отношении планируемой деятельности в Интернете. |