The contractual obligation is open to the interpretation that Montgomery was obliged to pay evacuation costs regardless of whether each employee had an open return airline ticket. |
Это договорное обязательство может быть истолковано таким образом, что "Монтгомери" была обязана оплатить расходы по эвакуации независимо от того, имел ли каждый сотрудник обратный авиационный билет с открытой датой. |
In that light, as parties to a multilateral treaty, States should also be under a positive obligation to provide assistance for the implementation of such treaty. |
В свете этого, будучи участниками многостороннего договора, государства должны также выполнять позитивное обязательство оказывать помощь в деле осуществления такого договора. |
Another suggestion was that the agreement should not affect priority and acceptance of the encumbered assets should be in full or partial satisfaction of the secured obligation. |
Согласно другому предложению такое соглашение не должно затрагивать приоритет, и акцепт обремененных активов должен полностью или частично погашать обеспеченное обязательство. |
The first and most important is the obligation of every United Nations Member State to comply unconditionally and without delay with the decisions of the Security Council. |
Первостепенным и самым важным обязательством всех государств-членов Организации Объединенных Наций является обязательство безоговорочно и незамедлительно выполнять решения Совета Безопасности. |
At the 2000 NPT Review Conference, the parties reaffirmed their obligation to undertake unequivocally the total elimination of their nuclear arsenals. |
В ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО участники подтвердили свое безоговорочное обязательство приняться за полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
If Germany were to sign and ratify the Optional Protocol to the Convention, it would have an obligation to set up independent observer bodies as a national preventive mechanism. |
Если Германия подпишет и ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции, она возьмет на себя обязательство создать независимые наблюдательные органы в качестве национального механизма предотвращения пыток. |
Moreover, in drafting its guidelines, the Committee must be careful not to impose any obligation on States parties that might be contrary to the Convention. |
Кроме того, при подготовке руководящих принципов Комитет должен проявлять осторожность и не налагать на государства-участники какое-либо обязательство, которое может противоречить Конвенции. |
The recurring obligation to produce reports under each of these periodicity provisions creates what may be referred to as the "reporting cycle". |
Повторяющееся обязательство представлять доклады согласно положениям о периодичности представления устанавливает так называемый "цикл представления докладов". |
States parties must respect their obligation not to acquire nuclear arms, while nuclear States must implement their commitment to eliminate their nuclear arsenals. |
Государства-участники должны соблюдать свое обязательство не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства должны выполнить свое обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
Thirdly, an obligation to draw up a passenger list may arise from the national Decree on Passenger Lists of Passenger Ships. |
В-третьих, обязательство по составлению списков пассажиров может обусловливаться национальным декретом о списках пассажиров пассажирских судов. |
This obligation to make a STR is wide enough to cover not just lawyers, accountants and other professionals, but all persons. |
Обязательство представлять такие сообщения распространяется не только на юристов, бухгалтеров и других специалистов, но также и на всех лиц. |
The obligation to provide for means of correcting input errors when they are made is probably more consistent with the aim of giving electronic contracts greater certainty. |
Обязательство обеспечить способы исправления ошибок, допущенных на входе, в большей степени отвечает цели придания договорам более определенного характера. |
The obligation to remove anti-personnel mines ultimately rests with each mine-affected State Party to the Convention in accordance with the provisions of Article 5. |
Обязательство удалить противопехотные мины в конечном счете лежит на каждом затронутом минами государстве - участнике Конвенции в соответствии с положениями статьи 5. |
Therefore, another element that should be included is the obligation: |
Поэтому еще одним элементом, который следует включить, является обязательство: |
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. |
Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации. |
As presently drafted, the provision is ambiguous and could be interpreted as placing a binding obligation on States that are not party to the contract concerned. |
В нынешней формулировке положение двусмысленно и может толковаться как налагающее юридическое обязательство на государства, которые не являются участниками соответствующего контракта. |
States parties are under the obligation to progressively realize the rights to water and sanitation to the maximum of their available resources. |
Государства-участники несут обязательство постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги в том максимальном объеме, который позволяют их наличные ресурсы. |
B. The obligation to ensure the provision of humanitarian assistance |
В. Обязательство обеспечивать оказание гуманитарной помощи |
This is related to the obligation not to divert humanitarian assistance for political or military reasons (Guiding Principle 24, para. 2). |
С этим связано обязательство не использовать гуманитарную помощь не по назначению по политическим или военным соображениям (руководящий принцип 24, пункт 2). |
E. The obligation to protect persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies |
Е. Обязательство защищать лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, их транспортных средств и грузов |
This includes the obligation to take all necessary and reasonable measures against attacks and other acts of violence, including by diligently investigating and prosecuting perpetrators. |
Это включает обязательство принимать все необходимые и разумные меры против нападений и других насильственных действий, в том числе путем тщательного расследования и судебного преследования нарушителей. |
However, the Special Rapporteur would like to stress the obligation of all States to guarantee the protection of journalists in their own countries in the first place. |
Вместе с тем Специальный докладчик прежде всего хотел бы подчеркнуть обязательство всех государств гарантировать защиту журналистов в своих странах. |
Three years later, the General Assembly adopted a convention under which States accepted the obligation to prevent genocide and to punish that most heinous of crimes. |
Три года спустя Генеральная Ассамблея приняла конвенцию, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство предотвращать геноцид и наказывать виновных в совершении этого ужасного преступления. |
Government officials outlined the legal framework for the protection of children, including the mandatory obligation of all professionals working with or for children to report suspected cases of abuse. |
Государственные должностные лица охарактеризовали правовой механизм защиты детей, включая возлагаемое на всех специалистов, работающих с детьми, обязательство сообщать о возможных злоупотреблениях. |
States are under an obligation to ensure non-discrimination and equal treatment to migrants in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing. |
На государствах лежит обязательство обеспечивать отсутствие дискриминации и равное обращение в отношении мигрантов в плане осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на достаточное жилище. |