Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In Canada, the obligation to extradite or prosecute applied only to crimes of universal jurisdiction as recognized by treaty or by customary international law. В Канаде обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применяется только в отношении преступлений, подпадающих под универсальную юрисдикцию, как она признается в договорном или международном обычном праве.
An obligation not to enter into international obligations contrary to the obligations of the treaty. Обязательство не брать на себя международные обязательства, противоречащие обязательствам по договору.
Her delegation attached special importance to the topic of the obligation to extradite or prosecute as a means of combating impunity. Делегация страны оратора придает особое значение теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" как одному из средств борьбы с безнаказанностью.
And we need to do that; it is not only a legal question, but a moral obligation. И мы должны сделать это; в этом состоит не только правовое, но и моральное обязательство.
It represents a clear obligation to make nuclear disarmament a reality. В нем четко отражено обязательство сделать ядерное разоружение реальностью.
It would follow that the obligation was not peremptory. Это означало бы, что обязательство не является императивным.
A unilateral act with legal effect creates a legal obligation which assumes an objective quality. Односторонний акт с правовыми последствиями создает правовое обязательство, которое принимает объективное качество.
Naturally, a State may undertake an obligation which would limit its right of revocation. Государство, естественно, может взять на себя обязательство, которое ограничило бы его право отзыва.
In the absence of any stated requirement, a State may implement its obligation as it deems appropriate in the context of its domestic systems. В отсутствие каких-либо установленных требований государство может выполнять свое обязательство по своему усмотрению с учетом своего внутреннего устройства.
The State party should also fulfil its obligation to respect the decisions of the Supreme Court. Государству-участнику следует также соблюдать свое обязательство подчиняться решениям Верховного суда.
However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться.
The obligation to cooperate should not be mentioned until the material obligations referred to in the previous articles have been fully elaborated. Обязательство сотрудничать не должно упоминаться до полной разработки материальных обязательств, упомянутых в предыдущих статьях.
Such an obligation, even if it were feasible in practice, would place an unreasonable burden upon certification service providers. Подобное обязательство, даже если его осуществление было бы практически возможным, наложит чрезмерное бремя на поставщиков сертификационных услуг.
It is not a legal consequence of the breach but of the fact that the obligation subsists. Это правовое последствие не нарушения, а того обстоятельства, что обязательство сохраняется.
A different question is whether an obligation for members to provide financial support exists under the rules of the organization concerned. Другой вопрос заключается в том, существует ли у членов обязательство предоставлять финансовую поддержку согласно правилам соответствующей организации.
A new Act had been promulgated in Costa Rica which recognizes the State's obligation to ensure the maintenance and promotion of national indigenous languages. В Коста-Рике издан новый закон, закрепляющий обязательство государства обеспечивать сохранение и поощрение национальных языков коренных народов.
In his opinion, the World Conference should emphasize the obligation of minorities to respect State sovereignty. По его мнению, Всемирной конференции следует сделать упор на обязательство меньшинств уважать государственный суверенитет.
The Cameroonian Government has taken due note of the Committee's recommendation and is firmly resolved to honour this treaty obligation. Правительство Камеруна приняло во внимание обращенный к нему призыв Комитета и полно решимости выполнять вытекающее из Конвенции обязательство.
This chapter examines the secured creditor's right to enforce its security right if the grantor fails to perform the secured obligation. В настоящей главе рассматривается вопрос о праве обеспеченного кредитора на реализацию своего обеспечительного права в том случае, если лицо, предоставляющее право, не в состоянии выполнить обеспеченное обязательство.
Since then, Denmark has considered its membership of both organizations to be not only a privilege but indeed an obligation. С тех пор Дания рассматривает свое членство в составе обеих организаций не только как привилегию, но и как обязательство.
Another post-default right given to grantors in some States is the reinstatement of the secured obligation upon payment of any arrears. В некоторых государствах лица, предоставляющие право, наделяются еще одним правом, возникающем после неисполнения, которое позволяет восстанавливать обеспеченное обязательство после погашения любой задолженности.
As reinstatement maintains rather than extinguishes the secured obligation, the grantor may later again fall into default. Поскольку в результате восстановления обеспеченное обязательство не аннулируется, а сохраняется, на более позднем этапе неисполнение обязательства лицом, предоставляющим право, может произойти вновь.
In accordance with a decree of 7 August 2006, the same obligation applied to staff in the prison administration. Это же обязательство касается сотрудников тюремной администрации на основании декрета от 7 августа 2006 года.
Respect for human rights and our obligation to help people in need should have no boundaries. Уважение прав человека и наше обязательство оказывать помощь людям, которые в ней нуждаются, не должны ничем ограничиваться.
Signatories to the Agreements also assume the obligation of complying with their provisions. Стороны, подписавшие эти соглашения, взяли на себя обязательство соблюдать их положения.