| Others remarked that the topic would require coordination with that of the obligation to extradite or prosecute. | Другие ораторы заявили, что эта тема потребует координации с темой «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| Tunisia has concluded numerous bilateral agreements relating to judicial cooperation, most of which provide explicitly for the obligation to "extradite or prosecute". | Тунис заключил большое число двусторонних соглашений, касающихся судебного сотрудничества, большинство из которых в явно выраженной форме предусматривают обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| The obligation to extradite or prosecute an alleged offender is regulated in a number of international conventions in force between Serbia and other countries. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предполагаемого преступника регулируется несколькими международными конвенциями между Сербией и другими странами. |
| The obligation to provide assistance is usually subject to the capacity of the assisting State to do so. | Обязательство предоставлять помощь ставится обычно в зависимость от способности помогающего государства оказать эту помощь. |
| A more definitive obligation also exists in the context of the responsibilities of international organizations. | Более определенное обязательство присутствует также в контексте обязанностей международных организаций. |
| Some instruments also impose a positive obligation to assure the security and protection of transiting relief operations. | Некоторыми нормативными актами налагается также позитивное обязательство: обеспечивать защищенность и безопасность операций по оказанию помощи на этапе транзита. |
| In the first situation, some international instruments impose a negative obligation on receiving States not to unduly limit access to the disaster area. | Что касается первой ситуации, то некоторые международные нормативные акты налагают на принимающие государства негативное обязательство: не вводить неоправданных ограничений на доступ в зону бедствия. |
| In the second situation, some instruments create an affirmative obligation on receiving States to facilitate transit in various ways. | Что касается второй, то некоторые акты предусматривают за принимающими государствами позитивное обязательство: разными способами облегчать транзит. |
| That is, the creditor may transfer possession of the encumbered asset to the person to whom it has assigned the secured obligation. | То есть, кредитор может передать право владения обремененным активом лицу, которому он уступил обеспеченное обязательство. |
| She concluded by underlining States' legal obligation to ensure that nobody was deprived of equal access to competent and impartial judicial and adjudicatory mechanisms. | Оратор завершает выступление, подчеркнув правовое обязательство государств обеспечить, чтобы ни один человек не был лишен равного доступа к компетентным и беспристрастным судебным и арбитражным механизмам. |
| The secured obligation is discharged only to the extent of the proceeds received from the sale of the encumbered assets. | Обеспеченное обязательство погашается только в объеме поступлений, полученных от продажи обремененных активов. |
| In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. | С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену. |
| He noted that the grantor's obligation to inform was also applicable in the case of recommendation 61. | Оратор отмечает, что обязательство лица, предоставляющего право, указывать соответствующие сведения применимо также в отношении рекомендации 61. |
| This obligation should at least be described as a strategic objective of all PRSPs. | Это обязательство должно быть, по крайней мере, прописано в качестве стратегической цели всех ДССН. |
| Thus, the wrongful act is required to cease by the primary rule providing for the obligation. | Таким образом, противоправное деяние требуется прекратить в силу первичной нормы, предусматривающей данное обязательство. |
| The obligation seems justified especially when the conduct of the responsible entity shows a pattern of breaches. | Такое обязательство представляется особенно оправданным, когда в поведении несущего ответственность субъекта просматривается тенденция нарушений. |
| Moreover, several States maintained that international organizations would also be under an obligation to cooperate to bring the breach to an end. | Кроме того, многие государства заявили, что на международные организации также ложится обязательство сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
| It is a legal obligation under the Rome Statute and under relevant Security Council resolutions. | Согласно Римскому статуту и соответствующим резолюциям Совета Безопасности, это юридическое обязательство. |
| The EU emphasizes the obligation on the Government of Sudan to cooperate with the Court under the terms of Security Council resolution 1593 (2005). | ЕС подчеркивает обязательство правительства Судана сотрудничать с Судом в соответствии с положениями резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности. |
| Hence, we have the moral obligation to implement concrete measures to enable the Organization to alleviate these sufferings. | Поэтому на нас лежит моральное обязательство принять конкретные меры, позволяющие нашей Организации облегчить эти страдания. |
| In fact, the United Nations Model Treaty on Extradition places a more exigent obligation on Governments. | По сути, Типовой договор Организации Объединенных Наций о выдаче налагает на правительство гораздо более строгое обязательство. |
| However, the obligation also applies in cases involving other serious human rights violations. | Однако это обязательство применимо также и в случаях, связанных с иными серьезными нарушениями прав человека. |
| The obligation to respect requires that Governments refrain from interfering with access to safe drinking water and sanitation. | Обязательство уважать требует от государств воздерживаться от посягательства на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
| In addition, all 12 relevant States Parties are challenged by the obligation to destroy their stocks "as soon as possible". | Вдобавок все 12 соответствующих государств-участников отягощает обязательство уничтожить свои запасы "как можно скорее". |
| The Federal Constitution provides for the obligation to adopt laws on the four-year plan, the budget guidelines and the annual budget. | Федеральная конституция предусматривает обязательство принимать законодательство, касающееся четырехлетнего плана, бюджетных принципов и годового бюджета. |