If all the indications of a unilateral obligation were present, that would not automatically mean that such an obligation existed; it would simply create a presumption that it existed. |
Присутствие всех показателей одностороннего обязательства не будет автоматически означать, что такое обязательство существует; таким образом просто будет создана презумпция его наличия. |
Ms. Czerwenka (Germany) said that the criticisms of the draft article's title were warranted; the obligation to carry the goods was not a specific obligation but a key obligation of the carrier. |
З. Г-жа Червенка (Германия) говорит, что критические замечания относительно заголовка проекта статьи обоснованы; обязательство по перевозке груза является не конкретным, но основным обязательством перевозчика. |
As long as all measures necessary for the implementation of the obligation have not been taken, the State remains in breach of its obligation. |
Государство считается нарушающим данное обязательство до тех пор, пока не были приняты все меры для его выполнения. |
The primary legal measures to abolish discriminatory trade practices under the Agreement are the most-favoured-nation obligation, the national treatment obligation and obligations relating to transparency. |
В числе главных правовых мер по ликвидации дискриминационной торговой практики в данном Соглашении предусмотрены обязательство предоставлять статус наиболее благоприятствуемой нации, обязательство предоставлять национальный режим и обязательства, связанные с транспарентностью. |
The third and final obligation, viz. the obligation to fulfil the rights, has been subdivided into two parts - to facilitate and to provide. |
Третье и заключительное обязательство, а именно осуществлять права, подразделяется на две части - облегчать и обеспечивать. |
The obligation to take due account of the outcome of public participation shall not be construed as implying an obligation to provide individual responses to submissions from the public. |
Обязательство относительно должного учета итогов процесса участия общественности не истолковывается как означающее обязательство направлять индивидуальные ответы на представления общественности. |
Those who have now signed the Agreement are under a legal obligation not to defeat its object and purpose and under a political and moral obligation to ensure rapid ratification. |
Те, кто подписывает сейчас Соглашение, несут правовое обязательство защищать его цели и задачи и имеют политическое и моральное обязательство обеспечить скорейшую ратификацию. |
Article 4 does not set out an obligation of result, but an obligation of conduct. |
В статье 4 содержится не обязательство результата, а обязательство поведения. |
The obligation to respect is a negative obligation which implies that Governments must refrain from taking certain actions that have negative effects on the right to food. |
Обязательство уважать является негативным обязательством, подразумевающим, что правительства должны воздерживаться от принятия определенных мер, которые негативно сказываются на праве на питание. |
That responsibility lies mainly with the countries of origin, but there is a universal obligation to protect the human rights of every person, and that obligation must be met by all. |
И хотя ответственность за это несут главным образом страны происхождения, существует всеобщее обязательство по защите прав каждого отдельного человека, которое все должны выполнять. |
8.2 For a liability to qualify for recognition, there must be not only a present obligation but also the probability of an outflow of resources embodying economic benefits to settle that obligation. |
8.2 Чтобы обязательство удовлетворяло критерии создания резерва, требуется не только наличие текущего обязательства, но и вероятность того, что его урегулирование будет сопряжено с выбытием ресурсов, имеющих экономическую ценность. |
An obligating event is an event that creates a legal or constructive obligation that results in an enterprise's having no realistic alternative to settling that obligation. |
Обязывающее событие - событие, создающее юридическое или конструктивное обязательство, в результате которого у предприятия не остается никакой реальной альтернативы урегулированию этого обязательства. |
4.11 The State party submits that the obligation to afford institutional protection does not give rise to an overriding obligation to protect all "families", however defined, in all circumstances. |
4.11 Государство-участник утверждает, что обязательство предоставлять институциональную защиту не налагает на него общего обязательства, касающегося защиты всех "семей", независимо от того, под какое определение они подпадают, при любых обстоятельствах. |
It is the obligation to protect the right to food which is the most important obligation in this context, because it implies that Governments must regulate corporations to ensure that they do not commit violations of human rights. |
Самым важным обязательством в этом контексте является обязательство защищать право на питание, поскольку это подразумевает, что правительства должны регулировать деятельность корпораций, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором они не нарушают права человека. |
The right to enjoy culture and the obligation to promote, preserve and protect it is not just a political undertaking of States but a legal obligation under international law. |
Право на свою культуру и обязательство поощрять, сохранять и защищать ее является не только политическим долгом государств, но и юридическим обязательством по международному праву. |
While a specific description of each secured obligation is usually not necessary, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. |
Хотя конкретное обозначение каждого обеспеченного обязательства обычно не является необходимым, обеспеченное обязательство должно быть определено или должно поддаваться определению на основании соглашения об обеспечении, когда такое определение необходимо. |
One of them, the continued obligation to comply with the violated obligation, set out as a saving clause in a new paragraph 2 to article 1, seemed self-evident. |
Одно из этих обязательств - постоянная обязанность выполнять нарушенное обязательство, - изложенное в форме охранительной оговорки в новом пункте 2 статьи 1, представляется очевидным. |
"A duty to prosecute and punish perpetrators" is not a general obligation of States, apart from specific international agreements which impose such an obligation on their parties. |
"Обязательство преследовать и наказывать виновных" не является общим обязательством государств, если таковое не предусмотрено конкретными международными соглашениями и не является обязательным для подписавших их сторон. |
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing. |
Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же. |
They found it unwise to reduce, as did the Special Rapporteur's suggestion, the obligation not to cause appreciable harm contained in article 7 to a mere obligation to exercise due diligence. |
Они сочли неразумным сводить, как это предлагается Специальным докладчиком, обязательство не причинять ощутимого вреда, содержащееся в статье 7, к простому обязательству проявлять должную осмотрительность. |
The second reason was that existing positive international law contained no general obligation on notification, and such an obligation could come into play only if there was a prior agreement between the watercourse States. |
Второй причиной внесения этого предложения является то, что в существующем позитивном международном праве не содержится никаких общих обязательств в отношении уведомления, поэтому такое обязательство может возникнуть лишь в том случае, если между государствами водотока уже имеется соответствующее соглашение. |
The guiding legal principle, however, should be that States parties are under an obligation to take steps towards achieving the goals, an obligation for which they could be held accountable. |
Вместе с тем руководящий правовой принцип должен заключаться в том, что на государствах-участниках лежит обязательство принимать меры, направленные на достижение поставленных целей, и с них можно спрашивать за его выполнение. |
The obligation to apply common article 3 is absolute for governmental armed forces as well as armed dissidents, and is independent of the obligation of the other party. |
Обязательство применять положения общей статьи З является безусловным для вооруженных сил правительства, а также вооруженной оппозиции и не зависит от обязательств другой стороны. |
The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. |
Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками. |
In the event one of the spouses does not fulfil his/her obligation to defray the child's upkeep and upbringing, he is encumbered with the obligation to pay maintenance. |
Если один из супругов не выполняет свое обязательство по обеспечению содержания и воспитания ребенка, то ему предписывается выплата алиментов. |