| Asked whether the notification obligation under article 46 had been fulfilled, Bangladesh and the Philippines confirmed that it had. | На вопрос о том, было ли выполнено предусмотренное в статье 46 обязательство уведомления, Бангладеш и Филиппины ответили утвердительно. |
| Lastly, the obligation to fulfil required Governments to adopt the necessary measures to achieve the full realization of rights. | Наконец, обязательство осуществлять требует, чтобы правительства принимали необходимые меры для достижения полной реализации прав. |
| States parties would have an obligation to report regularly to a competent United Nations body about the destinations and values of their arms exports. | В отношении государств - участников договора должно действовать обязательство по предоставлению компетентному органу Организации Объединенных Наций на регулярной основе информации о странах назначения и стоимости экспортируемого оружия. |
| More than 20 years after ratification of the Covenant in 1980, Australia should have complied with this obligation. | Спустя более 20 лет после ратификации Пакта в 1980 году Австралии следовало бы выполнить это обязательство. |
| Paragraph 3 sets out this obligation and outlines the nature of that assistance and the conditions under which it is to be granted. | В пункте З устанавливается это обязательство и описывается характер этой помощи и условия ее предоставления. |
| There is an obligation to progressively make environmental information publicly available via electronic databases. | Существует обязательство постепенно увеличивать объем публично доступной экологической информации в электронных базах данных. |
| The obligation is not applicable to the United States. | Это обязательство не распространяется на Соединенные Штаты. |
| 1.5. The BH Law on Prevention of Money Laundering explicitly defines all persons under obligation in Article 3, including insurance companies. | 1.5 В Законе БиГ о предотвращении отмывания денег прямо указываются все лица, на которые распространяется обязательство по статье 3, включая страховые компании. |
| No one may be detained, arrested or taken into custody simply for failing to meet an obligation under a civil contract. | Никто не может быть задержан, арестован или лишен свободы лишь за неспособность выполнить то или иное обязательство гражданского договора. |
| If the judge did not fulfil that obligation the investigation would be declared null and void. | Если судья не выполнит это обязательство, расследование может быть объявлено недействительным. |
| An obligation to provide information is also contained in Article 8 (5) "Cooperation and assistance". | Обязательство предоставлять информацию также содержится в статье 8 (5) "Сотрудничество и помощь". |
| Pursuant to the Additional Protocol Croatia has assumed an obligation to notify IAEA on nuclear material and nuclear activities on its territory. | Согласно Дополнительному протоколу, Хорватия приняла на себя обязательство уведомлять МАГАТЭ о ядерном материале и ядерной деятельности на своей территории. |
| Another amendment imposed an obligation on the public authorities to appoint a supervisor in special cases where supervision is a condition for parental visits. | В соответствии с другой поправкой, на государственные органы возложено обязательство в особых случаях, когда условием для посещения ребенка родителями является осуществление надзора, назначать надзирателя. |
| This obligation frequently requires the adoption and implementation of appropriate legislation and does not necessarily require significant resource allocations. | Это обязательство зачастую требует принятия и соблюдения надлежащего законодательства и необязательно требует выделения значительных ресурсов. |
| That obligation shall cease if and when such assistance is provided by social security institutions. | Данное обязательство утрачивает силу, когда заботу о детях берут на себя органы социального страхования. |
| Paragraph 3 of article 26 contains provisions that limit the obligation of the requested State under paragraph 1. | Пункт 3 статьи 26 содержит положения, ограничивающие обязательство запрашиваемого государства согласно пункту 1. |
| Equal protection in this context does not include an obligation to make exemptions for certain classes of people. | В этом контексте равная защита не включает обязательство делать исключения для определенных групп лиц. |
| They have an obligation to refrain from encouraging or assisting in violations of international humanitarian law by any party to an armed conflict. | На них лежит обязательство воздерживаться от поощрения или поддержки нарушений международного гуманитарного права любой стороной вооруженного конфликта. |
| A rule as indicated would clarify the obligation to cooperate in a particularly sensitive area. | Указанная норма уточнила бы обязательство в отношении сотрудничества в особенно чувствительной области. |
| The report reaffirms the obligation and responsibility of States to protect internationally recognized fundamental rights that could be infringed while countering terrorism. | В докладе вновь подтверждается обязательство и ответственность государств в деле защиты международно признанных основных прав, которые могут ущемляться в ходе борьбы с терроризмом. |
| States have the further obligation to ensure that treatment or conditions in detention do not directly or indirectly discriminate against persons with disabilities. | Государства несут еще одно обязательство обеспечивать, чтобы обращение или условия в местах содержания под стражей не были сопряжены с прямой или косвенной дискриминацией в отношении инвалидов. |
| The obligation with respect to those activities is precisely spelled out in the substantive draft articles. | Обязательство в отношении таких видов деятельности четко прописано в проектах статей, посвященных вопросам существа. |
| Paragraph 1 sets forth the general obligation to monitor and the sequence of such monitoring activities, whether jointly or individually. | В пункте 1 закрепляется общее обязательство по мониторингу и последовательность такой мониторинговой деятельности, будь то совместной или индивидуальной. |
| Paragraph 1 sets out the minimum obligation of a State to undertake prior assessment of the potential effect of the planned activity. | В пункте 1 устанавливается минимальное обязательство государства проводить предварительную оценку вероятных последствий планируемой деятельности. |
| The obligation of the States concerned is that of conduct and not result. | Обязательство соответствующих государств является обязательством поведения, а не результата. |