Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It also agreed that there was no subsidiary obligation for members to make reparation when the responsible international organization was not in a position to do so. Делегация также разделяет мнение о том, что на членах ответственной международной организации не лежит субсидиарное обязательство производить возмещение, когда данная организация не в состоянии сделать это.
The obligation to extradite or prosecute was one of the most effective tools for combating impunity and was long established in treaty law. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с безнаказанностью и уже давно получило признание в договорном праве.
El Salvador was a party to a number of international instruments that established such an obligation in order to deny safe haven to persons accused of crimes of international importance. Сальвадор является участником ряда международных инструментов, в которых устанавливается такое обязательство с целью лишить безопасного убежища лиц, обвиняемых в совершении преступлений, имеющих международную значимость.
However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. При этом было отмечено также, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает выбор, который на практике не всегда существует.
The reservations entered by Mexico do not affect the provisions setting out the obligation to prosecute or extradite in the multilateral treaties to which it is party. Оговорки, сформулированные Мексикой, не затрагивают положения, устанавливающие обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать в многосторонних договорах, участницей которых она является.
The obligation underlying this principle of international law is implemented through the following two mechanisms: Обязательство, лежащее в основе этого принципа международного права, реализуется через посредство следующих двух механизмов:
In this context, the application of domestic law (i.e. the trial) may be seen also as the obligation of the country refusing the extradition. В этом контексте применение внутригосударственного законодательства (т.е. судебное преследование) может также рассматриваться как обязательство страны, которая отказывает в выдаче.
If the international obligation that was breached subsists and the breach continues, the author of the wrongful act is required to cease that act. Если международное обязательство, которое было нарушено, сохраняется, а нарушение продолжается, то исполнитель противоправного деяния должен прекратить такое деяние.
It was considered that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает, что подозреваемый находится на территории этого государства.
The relevant domestic regulations providing for the obligation to extradite or prosecute from some of the above-mentioned seven States were already summarized by the Special Rapporteur in the preliminary report. В своем предварительном докладе Специальный докладчик уже сделал резюме соответствующих внутренних правовых норм семи вышеуказанных государств, предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the grantor will repay any obligation owed to the secured creditor. Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что лицо, предоставляющее право, погасит любое обязательство, причитающееся обеспеченному кредитору.
(b) The obligation to be secured under the agreement (including future obligations); Ь) обязательство, которое будет предметом обеспечения по соглашению (включая будущие обязательства);
It was suggested that the obligation that the arbitral tribunal complied with the filing or registration requirement in a timely manner was ambiguous. Было высказано мнение о том, что обязательство третейского суда по своевременному выполнению требования о регистрации или сдаче на хранение арбитражного решения сформулировано расплывчато.
The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа.
Until this moment, the third-party obligor will continue to pay the assignor under the terms of the original obligation contracted between them. До наступления такого момента третья сторона, имеющая обязательство, продолжает производить платежи в пользу цедента в соответствии с условиями первоначального обязательства по соглашению между ними.
She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. Поэтому оратор предлагает сохранить эти две рекомендации, но возложить определенное обязательство на лицо, предоставляющее право, и на получателя актива, а не на обеспеченного кредитора и включить положение об ответственности за убытки.
The obligation to fulfil (facilitate and provide) Обязательство осуществлять (содействовать и обеспечивать)
Indeed, although it is set out in international law, the obligation to assist people in distress at sea is not always respected. По сути, хотя обязательство оказывать помощь людям, терпящим бедствие в море, и закреплено в международном праве, соблюдается оно не всегда.
The United Nations must however reaffirm the administering Power's legal and moral obligation to bring about the island's decolonization in cooperation with its people and the Organization. Однако Организация Объединенных Наций должна вновь подтвердить правовое и моральное обязательство управляющей державы осуществить деколонизацию острова в сотрудничестве с его народом и Организацией.
The NGO Coalition stated that article 5 should include an obligation to take all necessary steps to give effect to interim measures. Коалиция НПО указала на то, что в статью 5 следует добавить обязательство предпринимать любые необходимые действия для осуществления временных мер защиты.
The Federal Constitution provides for the obligation to publish, within 30 days after the closing of each two-month period, a summarized report on budget implementation. Федеральная конституция устанавливает обязательство публиковать в течение 30 дней после истечения каждого двухмесячного периода краткий доклад об исполнении бюджета.
As mentioned above, Georgia is fully committed to the obligation to combat the practice of torture or ill-treatment and takes substantial steps to this effect. Как указывалось выше, Грузия стремится в полной мере выполнить свое обязательство по борьбе с практикой пыток или жестокого обращения и предпринимает существенные шаги с этой целью.
States have the obligation to take steps individually and through international assistance and cooperation towards the full realization of various rights, including the right to health. Государства несут обязательство предпринимать шаги, индивидуально и через посредство международной помощи и сотрудничества, по всесторонней реализации различных прав, включая право на здоровье.
Moreover, the Government of Myanmar and non-State armed groups have a positive obligation under international humanitarian law to take the appropriate measures to protect the civilian population against the effects of conflict. Кроме того, в соответствии с международным гуманитарным правом на правительство Мьянмы и негосударственные вооруженные формирования возлагается позитивное обязательство принимать надлежащие меры для защиты гражданского населения от последствий конфликта.
He has insisted that his obligation to comment publicly on allegations of human rights violations does not exclude a constructive dialogue with the Government. Он настаивает на том, что возложенное на него обязательство публично комментировать предполагаемые нарушения прав человека не исключает возможности проведения с правительством конструктивного диалога.