Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Although the consignee might have this obligation as a result of an agreement pursuant to draft article 14 (2), it was traditionally not the obligation of the shipper to discharge the goods. Хотя такое обязательство может быть возложено на грузополучателя в силу соглашения, заключенного согласно проекту статьи 14 (2), традиционно разгрузка груза не входит в число обязательств грузоотправителя по договору.
While Bulgaria, Hungary and Slovenia stated that they had complied with the obligation to furnish copies of the laws giving effect to article 23 to the Secretary-General, Serbia indicated that it had not yet done so, but would fulfil this obligation soon. Болгария, Венгрия и Словения заявили о выполнении ими обязательства предоставить Генеральному секретарю тексты законов, обеспечивающих осуществление положений статьи 23, а Сербия сообщила, что еще не сделала этого, однако в ближайшее время выполнит это обязательство.
Concerning the obligation to notify the Secretary-General of the designation of a central authority responsible for receiving requests for mutual legal assistance, as required by paragraph 13, Algeria provided an update of its previous submission and indicated that it had not fulfilled this obligation. В отношении предусмотренного в пункте 13 обязательства уведомлять Генерального секретаря о назначении центрального органа, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, Алжир представил информацию, дополняющую его предыдущее сообщение, и отметил, что не выполнил это обязательство.
Lastly, concerning the Commission's question reproduced in paragraph 4 (c) above, it has sometimes been maintained that the obligation to extradite or prosecute was a customary obligation. И наконец, что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте 4(с) выше, то порой утверждалось, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обычно-правовым обязательством.
Obligation usually meant an obligation between two States. Под обязательством обычно понимается обязательство, взятое двумя государствами.
The obligation to fulfil has two components. Наконец, обязательство осуществлять состоит из двух компонентов.
The obligation to protect the right to health requires States to prevent interference by third parties. Обязательство защищать право на здоровье требует от государств предотвращать вмешательство третьих сторон.
States therefore have an immediate and continuous obligation to provide health-care workers and humanitarian organizations with adequate protection during periods of conflict. Поэтому государства несут конкретное и постоянное обязательство предоставлять медицинским работникам и гуманитарным организациям надлежащую защиту в период конфликта.
The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки.
In addition, an obligation to develop implementation plans might divert resources away from priority areas. Кроме того, обязательство по разработке планов выполнения может привести к отвлечению ресурсов от приоритетных направлений.
There was no schedule of delivery or work order indicating the contractor's obligation to deliver the shipment within a specified period. Не было ни графика доставки, ни наряда на работу, в которых указывалось бы обязательство подрядчика доставить грузы в течение определенного периода времени.
The obligation to eliminate the disparity between the established ceilings and actual higher holdings should be strictly observed. Следует неукоснительно выполнять обязательство по устранению расхождений между предельными уровнями и более высокими фактическими запасами таких вооружений.
Zimbabwe fully understands that cooperation with any Tribunal is an international legal obligation for all States Members of the United Nations. Зимбабве в полной мере осознает, что сотрудничество с любым трибуналом - это международное юридическое обязательство всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
The obligation to prohibit incitement to racial hatred could, in Turkmenistan's interpretation, conflict with freedom of expression. Обязательство запрещать разжигание расовой ненависти, как оно трактуется в Туркменистане, может вступать в противоречие со свободой выражения своих мнений.
The right to use nuclear energy for peaceful purposes brought with it the obligation to guarantee safety and security. Право использовать ядерную энергию в мирных целях влечет за собой обязательство гарантировать охрану и безопасность.
All national legislations contemplate the obligation of enterprises to conform practices to consumer protection norms (Guidelines, para. 7). Законодательство всех стран предусматривает обязательство предприятий в своей деятельности соблюдать стандарты защиты интересов потребителей (пункт 7 руководящих принципов).
Short-term debt obligation backed by a sovereign State. Краткосрочное долговое обязательство, гарантированное суверенным государством.
The obligation not to discriminate is set out, in varying formulations, in the major universal and regional human rights instruments. Обязательство по недискриминации предусмотрено в разных формулировках в основных международных договорах о защите прав человека как на универсальном, так и на региональном уровнях.
In other words, the obligation applies to each State individually. Иными словами, это обязательство применяется к каждому государству по отдельности.
The obligation is to "reduce the risk of disasters". Обязательство состоит в "уменьшении риска бедствий".
In this respect, the draft article envisages an obligation of conduct instead of one of result. В этой связи в проекте статьи предусмотрено обязательство, ориентированное не на результат, а на поведение.
The Commission observes that there are important gaps in the present conventional regime governing the obligation to extradite or prosecute which may need to be closed. Комиссия отмечает, что в настоящее время в договорном режиме, регламентирующем обязательство выдавать или осуществлять судебное решение, существуют значительные лакуны, которые, возможно, потребуется заполнить.
However, the obligation to extradite or prosecute can also reflect an exercise of jurisdiction under other bases. Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может также отражать осуществление юрисдикции на иных основаниях.
The State's obligation extends beyond merely enacting national legislation. Обязательство государства не ограничивается принятием законодательства.
The commentary to article 9 clarifies that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. В комментарии к статье 9 разъясняется, что обязательство осуществлять судебное преследование возникает независимо от какой-либо просьбы о выдаче.