| People in need have a right to assistance and this generates an obligation for others. | Нуждающиеся люди имеют право на помощь, и это порождает соответствующее обязательство для других. |
| Force Management has implemented the recommendation and liquidated the obligation by $69,700. | Руководство Сил выполнило эту рекомендацию и погасило обязательство на сумму 69700 долл. США. |
| His Government fully respected and fulfilled its international obligation to guarantee the right to freedom of peaceful assembly. | Его правительство в полной мере соблюдает и выполняет свое международное обязательство гарантировать право на свободу мирных собраний. |
| The full, timely and unconditional payment of assessed contributions by Member States was an obligation laid out in the Charter. | Полная, своевременная и безусловная выплата государствами-членами начисленных взносов представляет собой обязательство, предусмотренное Уставом. |
| The draft articles acknowledged that many States recognized their obligation to reduce the risk of disasters. | В проекте статей подтверждается, что многие государства признают свое обязательство сокращать риск бедствий. |
| It also emerged from paragraph 2 that the obligation to reduce the risk entailed the adoption of measures primarily at national level. | Из пункта 2 также следует, что обязательство уменьшать риск предусматривает принятие мер преимущественно на национальном уровне. |
| It was suggested that the slow progress was a result of insufficient research regarding whether the obligation had obtained customary law status. | Было указано, что медленный прогресс является результатом недостаточной исследовательской работы по вопросу о том, достигло ли это обязательство статуса обычного права. |
| A number of delegations underscored the need to undertake more systematic identification of the relevant core crimes to which the obligation applied. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость в проведении более систематического выявления соответствующих основных преступлений, к которым применяется это обязательство. |
| The obligation to respect requires States not to take any measures that would result in individuals being prevented from exercising or experiencing their rights. | Обязательство уважать требует, чтобы государства не принимали каких-либо мер, которые могут привести к тому, что физические лица не смогут осуществлять или реализовывать свои права. |
| The obligation of due diligence is the standard basis for prevention. | Обязательство проявлять должную осмотрительность является стандартной основой с точки зрения предотвращения. |
| The obligation contained in paragraph (1) shall not apply to a signatory making such a declaration. | Обязательство, содержащееся в пункте 1, не должно применяться к подписавшей стороне, сделавшей такое заявление. |
| It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
| The draft resolution also underscored the obligation of States to protect women migrants from violence and exploitation. | В проекте резолюции также подчеркивается обязательство государств защищать женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
| It is the State's obligation to develop its vision of how to ensure services for everyone, forever. | На государство возлагается обязательство вырабатывать свое концептуальное видение способов оказания услуг для каждого на постоянной основе. |
| It is, therefore, under a clear obligation to respect international human rights law. | Поэтому она однозначно несет обязательство уважать международное право прав человека. |
| 13.81 The Government takes into full account its obligation under the Covenant regarding the right to education. | 13.81 Правительство в полной мере осознает свое обязательство в соответствии с Пактом, касающееся права на образование. |
| The obligation includes, inter alia, offering rehabilitation and supplying assistive devices for persons with disabilities. | Это обязательство предусматривает, в частности, организацию реабилитации и предоставление инвалидам вспомогательного оборудования. |
| Again, this obligation does not seem to be covered directly by the current or amended Gothenburg Protocol. | В данном случае это обязательство вновь не охватывается однозначным образом ни нынешним, ни пересмотренным Гётеборгским протоколом. |
| (b) The obligation under article 3, paragraph 1, to exchange information on technologies to reduce sulphur emissions. | Ь) обязательство по пункту 1 статьи 3 в части обмена информацией о технологиях в области сокращения выбросов серы. |
| Emission reduction obligation for ammonia for 2020 and beyond | Обязательство по сокращению выбросов аммиака на 2020 год и последующий период |
| Under the Constitutional structure the obligation for country reporting as to the level of implementation of Human Rights instruments lies with the Executive. | Согласно конституционной структуре обязательство за представление докладов страны о ходе осуществления документов по правам человека возлагается на исполнительную власть. |
| This article introduces the obligation of the State party to establish a regime of criminal responsibility, including superior responsibility, in relation to enforced disappearance. | Эта статья вводит обязательство государства-участника по установлению режима уголовной ответственности, включая ответственность вышестоящих начальников в отношении насильственных исчезновений. |
| The two delegations failed to understand the purpose of those letters as their associations had complied with the new obligation in 2012. | Эти две делегации не поняли цели данных писем, поскольку их объединения выполнили указанное новое обязательство в 2012 году. |
| CCNR would like to introduce an obligation to use Inland AIS. | ЦКСР хотела бы ввести обязательство об использовании АИС для внутреннего судоходства. |
| However, it doesn't reflect States' obligation to ensure that services are of sufficient quality, acceptable, available and accessible to all. | Однако она не отражает обязательство государств по обеспечению достаточно высокого качества услуг, их приемлемости и доступности для всех. |