In Canada, the obligation to extradite or prosecute applied only to crimes of universal jurisdiction as recognized by treaty or by customary international law. |
В Канаде обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применяется только в отношении преступлений, подпадающих под универсальную юрисдикцию, как она признается в договорном или международном обычном праве. |
An obligation not to enter into international obligations contrary to the obligations of the treaty. |
Обязательство не брать на себя международные обязательства, противоречащие обязательствам по договору. |
Her delegation attached special importance to the topic of the obligation to extradite or prosecute as a means of combating impunity. |
Делегация страны оратора придает особое значение теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" как одному из средств борьбы с безнаказанностью. |
And we need to do that; it is not only a legal question, but a moral obligation. |
И мы должны сделать это; в этом состоит не только правовое, но и моральное обязательство. |
It represents a clear obligation to make nuclear disarmament a reality. |
В нем четко отражено обязательство сделать ядерное разоружение реальностью. |
It would follow that the obligation was not peremptory. |
Это означало бы, что обязательство не является императивным. |
A unilateral act with legal effect creates a legal obligation which assumes an objective quality. |
Односторонний акт с правовыми последствиями создает правовое обязательство, которое принимает объективное качество. |
Naturally, a State may undertake an obligation which would limit its right of revocation. |
Государство, естественно, может взять на себя обязательство, которое ограничило бы его право отзыва. |
In the absence of any stated requirement, a State may implement its obligation as it deems appropriate in the context of its domestic systems. |
В отсутствие каких-либо установленных требований государство может выполнять свое обязательство по своему усмотрению с учетом своего внутреннего устройства. |
The State party should also fulfil its obligation to respect the decisions of the Supreme Court. |
Государству-участнику следует также соблюдать свое обязательство подчиняться решениям Верховного суда. |
However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. |
Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться. |
The obligation to cooperate should not be mentioned until the material obligations referred to in the previous articles have been fully elaborated. |
Обязательство сотрудничать не должно упоминаться до полной разработки материальных обязательств, упомянутых в предыдущих статьях. |
Such an obligation, even if it were feasible in practice, would place an unreasonable burden upon certification service providers. |
Подобное обязательство, даже если его осуществление было бы практически возможным, наложит чрезмерное бремя на поставщиков сертификационных услуг. |
It is not a legal consequence of the breach but of the fact that the obligation subsists. |
Это правовое последствие не нарушения, а того обстоятельства, что обязательство сохраняется. |
A different question is whether an obligation for members to provide financial support exists under the rules of the organization concerned. |
Другой вопрос заключается в том, существует ли у членов обязательство предоставлять финансовую поддержку согласно правилам соответствующей организации. |
A new Act had been promulgated in Costa Rica which recognizes the State's obligation to ensure the maintenance and promotion of national indigenous languages. |
В Коста-Рике издан новый закон, закрепляющий обязательство государства обеспечивать сохранение и поощрение национальных языков коренных народов. |
In his opinion, the World Conference should emphasize the obligation of minorities to respect State sovereignty. |
По его мнению, Всемирной конференции следует сделать упор на обязательство меньшинств уважать государственный суверенитет. |
The Cameroonian Government has taken due note of the Committee's recommendation and is firmly resolved to honour this treaty obligation. |
Правительство Камеруна приняло во внимание обращенный к нему призыв Комитета и полно решимости выполнять вытекающее из Конвенции обязательство. |
This chapter examines the secured creditor's right to enforce its security right if the grantor fails to perform the secured obligation. |
В настоящей главе рассматривается вопрос о праве обеспеченного кредитора на реализацию своего обеспечительного права в том случае, если лицо, предоставляющее право, не в состоянии выполнить обеспеченное обязательство. |
Since then, Denmark has considered its membership of both organizations to be not only a privilege but indeed an obligation. |
С тех пор Дания рассматривает свое членство в составе обеих организаций не только как привилегию, но и как обязательство. |
Another post-default right given to grantors in some States is the reinstatement of the secured obligation upon payment of any arrears. |
В некоторых государствах лица, предоставляющие право, наделяются еще одним правом, возникающем после неисполнения, которое позволяет восстанавливать обеспеченное обязательство после погашения любой задолженности. |
As reinstatement maintains rather than extinguishes the secured obligation, the grantor may later again fall into default. |
Поскольку в результате восстановления обеспеченное обязательство не аннулируется, а сохраняется, на более позднем этапе неисполнение обязательства лицом, предоставляющим право, может произойти вновь. |
In accordance with a decree of 7 August 2006, the same obligation applied to staff in the prison administration. |
Это же обязательство касается сотрудников тюремной администрации на основании декрета от 7 августа 2006 года. |
Respect for human rights and our obligation to help people in need should have no boundaries. |
Уважение прав человека и наше обязательство оказывать помощь людям, которые в ней нуждаются, не должны ничем ограничиваться. |
Signatories to the Agreements also assume the obligation of complying with their provisions. |
Стороны, подписавшие эти соглашения, взяли на себя обязательство соблюдать их положения. |