It was indicated that the obligation arose for the State when the alleged offender was located on its territory. |
Указывалось, что обязательство для государства возникает, когда предполагаемый преступник находится на его территории. |
The same Government proposed to provide for the obligation to refrain from implementing planned activities during the consultation and negotiations between the States concerned. |
Это же правительство предложило предусмотреть обязательство воздерживаться от осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров между соответствующими государствами. |
In such cases, there was no contractual obligation on WHO to compensate those injuries and payments were made on humanitarian grounds. |
В таких случаях отсутствовало договорное обязательство ВОЗ предоставлять компенсацию за ущерб здоровью и платежи производились по гуманитарным соображениям. |
This principle and the obligation deriving from it are both well established in other instruments of international law. |
Этот принцип и обязательство, вытекающее из него, прочно закрепились в других международно-правовых документах. |
The obligation exists, independently from the joint monitoring and is applicable to the exchange of information. |
Это обязательство существует независимо от совместного мониторинга и применимо к обмену информацией. |
Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. |
Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права. |
These will also provide whether in certain cases there is an obligation for the competent organ to bring a claim. |
В них также должно быть предусмотрено, несет ли в определенных случаях компетентный орган обязательство предъявить требование. |
If they deny an extradition request, however, there is an obligation to prosecute. |
Однако если они отказывают в удовлетворении запроса о выдаче, то действует обязательство осуществлять судебное преследование. |
Therefore, the obligation to unload the goods should not be dealt with in draft article 28 in any event. |
Таким образом, обязательство разгрузить груз в любом случае не следует рассматривать в проекте статьи 28. |
As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. |
Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока. |
For that reason, his delegation would have preferred it if that obligation had not been included in the draft convention. |
По этой причине делегация страны оратора предпочла бы, чтобы это обязательство не было включено в проект конвенции. |
The Committee had also failed to fulfil its specific obligation to protect their interests and welfare. |
Комитету не удалось также выполнить свое конкретное обязательство по защите его интересов и благосостояния. |
Liechtenstein considered that States parties had an obligation to consider urgently taking action on interim measure requests. |
Лихтенштейн счел, что государства-участники не несут обязательство по безотлагательному рассмотрению вопроса о реагировании на просьбы о принятии временных мер. |
These responsibilities can include the obligation to respect and protect. |
Эти обязательства могут включать обязательство уважать и защищать. |
CELS also reports that the State has yet to comply with its obligation to set up a national mechanism for the prevention of torture. |
Кроме того, ЦЮСИ отмечает, что аргентинское государство по-прежнему не соблюдает обязательство создать национальный механизм защиты от пыток. |
However, the Government fails to meet this obligation. |
Однако правительство не выполняет это обязательство. |
The cantons are responsible for education and have an obligation to provide basic education free of charge in public schools. |
Компетенцией в сфере образования наделены кантоны, которые несут обязательство обеспечивать бесплатное базовое обучение в государственных учебных заведениях. |
The developed countries should honour their long-standing commitments, including their obligation to attain the 0.7 per cent target for ODA. |
Развитые страны должны соблюдать свои давнишние обязательства, в том числе обязательство по достижению целевого показателя выделения 0,7 процента на ОПР. |
Article 40 imposed an obligation on a State which the Committee could not assume in its stead. |
Статья 40 возлагает обязательство на государство, которое Комитет не может взять на себя вместо него. |
In response to natural disasters, the obligation of international cooperation is cemented in human rights law. |
Что же касается стихийных бедствий, то обязательство осуществлять международное сотрудничество закреплено в праве прав человека. |
The obligation to cooperate with the International Criminal Court is non-negotiable. |
Обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом не подлежит обсуждению. |
Along with all States Members of the United Nations, Panama undertook that obligation and reiterates its firm commitment to it. |
Вместе со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций Панама взяла на себя это обязательство и подтверждает свою твердую приверженность его соблюдению. |
We are under an absolute obligation to reflect upon the impact of such expressions within different cultures, religions and regions. |
На нас лежит неукоснительное обязательство задуматься над последствиями подобного выражения своего мнения в различных культурах, религиях и регионах. |
Among the most important proposals is the obligation to put an end to the capitalist system. |
Среди наиболее важных предложений - обязательство избавиться от капиталистической системы. |
The Declaration deepens the ILO's obligation to develop programmes which help facilitate full employment and social justice. |
Эта Декларация укрепляет обязательство МОТ разрабатывать программы, помогающие обеспечению полной занятости и социальной справедливости. |