It also agreed that there was no subsidiary obligation for members to make reparation when the responsible international organization was not in a position to do so. |
Делегация также разделяет мнение о том, что на членах ответственной международной организации не лежит субсидиарное обязательство производить возмещение, когда данная организация не в состоянии сделать это. |
The obligation to extradite or prosecute was one of the most effective tools for combating impunity and was long established in treaty law. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с безнаказанностью и уже давно получило признание в договорном праве. |
El Salvador was a party to a number of international instruments that established such an obligation in order to deny safe haven to persons accused of crimes of international importance. |
Сальвадор является участником ряда международных инструментов, в которых устанавливается такое обязательство с целью лишить безопасного убежища лиц, обвиняемых в совершении преступлений, имеющих международную значимость. |
However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. |
При этом было отмечено также, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает выбор, который на практике не всегда существует. |
The reservations entered by Mexico do not affect the provisions setting out the obligation to prosecute or extradite in the multilateral treaties to which it is party. |
Оговорки, сформулированные Мексикой, не затрагивают положения, устанавливающие обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать в многосторонних договорах, участницей которых она является. |
The obligation underlying this principle of international law is implemented through the following two mechanisms: |
Обязательство, лежащее в основе этого принципа международного права, реализуется через посредство следующих двух механизмов: |
In this context, the application of domestic law (i.e. the trial) may be seen also as the obligation of the country refusing the extradition. |
В этом контексте применение внутригосударственного законодательства (т.е. судебное преследование) может также рассматриваться как обязательство страны, которая отказывает в выдаче. |
If the international obligation that was breached subsists and the breach continues, the author of the wrongful act is required to cease that act. |
Если международное обязательство, которое было нарушено, сохраняется, а нарушение продолжается, то исполнитель противоправного деяния должен прекратить такое деяние. |
It was considered that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. |
Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает, что подозреваемый находится на территории этого государства. |
The relevant domestic regulations providing for the obligation to extradite or prosecute from some of the above-mentioned seven States were already summarized by the Special Rapporteur in the preliminary report. |
В своем предварительном докладе Специальный докладчик уже сделал резюме соответствующих внутренних правовых норм семи вышеуказанных государств, предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the grantor will repay any obligation owed to the secured creditor. |
Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что лицо, предоставляющее право, погасит любое обязательство, причитающееся обеспеченному кредитору. |
(b) The obligation to be secured under the agreement (including future obligations); |
Ь) обязательство, которое будет предметом обеспечения по соглашению (включая будущие обязательства); |
It was suggested that the obligation that the arbitral tribunal complied with the filing or registration requirement in a timely manner was ambiguous. |
Было высказано мнение о том, что обязательство третейского суда по своевременному выполнению требования о регистрации или сдаче на хранение арбитражного решения сформулировано расплывчато. |
The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. |
На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа. |
Until this moment, the third-party obligor will continue to pay the assignor under the terms of the original obligation contracted between them. |
До наступления такого момента третья сторона, имеющая обязательство, продолжает производить платежи в пользу цедента в соответствии с условиями первоначального обязательства по соглашению между ними. |
She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. |
Поэтому оратор предлагает сохранить эти две рекомендации, но возложить определенное обязательство на лицо, предоставляющее право, и на получателя актива, а не на обеспеченного кредитора и включить положение об ответственности за убытки. |
The obligation to fulfil (facilitate and provide) |
Обязательство осуществлять (содействовать и обеспечивать) |
Indeed, although it is set out in international law, the obligation to assist people in distress at sea is not always respected. |
По сути, хотя обязательство оказывать помощь людям, терпящим бедствие в море, и закреплено в международном праве, соблюдается оно не всегда. |
The United Nations must however reaffirm the administering Power's legal and moral obligation to bring about the island's decolonization in cooperation with its people and the Organization. |
Однако Организация Объединенных Наций должна вновь подтвердить правовое и моральное обязательство управляющей державы осуществить деколонизацию острова в сотрудничестве с его народом и Организацией. |
The NGO Coalition stated that article 5 should include an obligation to take all necessary steps to give effect to interim measures. |
Коалиция НПО указала на то, что в статью 5 следует добавить обязательство предпринимать любые необходимые действия для осуществления временных мер защиты. |
The Federal Constitution provides for the obligation to publish, within 30 days after the closing of each two-month period, a summarized report on budget implementation. |
Федеральная конституция устанавливает обязательство публиковать в течение 30 дней после истечения каждого двухмесячного периода краткий доклад об исполнении бюджета. |
As mentioned above, Georgia is fully committed to the obligation to combat the practice of torture or ill-treatment and takes substantial steps to this effect. |
Как указывалось выше, Грузия стремится в полной мере выполнить свое обязательство по борьбе с практикой пыток или жестокого обращения и предпринимает существенные шаги с этой целью. |
States have the obligation to take steps individually and through international assistance and cooperation towards the full realization of various rights, including the right to health. |
Государства несут обязательство предпринимать шаги, индивидуально и через посредство международной помощи и сотрудничества, по всесторонней реализации различных прав, включая право на здоровье. |
Moreover, the Government of Myanmar and non-State armed groups have a positive obligation under international humanitarian law to take the appropriate measures to protect the civilian population against the effects of conflict. |
Кроме того, в соответствии с международным гуманитарным правом на правительство Мьянмы и негосударственные вооруженные формирования возлагается позитивное обязательство принимать надлежащие меры для защиты гражданского населения от последствий конфликта. |
He has insisted that his obligation to comment publicly on allegations of human rights violations does not exclude a constructive dialogue with the Government. |
Он настаивает на том, что возложенное на него обязательство публично комментировать предполагаемые нарушения прав человека не исключает возможности проведения с правительством конструктивного диалога. |