| It was indicated that the obligation arose for the State when the alleged offender was located on its territory. | Указывалось, что обязательство для государства возникает, когда предполагаемый преступник находится на его территории. |
| The same Government proposed to provide for the obligation to refrain from implementing planned activities during the consultation and negotiations between the States concerned. | Это же правительство предложило предусмотреть обязательство воздерживаться от осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров между соответствующими государствами. |
| In such cases, there was no contractual obligation on WHO to compensate those injuries and payments were made on humanitarian grounds. | В таких случаях отсутствовало договорное обязательство ВОЗ предоставлять компенсацию за ущерб здоровью и платежи производились по гуманитарным соображениям. |
| This principle and the obligation deriving from it are both well established in other instruments of international law. | Этот принцип и обязательство, вытекающее из него, прочно закрепились в других международно-правовых документах. |
| The obligation exists, independently from the joint monitoring and is applicable to the exchange of information. | Это обязательство существует независимо от совместного мониторинга и применимо к обмену информацией. |
| Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. | Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права. |
| These will also provide whether in certain cases there is an obligation for the competent organ to bring a claim. | В них также должно быть предусмотрено, несет ли в определенных случаях компетентный орган обязательство предъявить требование. |
| If they deny an extradition request, however, there is an obligation to prosecute. | Однако если они отказывают в удовлетворении запроса о выдаче, то действует обязательство осуществлять судебное преследование. |
| Therefore, the obligation to unload the goods should not be dealt with in draft article 28 in any event. | Таким образом, обязательство разгрузить груз в любом случае не следует рассматривать в проекте статьи 28. |
| As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. | Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока. |
| For that reason, his delegation would have preferred it if that obligation had not been included in the draft convention. | По этой причине делегация страны оратора предпочла бы, чтобы это обязательство не было включено в проект конвенции. |
| The Committee had also failed to fulfil its specific obligation to protect their interests and welfare. | Комитету не удалось также выполнить свое конкретное обязательство по защите его интересов и благосостояния. |
| Liechtenstein considered that States parties had an obligation to consider urgently taking action on interim measure requests. | Лихтенштейн счел, что государства-участники не несут обязательство по безотлагательному рассмотрению вопроса о реагировании на просьбы о принятии временных мер. |
| These responsibilities can include the obligation to respect and protect. | Эти обязательства могут включать обязательство уважать и защищать. |
| CELS also reports that the State has yet to comply with its obligation to set up a national mechanism for the prevention of torture. | Кроме того, ЦЮСИ отмечает, что аргентинское государство по-прежнему не соблюдает обязательство создать национальный механизм защиты от пыток. |
| However, the Government fails to meet this obligation. | Однако правительство не выполняет это обязательство. |
| The cantons are responsible for education and have an obligation to provide basic education free of charge in public schools. | Компетенцией в сфере образования наделены кантоны, которые несут обязательство обеспечивать бесплатное базовое обучение в государственных учебных заведениях. |
| The developed countries should honour their long-standing commitments, including their obligation to attain the 0.7 per cent target for ODA. | Развитые страны должны соблюдать свои давнишние обязательства, в том числе обязательство по достижению целевого показателя выделения 0,7 процента на ОПР. |
| Article 40 imposed an obligation on a State which the Committee could not assume in its stead. | Статья 40 возлагает обязательство на государство, которое Комитет не может взять на себя вместо него. |
| In response to natural disasters, the obligation of international cooperation is cemented in human rights law. | Что же касается стихийных бедствий, то обязательство осуществлять международное сотрудничество закреплено в праве прав человека. |
| The obligation to cooperate with the International Criminal Court is non-negotiable. | Обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом не подлежит обсуждению. |
| Along with all States Members of the United Nations, Panama undertook that obligation and reiterates its firm commitment to it. | Вместе со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций Панама взяла на себя это обязательство и подтверждает свою твердую приверженность его соблюдению. |
| We are under an absolute obligation to reflect upon the impact of such expressions within different cultures, religions and regions. | На нас лежит неукоснительное обязательство задуматься над последствиями подобного выражения своего мнения в различных культурах, религиях и регионах. |
| Among the most important proposals is the obligation to put an end to the capitalist system. | Среди наиболее важных предложений - обязательство избавиться от капиталистической системы. |
| The Declaration deepens the ILO's obligation to develop programmes which help facilitate full employment and social justice. | Эта Декларация укрепляет обязательство МОТ разрабатывать программы, помогающие обеспечению полной занятости и социальной справедливости. |