Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Asked whether the notification obligation under article 46 had been fulfilled, Bangladesh and the Philippines confirmed that it had. На вопрос о том, было ли выполнено предусмотренное в статье 46 обязательство уведомления, Бангладеш и Филиппины ответили утвердительно.
Lastly, the obligation to fulfil required Governments to adopt the necessary measures to achieve the full realization of rights. Наконец, обязательство осуществлять требует, чтобы правительства принимали необходимые меры для достижения полной реализации прав.
States parties would have an obligation to report regularly to a competent United Nations body about the destinations and values of their arms exports. В отношении государств - участников договора должно действовать обязательство по предоставлению компетентному органу Организации Объединенных Наций на регулярной основе информации о странах назначения и стоимости экспортируемого оружия.
More than 20 years after ratification of the Covenant in 1980, Australia should have complied with this obligation. Спустя более 20 лет после ратификации Пакта в 1980 году Австралии следовало бы выполнить это обязательство.
Paragraph 3 sets out this obligation and outlines the nature of that assistance and the conditions under which it is to be granted. В пункте З устанавливается это обязательство и описывается характер этой помощи и условия ее предоставления.
There is an obligation to progressively make environmental information publicly available via electronic databases. Существует обязательство постепенно увеличивать объем публично доступной экологической информации в электронных базах данных.
The obligation is not applicable to the United States. Это обязательство не распространяется на Соединенные Штаты.
1.5. The BH Law on Prevention of Money Laundering explicitly defines all persons under obligation in Article 3, including insurance companies. 1.5 В Законе БиГ о предотвращении отмывания денег прямо указываются все лица, на которые распространяется обязательство по статье 3, включая страховые компании.
No one may be detained, arrested or taken into custody simply for failing to meet an obligation under a civil contract. Никто не может быть задержан, арестован или лишен свободы лишь за неспособность выполнить то или иное обязательство гражданского договора.
If the judge did not fulfil that obligation the investigation would be declared null and void. Если судья не выполнит это обязательство, расследование может быть объявлено недействительным.
An obligation to provide information is also contained in Article 8 (5) "Cooperation and assistance". Обязательство предоставлять информацию также содержится в статье 8 (5) "Сотрудничество и помощь".
Pursuant to the Additional Protocol Croatia has assumed an obligation to notify IAEA on nuclear material and nuclear activities on its territory. Согласно Дополнительному протоколу, Хорватия приняла на себя обязательство уведомлять МАГАТЭ о ядерном материале и ядерной деятельности на своей территории.
Another amendment imposed an obligation on the public authorities to appoint a supervisor in special cases where supervision is a condition for parental visits. В соответствии с другой поправкой, на государственные органы возложено обязательство в особых случаях, когда условием для посещения ребенка родителями является осуществление надзора, назначать надзирателя.
This obligation frequently requires the adoption and implementation of appropriate legislation and does not necessarily require significant resource allocations. Это обязательство зачастую требует принятия и соблюдения надлежащего законодательства и необязательно требует выделения значительных ресурсов.
That obligation shall cease if and when such assistance is provided by social security institutions. Данное обязательство утрачивает силу, когда заботу о детях берут на себя органы социального страхования.
Paragraph 3 of article 26 contains provisions that limit the obligation of the requested State under paragraph 1. Пункт 3 статьи 26 содержит положения, ограничивающие обязательство запрашиваемого государства согласно пункту 1.
Equal protection in this context does not include an obligation to make exemptions for certain classes of people. В этом контексте равная защита не включает обязательство делать исключения для определенных групп лиц.
They have an obligation to refrain from encouraging or assisting in violations of international humanitarian law by any party to an armed conflict. На них лежит обязательство воздерживаться от поощрения или поддержки нарушений международного гуманитарного права любой стороной вооруженного конфликта.
A rule as indicated would clarify the obligation to cooperate in a particularly sensitive area. Указанная норма уточнила бы обязательство в отношении сотрудничества в особенно чувствительной области.
The report reaffirms the obligation and responsibility of States to protect internationally recognized fundamental rights that could be infringed while countering terrorism. В докладе вновь подтверждается обязательство и ответственность государств в деле защиты международно признанных основных прав, которые могут ущемляться в ходе борьбы с терроризмом.
States have the further obligation to ensure that treatment or conditions in detention do not directly or indirectly discriminate against persons with disabilities. Государства несут еще одно обязательство обеспечивать, чтобы обращение или условия в местах содержания под стражей не были сопряжены с прямой или косвенной дискриминацией в отношении инвалидов.
The obligation with respect to those activities is precisely spelled out in the substantive draft articles. Обязательство в отношении таких видов деятельности четко прописано в проектах статей, посвященных вопросам существа.
Paragraph 1 sets forth the general obligation to monitor and the sequence of such monitoring activities, whether jointly or individually. В пункте 1 закрепляется общее обязательство по мониторингу и последовательность такой мониторинговой деятельности, будь то совместной или индивидуальной.
Paragraph 1 sets out the minimum obligation of a State to undertake prior assessment of the potential effect of the planned activity. В пункте 1 устанавливается минимальное обязательство государства проводить предварительную оценку вероятных последствий планируемой деятельности.
The obligation of the States concerned is that of conduct and not result. Обязательство соответствующих государств является обязательством поведения, а не результата.