Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Even if the author State complies with its secondary obligation, it is not automatically relieved of its duty to perform the obligation it has breached. Даже если государство-нарушитель выполнит свое вторичное обязательство, оно автоматически не освобождается от своей обязанности выполнить нарушенное им обязательство.
Thirdly, Article IV is not simply an obligation of conduct but amounts to an obligation of result. В-третьих, статья IV содержит не просто обязательство в отношении определенной линии поведения, а обязательство в отношении определенного результата.
The obligation to treat injured soldiers "humanely" and the obligation to "respect and protect" the wounded are incompatible with the idea of "mercy killings". Обязательство "гуманно" относиться к раненым солдатам и обязательство "уважать и защищать" раненых несовместимы с идеей "убийств из сострадания".
The United States does not believe that there is a general obligation under customary international law to extradite or prosecute individuals for offences not covered by international agreements containing such an obligation. По мнению Соединенных Штатов, отсутствует общее обязательство по обычному международному праву выдавать или осуществлять судебное преследование лиц за преступления, не охватываемые международными соглашениями, предусматривающими такое обязательство.
It is not shared by the International Court of Justice, which on 8 July last affirmed the existence of an obligation to negotiate and bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament, and that this is an obligation for all States. Не разделяет его и Международный Суд, который 8 июля прошлого года подтвердил наличие обязательства вести и доводить до успешного завершения переговоры в отношении ядерного разоружения, причем это обязательство касается всех государств.
But the obligation on WHO to do its "utmost in good faith" cannot override the legal obligation it owes its staff. Тем не менее обязательство ВОЗ предпринимать "в духе добросовестности максимум усилий" не отменяет юридического обязательства, которое она несет перед своими сотрудниками.
An act of a State does not constitute a breach of an international obligation unless the State is bound by the obligation in question at the time the act occurs. Никакое деяние государства не является нарушением международно-правового обязательства, если это обязательство не связывает данное государство во время совершения деяния.
Many jurisdictions adopt the former approach, thereby allowing the holder of a subordinate security right, to receive regularly scheduled payments on its obligation even though the secured obligation having priority has not been paid in full. Во многих правовых системах используется первый подход, в результате чего обладателю субординированного обеспечительного права разрешается получать регулярные платежи по своему обязательству, даже несмотря на то, что обеспеченное обязательство, обладающее приоритетом, полностью не оплачено.
Reinstating the secured obligation, if permitted under the general law of obligations, cures a default and the restored obligation continues to be secured by the encumbered assets. Восстановление обеспеченного обязательства - если это допускается общим законодательством, регулирующим обязательства, - позволяет избежать факта неисполнения обязательств, и восстановленное обязательство будет по-прежнему обеспечиваться обремененными активами.
Together these place an obligation on businesses to provide data to government and an obligation on government to protect the confidentiality of the data collected. Эти две нормы устанавливают для предприятий обязательство предоставлять данные правительству и возлагают на правительство обязательство защищать конфиденциальность собранных данных.
If they took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend. Если они принимают форму прекращения обязательства в отношении несущего ответственность государства, нельзя ожидать, чтобы потерпевшее государство выполнило обязательство, которое оно в законном порядке предпочло отменить, а не приостановить.
Such guidelines would not introduce any new legal obligation but could provide useful guidance to Parties on how to discharge the obligation which they already have under article 3, paragraph 7. Такие руководящие принципы не создавали бы каких-либо новых правовых обязательств, но могли бы служить полезным руководством, подсказывающим Сторонам, каким образом выполнять обязательство, которое они уже несут в соответствии с пунктом 7 статьи 3.
Member States had a legal obligation to pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions, although sympathetic understanding should be extended to States which were temporarily unable to meet that obligation as a result of genuine economic difficulties. Устав предписывает государствам-членам выплачивать начисленные им взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, однако необходимо с сочувствием и пониманием относиться к тем государствам, которые временно не могут выполнить это обязательство из-за реальных экономических трудностей.
While the obligations to protect and fulfil the right to food are certainly positive obligations that require positive actions from the State, the obligation to respect is effectively a negative obligation. Хотя обязательства защищать и осуществлять право на питание, несомненно, являются позитивными обязательствами, которые требуют позитивных мер со стороны государства, обязательство уважать фактически является негативным обязательством.
Article 29 makes it clear that these consequences are without prejudice to, and do not supplant, the obligation of the responsible State to continue to perform the obligation breached. В статье 29 ясно говорится о том, что эти последствия не затрагивают и не вытесняют обязательство ответственного государства по дальнейшему исполнению нарушенного обязательства.
The further obligation to provide goes beyond the obligation to facilitate, but only comes into effect when people's food security is threatened for reasons beyond their control. Еще одно обязательство обеспечивать выходит за рамки обязательства содействовать, однако оно вступает в силу только в том случае, если продовольственная безопасность населения по независящим от него причинам оказывается под угрозой.
The Arbitration Tribunal decided that the buyer had the obligation to issue the L/C subject to the contract and this obligation did not rely on the seller's performance as a condition. Арбитражный суд постановил, что покупатель был обязан открыть аккредитив в соответствии с договором и это обязательство никак не было обусловлено исполнением договора продавцом.
Turning to the obligation to extradite or prosecute, his country had concluded several multilateral treaties that included such an obligation, and had made no reservations to them. В отношении обязательства по экстрадиции или преследованию в судебном порядке Япония заключила ряд многосторонних договоров, в которые включено такое обязательство, и не сделала по этому поводу никаких оговорок.
Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение.
A question was raised as to whether the obligation contained under subparagraph (h) was redundant given the obligation of disclosure as contained in draft article 17 (5). Был задан вопрос о том, не является ли обязательство, устанавливаемое согласно подпункту (h), излишним с учетом обязательства раскрытия информации, содержащегося в проекте статьи 17(5).
There are also cases where the obligation is to have a system of a certain kind, e.g. the obligation to provide a fair and efficient system of justice. Имеются также случаи, когда обязательство предусматривает наличие системы определенного рода, например обязательство обеспечить справедливую и эффективную систему правосудия.
In other words, the focus would be on an obligation of disclosure rather than on an obligation always to use a trustworthy system. Другими словами, основное внимание будет обращаться на обязательство раскрывать информацию, а не на обязательство всегда использовать надежную систему.
It was suggested that that obligation duplicated an obligation that already applied under article 24 (3) of the Model Law. Было высказано мнение, что это обязательство дублирует обязательство, уже устанавливаемое статьей 24(3) Типового закона.
As drafted, the obligation relating to the condition and packing of the goods is much more detailed than the carrier's obligation of care in Art. Обязательство, касающееся состояния и упаковки груза, в том виде, в каком оно сформулировано, является гораздо более подробным, чем обязательство проявлять осмотрительность, установленное в статье 5.2.1.
A treaty obligation the observance of which is incompatible with a new rule or prohibition of international law in the nature of jus cogens will justify (and require) non-observance of any treaty obligation involving such incompatibility... Договорное обязательство, соблюдение которого несовместимо с новой нормой или запретом в международном праве общего международно-правового характера, оправдывает (и требует) невыполнение любого договорного обязательства, связанного с такой несовместимостью...