| It also agreed that there was no subsidiary obligation for members to make reparation when the responsible international organization was not in a position to do so. | Делегация также разделяет мнение о том, что на членах ответственной международной организации не лежит субсидиарное обязательство производить возмещение, когда данная организация не в состоянии сделать это. |
| The obligation to extradite or prosecute was one of the most effective tools for combating impunity and was long established in treaty law. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с безнаказанностью и уже давно получило признание в договорном праве. |
| El Salvador was a party to a number of international instruments that established such an obligation in order to deny safe haven to persons accused of crimes of international importance. | Сальвадор является участником ряда международных инструментов, в которых устанавливается такое обязательство с целью лишить безопасного убежища лиц, обвиняемых в совершении преступлений, имеющих международную значимость. |
| However, the point was also made that the obligation to extradite or prosecute presupposed a choice that did not always exist in practice. | При этом было отмечено также, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает выбор, который на практике не всегда существует. |
| The reservations entered by Mexico do not affect the provisions setting out the obligation to prosecute or extradite in the multilateral treaties to which it is party. | Оговорки, сформулированные Мексикой, не затрагивают положения, устанавливающие обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать в многосторонних договорах, участницей которых она является. |
| The obligation underlying this principle of international law is implemented through the following two mechanisms: | Обязательство, лежащее в основе этого принципа международного права, реализуется через посредство следующих двух механизмов: |
| In this context, the application of domestic law (i.e. the trial) may be seen also as the obligation of the country refusing the extradition. | В этом контексте применение внутригосударственного законодательства (т.е. судебное преследование) может также рассматриваться как обязательство страны, которая отказывает в выдаче. |
| If the international obligation that was breached subsists and the breach continues, the author of the wrongful act is required to cease that act. | Если международное обязательство, которое было нарушено, сохраняется, а нарушение продолжается, то исполнитель противоправного деяния должен прекратить такое деяние. |
| It was considered that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. | Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагает, что подозреваемый находится на территории этого государства. |
| The relevant domestic regulations providing for the obligation to extradite or prosecute from some of the above-mentioned seven States were already summarized by the Special Rapporteur in the preliminary report. | В своем предварительном докладе Специальный докладчик уже сделал резюме соответствующих внутренних правовых норм семи вышеуказанных государств, предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the grantor will repay any obligation owed to the secured creditor. | Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что лицо, предоставляющее право, погасит любое обязательство, причитающееся обеспеченному кредитору. |
| (b) The obligation to be secured under the agreement (including future obligations); | Ь) обязательство, которое будет предметом обеспечения по соглашению (включая будущие обязательства); |
| It was suggested that the obligation that the arbitral tribunal complied with the filing or registration requirement in a timely manner was ambiguous. | Было высказано мнение о том, что обязательство третейского суда по своевременному выполнению требования о регистрации или сдаче на хранение арбитражного решения сформулировано расплывчато. |
| The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. | На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа. |
| Until this moment, the third-party obligor will continue to pay the assignor under the terms of the original obligation contracted between them. | До наступления такого момента третья сторона, имеющая обязательство, продолжает производить платежи в пользу цедента в соответствии с условиями первоначального обязательства по соглашению между ними. |
| She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. | Поэтому оратор предлагает сохранить эти две рекомендации, но возложить определенное обязательство на лицо, предоставляющее право, и на получателя актива, а не на обеспеченного кредитора и включить положение об ответственности за убытки. |
| The obligation to fulfil (facilitate and provide) | Обязательство осуществлять (содействовать и обеспечивать) |
| Indeed, although it is set out in international law, the obligation to assist people in distress at sea is not always respected. | По сути, хотя обязательство оказывать помощь людям, терпящим бедствие в море, и закреплено в международном праве, соблюдается оно не всегда. |
| The United Nations must however reaffirm the administering Power's legal and moral obligation to bring about the island's decolonization in cooperation with its people and the Organization. | Однако Организация Объединенных Наций должна вновь подтвердить правовое и моральное обязательство управляющей державы осуществить деколонизацию острова в сотрудничестве с его народом и Организацией. |
| The NGO Coalition stated that article 5 should include an obligation to take all necessary steps to give effect to interim measures. | Коалиция НПО указала на то, что в статью 5 следует добавить обязательство предпринимать любые необходимые действия для осуществления временных мер защиты. |
| The Federal Constitution provides for the obligation to publish, within 30 days after the closing of each two-month period, a summarized report on budget implementation. | Федеральная конституция устанавливает обязательство публиковать в течение 30 дней после истечения каждого двухмесячного периода краткий доклад об исполнении бюджета. |
| As mentioned above, Georgia is fully committed to the obligation to combat the practice of torture or ill-treatment and takes substantial steps to this effect. | Как указывалось выше, Грузия стремится в полной мере выполнить свое обязательство по борьбе с практикой пыток или жестокого обращения и предпринимает существенные шаги с этой целью. |
| States have the obligation to take steps individually and through international assistance and cooperation towards the full realization of various rights, including the right to health. | Государства несут обязательство предпринимать шаги, индивидуально и через посредство международной помощи и сотрудничества, по всесторонней реализации различных прав, включая право на здоровье. |
| Moreover, the Government of Myanmar and non-State armed groups have a positive obligation under international humanitarian law to take the appropriate measures to protect the civilian population against the effects of conflict. | Кроме того, в соответствии с международным гуманитарным правом на правительство Мьянмы и негосударственные вооруженные формирования возлагается позитивное обязательство принимать надлежащие меры для защиты гражданского населения от последствий конфликта. |
| He has insisted that his obligation to comment publicly on allegations of human rights violations does not exclude a constructive dialogue with the Government. | Он настаивает на том, что возложенное на него обязательство публично комментировать предполагаемые нарушения прав человека не исключает возможности проведения с правительством конструктивного диалога. |