| The obligation of States to grant access to humanitarian agencies in order to provide protection and assistance is an area requiring further exploration. | Еще одним вопросом, требующим дальнейшего изучения, является обязательство государств предоставлять гуманитарным учреждениям доступ в целях обеспечения защиты и помощи. |
| There is a legal obligation to undertake such measures. | Существует правовое обязательство о принятии подобных мер. |
| The Council stresses that the obligation to release the prisoners is unconditional. | Совет подчеркивает тот факт, что обязательство освободить пленных является безусловным. |
| The Council calls on all parties to fulfil their obligation to respect the inviolability of diplomatic personnel and property. | Совет призывает все стороны выполнять свое обязательство обеспечивать неприкосновенность дипломатического персонала и имущества. |
| Therefore, they wanted the preamble of the Statute to reiterate the obligation of States in this respect. | В этой связи они хотели бы, чтобы в преамбуле к Уставу было подтверждено обязательство государств в этом отношении. |
| If the State confirms to the Trial Chamber that an obligation of secrecy exists, the Chamber shall note this fact. | Если государство подтверждает Судебной палате обязательство хранить тайну, Палата принимает его к сведению. |
| [Article X Some delegations are of the view that the obligation to cooperate should be subject to certain preconditions. | [Статья Х Некоторые делегации считают, что обязательство сотрудничать должно оговариваться некоторыми предварительными условиями. |
| Some delegations felt that this obligation should be subject to certain conditions. | Некоторые делегации считали, что это обязательство должно быть оговорено определенными условиями. |
| Article 7, which imposes on States an obligation to "exercise due diligence", provides sufficient protection from harm. | Статья 7, возлагающая на государства обязательство "проявлять должную осмотрительность", обеспечивает достаточную защиту от ущерба. |
| The general obligation to cooperate under article 8 aims to attain optimal utilization and adequate protection of an international watercourse. | Общее обязательство сотрудничать, предусмотренное в статье 8, направлено на достижение оптимального использования и надлежащей защиты международного водотока. |
| However, paragraph 2 of the article weakens the obligation imposed on a State by including the phrase "shall employ its best efforts". | Однако пункт 2 этой статьи ослабляет обязательство, налагаемое на государство за счет включения выражения "прилагает все усилия". |
| It would undoubtedly be more appropriate to specify the obligation of States to provide the necessary information where it is readily available. | Несомненно, что было бы более целесообразным конкретно установить обязательство государств представлять необходимую информацию, когда она является легкодоступной. |
| In addition to the State, the constitutional obligation to promote employment would be extended to include other public corporations also. | Предусмотренное Конституцией обязательство содействовать занятости будет распространяться не только на государство, но и на другие государственные органы. |
| Mr. Teitelbaum underlined the obligation of the IMF, as a member of the United Nations system, to protect economic, social and cultural rights. | Г-н Тейтельбаум подчеркнул обязательство МВФ как члена системы Организации Объединенных Наций защищать экономические, социальные и культурные права. |
| This obligation to cooperate extends to producing evidence and to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство охватывает представление доказательств, а также арест, заключение под стражу или передачу обвиняемых. |
| The obligation to consult under this article is ambiguous. | Обязательство проводить консультации, предусмотренное этой статьей, является неясным. |
| The injured State's obligation might prove to be very limited indeed. | В самом деле, обязательство пострадавшего государства могло бы оказаться очень ограниченным. |
| The obligation not to recognize as legal any territorial acquisition resulting from aggression is already accepted. | Обязательство не признавать в качестве законного любое приобретение территории в результате агрессии уже является общепринятым. |
| This obligation of confidentiality also extends to the members of the Control Committee under article 19 of the Regulations. | Это обязательство также возлагается на членов Комиссии по надзору согласно статье 19 вышеуказанных положений. |
| This reflects the fundamental principle of the law of treaties: obligation is based on consent. | В этом отражается основной принцип права договоров: обязательство основывается на согласии. |
| Our obligation to this end is found in the Charter. | Наше обязательство на этот счет заложено в Уставе. |
| The obligation of a letter of assist for previous mandate periods resulted in additional requirements for spare parts and supplies. | Обязательство по письму о содействии в отношении предыдущих мандатных периодов привело к дополнительным потребностям в запасных частях и принадлежностях. |
| Seventh, another absolute obligation of any member of any organization is to abide faithfully by the rules of law applicable to it. | Другое абсолютное обязательство любого члена любой организации состоит в том, чтобы добросовестным образом соблюдать применяющиеся к ней нормы права. |
| The protection, promotion and enjoyment of human rights is an obligation Governments and peoples the world over must uphold. | Защита, содействие и обеспечение прав человека - это обязательство правительств и народов во всем мире, которое необходимо поощрять. |
| This obligation has now been extended to "all prior statements obtained by the Prosecutor from the accused or from prosecution witnesses". | Это обязательство теперь распространено на "все предыдущие заявления, полученные Обвинителем от обвиняемого или от свидетелей обвинения". |