We agree that each specific obligation mentioned in this Agreement shall have to be carried out irrespectively of the implementation of other obligations mentioned in this Agreement. |
Мы считаем, что каждое конкретное обязательство, упомянутое в указанном Соглашении, должно выполняться независимо от осуществления других обязательств, упомянутых в этом Соглашении. |
The Council reminds the Croatian Government that its obligation to promote respect for and protection of such rights cannot be made conditional upon other factors, including upon political negotiations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Совет напоминает правительству Хорватии, что его обязательство содействовать соблюдению и защите таких прав не может ставиться в зависимость от других факторов, в том числе от политических переговоров с Союзной Республикой Югославией. |
We should like to draw particular attention, to the Special Commission's obligation to provide, within a short time, the information needed for the adoption, at the national level, of measures to implement the mechanism. |
Особое внимание хотели бы также обратить на обязательство Специальной комиссии ООН в короткие сроки предоставить информацию, необходимую для принятия на национальном уровне соответствующих мер по имплементации механизма. |
Both institutions require additional support from the international community. On 25 February, the Presidency of Bosnia and Herzegovina expressed its support for the Commission and its commitment to fulfil its obligation under the Peace Agreement to provide sufficient funding. |
Оба института требуют дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. 25 февраля Президиум Боснии и Герцеговины высказался в поддержку Комиссии и заявил о своей решимости выполнить взятое по Мирному соглашению обязательство обеспечить достаточные финансовые средства. |
Firstly, it is not clear whether the principle confers upon the State a duty to actively spread relevant information or merely an obligation to provide information upon request. |
Во-первых, не ясно, возлагается ли на государство этим принципом обязанность активно распространять соответствующую информацию или оно просто несет обязательство предоставлять информацию по запросу. |
It was suggested that obligations comparable to those found in the classical civil and political rights context, which impose an explicit and immediate obligation on States parties, were clearly justiciable. |
Была высказана идея о том, что обязательства, сравнимые с обязательствами, существующими в контексте классических гражданских и политических прав, которые налагают на государства-участники четкое и немедленное обязательство, определенно подлежат рассмотрению. |
Officials and experts on mission must comply with local laws and honour their private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour orders of competent courts. |
Должностные лица и эксперты в командировках должны соблюдать местные законы и выполнять свои частные юридические обязательства, включая обязательство выполнять решения компетентных судов, но не ограничиваясь им. |
The Russian side believes that the obligation undertaken by the States parties to the Treaty to complete by the end of March work on the key aspects of adapting it to new conditions will be carried out and this very important instrument for stability will maintain its effectiveness. |
Российская сторона исходит из того, что взятое на себя государствами - участниками Договора обязательство до конца марта завершить работу по ключевым аспектам адаптации к новым условиям будет реализовано, и этот важнейший инструмент стабильности сохранит свою эффективность. |
I have reiterated the obligation of United Nations Member States to continue promoting their adherence to democracy, good governance, respect for human rights and protection of the environment. |
Я подтвердил обязательство государств - членов Организации Объединенных Наций и впредь укреплять приверженность демократии, благому правлению, уважению прав человека и защите окружающей среды. |
As a high-profile member of the United Nations family, and one of its leading agencies, UNICEF had a clear obligation to continue to take great strides on behalf of children and women. |
Будучи одним из видных членов семьи Организации Объединенных Наций и одним из ее ведущих специализированных учреждений, ЮНИСЕФ выполняет возложенное на него четко сформулированное обязательство продолжать предпринимать активные усилия в интересах детей и женщин. |
The obligation to pursue actively the "development of a system of schools at all levels" reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. |
Обязательство активно обеспечивать "развитие сети школ всех ступеней" усиливает основную ответственность государств-участников в области непосредственного предоставления права на образование в большинстве ситуаций 26/. |
The 1995 Agreement provides guiding principles for the conservation and management of straddling and highly migratory fish stocks, including the obligation to apply the precautionary approach. |
Соглашение 1995 года предусматривает руководящие принципы по сохранению и рациональному использованию трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, в том числе обязательство применять меры предосторожности. |
