As part of what has been mentioned, the Capital City will undertake the obligation concerning the utility preparation of the given area. |
В рамках упомянутых мер столица возьмет на себя обязательство по подготовке коммунальных объектов в данном районе. |
In this regard, the State has an obligation to protect them. |
В этой связи государства несут обязательство по их защите. |
With regard to treaty bodies, international human rights instruments contained a number of references to international cooperation as an obligation of States parties. |
Что же касается договорных органов, то в международных договорах о правах человека международное сотрудничество неоднократно упоминается как обязательство государств-участников. |
(b) Exercise its due diligence obligation and protect artists and art activists from violence and threats by others. |
Ь) осуществлять свое обязательство по обеспечению должной осмотрительности и защищать творческих деятелей и арт-активистов от насилия и угроз со стороны других лиц. |
I do expect you to fulfill your obligation. |
Я надеюсь, что ты исполнишь своё обязательство. |
It is our divine moral obligation to be here. |
Это наше божественное моральное обязательство быть здесь. |
In this case, the obligation carried the necessity of dying if one betrayed that secret. |
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет. |
Lightman group has that obligation, not lightman proper. |
Группа Лайтмана имеет данное обязательство, не сам доктор Лайтман. |
It's my legal obligation to make sure the state kills you. |
Удостовериться, что тебя казнят - мое законное обязательство. |
That obligation will fall to the city of Los Angeles. |
Это обязательство будет возложено на Лос-Анджелес. |
You have an obligation to waive privilege when there is legitimate concern about a client's criminal activity. |
У вас есть обязательство отказываться от привилегий, если представители закона интересуются о преступной деятельности пациента. |
I have an ethical obligation to report my conclusions honestly. |
У меня есть этические обязательство честно сообщать о моем заключении. |
I'm so sorry, charlotte, But I have a legal obligation... |
Мне жаль, Шарлотта, но у меня есть юридическое обязательство... |
The obligation to support a child shall persist even after the termination of a marriage. |
Обязательство по выплате алиментов на содержание ребенка сохраняется даже после прекращения брака. |
Okay, your obligation to Cuddy is fulfilled. |
Ладно, ты исполнил своё обязательство перед Кадди. |
Therefore, the obligation should have been cancelled at the end of 2007/08. |
Поэтому данное обязательство должно было быть списано в конце 2007/08 года. |
A third obligation relates to the "inalienable right to know the truth" regarding the grave violations of 28 September. |
Третье обязательство относится к «неотъемлемому праву на знание истины» о грубых нарушениях, имевших место 28 сентября. |
A party owes an obligation towards all the other parties to the treaty. |
Участник имеет обязательство по отношению ко всем другим участникам договора. |
The wording of paragraph 2 also suggested that that so-called obligation was one aspect of the right to life. |
Формулировка пункта 2 также предполагает, что это так называемое обязательство представляет собой один из аспектов права на жизнь. |
However, at the same time, the State had a positive obligation to protect life. |
В то же время на государстве лежит позитивное обязательство по защите жизни. |
This obligation already finds expression in numerous laws, such as in the General Equal Treatment Act (AGG). |
Это обязательство уже нашло отражение во многих законах, таких как Общий закон о равном обращении. |
The obligation of the State to prevent, treat and control disease includes the responsibility to use and improve epidemiological surveillance. |
Обязательство государства по обеспечению профилактики заболеваний, их лечению и борьбе с ними предусматривает обязанность применять и совершенствовать эпидемиологический надзор. |
Accountability means first of all legal accountability: the obligation to implement international treaties and to respect international law. |
Подотчетность означает, прежде всего, юридическую ответственность: обязательство выполнять международные договоры и соблюдать нормы международного права. |
This obligation is important in ensuring the legal accountability of corporations and businesses engaging in trafficking, such as labour contractors, adoption agencies and entertainment venues. |
Это обязательство имеет важное значение для обеспечения юридической ответственности корпораций и предприятий, занимающихся торговлей людьми, таких как подрядчики по найму рабочей силы, агентства по усыновлению и развлекательные центры. |
Since the seller did not deliver the additional goods, the buyer was not obliged to fulfil its obligation to pay. |
Поскольку продавец не поставил дополнительного количества товара, покупатель не был обязан выполнять свое обязательство по оплате. |