The obligation had not yet entered into force for Estonia. |
Для Эстонии это обязательство еще не вступило в силу. |
The obligation had not yet entered into force for Estonia. |
Это обязательство еще не вступило в силу для Эстонии. |
The list of expired letters of credit triggers the cancellation of the corresponding obligation. |
Перечень истекших аккредитивов позволяет аннулировать соответствующее обязательство. |
Nonetheless, we have expressed our willingness, on every occasion, to honour the obligation to resume the negotiations on sovereignty with the United Kingdom. |
Тем не менее мы неизменно выражали свою готовность выполнять обязательство о возобновлении переговоров о суверенитете с Соединенным Королевством. |
It further prescribes the collective obligation to ensure a timely and decisive response when States are unable or unwilling to provide such protection. |
В нем далее предписывается коллективное обязательство по своевременному и решительному реагированию в тех случаях, когда государства не в состоянии или не желают обеспечивать такую защиту. |
Those tragedies occurred in States whose Governments failed to fulfil the obligation to protect their own people. |
Эти трагедии происходили в государствах, оказавшихся неспособными выполнять обязательство по защите собственного населения. |
Because the expression "never again" has special significance for Timor-Leste, we feel we have a moral obligation to accept the third pillar. |
Для Тимора-Лешти выражение «никогда больше» имеет особое значение, поэтому мы несем моральное обязательство принять третий компонент. |
The Security Council needs to remind itself that the core of the problem has been Ethiopia's refusal to meet its treaty obligation. |
Совету Безопасности следует напомнить о том, что основная проблема заключается в отказе Эфиопии выполнить ее договорное обязательство. |
Furthermore, States already have a legal obligation to prevent genocide under the 1948 genocide Convention. |
Кроме того, у государств уже есть законное обязательство в отношении предотвращения геноцида согласно Конвенции о геноциде 1948 года. |
Classical political doctrine holds that the population is a constitutive element of the State and that the latter therefore has as intrinsic obligation to protect it. |
Согласно классической политической доктрине, население является составным элементом государства и поэтому последнее имеет естественное обязательство его защищать. |
Therefore, if a State has manifestly failed to do so, the international community has the moral obligation to give a timely and decisive response. |
Следовательно, если государство явно не способно делать это, международное сообщество имеет моральное обязательство действовать своевременно и решительно. |
This is a cardinal obligation under our Constitution. |
Согласно нашей Конституции, это главное обязательство. |
A similar obligation is imposed on the host State when a similar text is included in the headquarters agreement. |
Сходное обязательство налагается на принимающее государство посредством включения схожего текста в соглашение о штаб-квартире. |
The wording in paragraph 2 is intended to include any international obligation that may arise from the rules of the organization. |
Использованная в пункте 2 формулировка ставит своей целью охватить любое обязательство, устанавливаемое правилами организации. |
Several KFOR commanders were trying to implement this obligation, but without success. |
Ряд командующих СДК попытались выполнить это обязательство, однако успеха не достигли. |
The industrialized countries had a moral obligation to contribute to genuine development in poor countries. |
На промышленно-развитых странах лежит моральное обязательство содействовать подлинному развитию бедных стран. |
The State of Nicaragua had fallen considerably behind in fulfilling its obligation to report periodically on the implementation of the provisions of these treaties. |
Никарагуанское государство с опозданием выполнило свое обязательство по представлению периодических докладов о применении положений соответствующих договоров. |
The CITE was willing to accept the obligation to take protective measures designed to reduce labour-market segregation. |
КОРВТЗ готова взять на себя обязательство принимать защитные меры, направленные на сокращение масштабов сегрегации на рынке труда. |
The Solomon Islands reaffirms its obligation under the Charter of the United Nations and supports the freedom of trade. |
Соломоновы Острова подтверждают свое обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций и поддерживают свободу торговли. |
Mexico considered it an obligation under customary law to extradite or prosecute perpetrators of international crimes. |
Мексика рассматривает его как обязательство в рамках обычного права выдавать или осуществлять судебное преследование исполнителей международных преступлений. |
At a later stage, the Commission could then consider whether an obligation to extradite or prosecute existed under general international law. |
Впоследствии Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, существует ли в общем международном праве обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
If it was not, that State was under an international obligation to prosecute the accused. |
Если выдача представляется нецелесообразной, то государство несет международное обязательство привлечь обвиняемого к судебной ответственности. |
Where it did apply, the scope of the obligation should be defined by treaty. |
В тех случаях, когда это обязательство применимо, его рамки должны быть определены договором. |
In the first three of those cases, the nexus of obligation was clearly defined. |
В первых трех случаях четко определено, из чего вытекает соответствующее обязательство. |
The obligation in draft article 12 to prevent, reduce and control pollution pertained only to aquifer States. |
Предусмотренное в проекте статьи 12 обязательство предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение распространяется только на государства водоносного горизонта. |