3.10 Another point made by some Governments of the Overseas Territories is that they would not welcome a grant of British citizenship if this came with conditions attached to it, such as an obligation to introduce British tax rates and regimes. |
3.10 Другая точка зрения, высказанная некоторыми правительствами заморских территорий, заключается в том, что они не приветствуют предоставление британского гражданства, если оно сопровождается дополнительными условиями, такими, как обязательство ввести британские налоговые ставки и режимы. |
While the welfare system can be considered generous, article 4 of the Convention still imposes an obligation to seek further improvements, particularly given the comparatively high level of available resources. |
В то время как система социального обеспечения может рассматриваться как щедрая, статья 4 Конвенции тем не менее налагает обязательство стремиться к дальнейшему улучшению, в частности, учитывая сравнительно высокий уровень имеющихся ресурсов. |
The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. |
Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
Mr. FERRERO COSTA said that, like everyone else, he was aware of the heavy burden that the obligation to prepare and submit periodic reports to the various treaty bodies placed on a number of States parties. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА, как и все, сознает то тяжкое бремя, которым для ряда государств-участников является обязательство периодически готовить и представлять доклады в различные договорные органы. |
Regarding implementation of article 3, Syria had complied in full with its obligation to condemn the apartheid regime of South Africa, but the Committee's interest also extended to the elimination of any segregation of racial groups within the territory of the State. |
Что касается осуществления статьи 3, то Сирия в полной мере выполнила свое обязательство осудить режим апартеида в Южной Африке, но Комитет интересуется также ликвидацией любой сегрегации расовых групп на территории государства. |
Articles 2 and 5 of the Convention were interpreted in Australia as placing a twofold obligation on States parties: to prohibit racial discrimination and guarantee equality, and to take temporary affirmative action when circumstances so warranted in order to ensure racial equality. |
Австралия толкует статьи 2 и 5 Конвенции как возлагающие на государства-участники обязательство двоякого рода: запретить расовую дискриминацию и гарантировать равенство и принимать временные позитивные меры, когда этого требуют обстоятельства, для обеспечения расового равенства. |
Pursuant to Section 34 of the Convention, Malaysia has an obligation to give effect to the terms of the Convention. |
Согласно разделу 34 Конвенции на Малайзии лежит обязательство выполнять условия Конвенции. |
In this regard, my country notes the legal obligation of all States to comply strictly with the provisions of the 1967 treaty, particularly with regard to the exclusively peaceful use of outer space. |
В этом контексте моя страна отмечает юридическое обязательство всех государств строго соблюдать положения Договора 1967 года, особенно в отношении исключительно мирного использования космического пространства. |
That obligation derived from a binding international treaty, the Sino-British Joint Declaration and its annexes, which had been ratified by both parties and registered with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter. |
Это обязательство вытекает из международного договора, носящего императивный характер, - Китайско-британской совместной декларации, а также из приложений к ней, которые ратифицированы обеими сторонами и зарегистрированы Секретариатом Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава. |
Lastly, there was the problem of the measures that should be adopted if China refused to fulfil the obligation to submit reports to the Committee. |
И наконец, возникает вопрос о том, какие меры необходимо будет принять в том случае, если Китай откажется выполнять обязательство по представлению докладов Комитету. |
The reporting obligations of Parties under article 9 and the obligation under article 3.8 to develop and maintain emission inventories for substances listed in Annex III are dealt with separately in chapter II of this report. |
Обязательства Сторон по представлению информации в соответствии со статьей 9 и предусмотренное в статье 3.8 обязательство разрабатывать и вести кадастры выбросов веществ, перечисленных в приложении III, рассматриваются отдельно в главе II настоящего доклада. |
Moreover, a Canadian precedent suggested that there might be a common law obligation upon a Government to act in good faith and in the best interests of its indigenous peoples. |
Более того, как показывает пример Канады, общим правом на правительство может быть возложено обязательство действовать добросовестно и в наилучших интересах своих коренных народов. |
One country stated that the Convention "imposes an obligation on Parties to consider the establishment of a multilateral consultative process: it does not oblige them to establish one". |
Одна из стран заявила, что Конвенция "налагает на Стороны обязательство рассмотреть вопрос об организации многостороннего консультативного процесса: она не обязывает их организовывать такой процесс". |