Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The contractual obligation is open to the interpretation that Montgomery was obliged to pay evacuation costs regardless of whether each employee had an open return airline ticket. Это договорное обязательство может быть истолковано таким образом, что "Монтгомери" была обязана оплатить расходы по эвакуации независимо от того, имел ли каждый сотрудник обратный авиационный билет с открытой датой.
In that light, as parties to a multilateral treaty, States should also be under a positive obligation to provide assistance for the implementation of such treaty. В свете этого, будучи участниками многостороннего договора, государства должны также выполнять позитивное обязательство оказывать помощь в деле осуществления такого договора.
Another suggestion was that the agreement should not affect priority and acceptance of the encumbered assets should be in full or partial satisfaction of the secured obligation. Согласно другому предложению такое соглашение не должно затрагивать приоритет, и акцепт обремененных активов должен полностью или частично погашать обеспеченное обязательство.
The first and most important is the obligation of every United Nations Member State to comply unconditionally and without delay with the decisions of the Security Council. Первостепенным и самым важным обязательством всех государств-членов Организации Объединенных Наций является обязательство безоговорочно и незамедлительно выполнять решения Совета Безопасности.
At the 2000 NPT Review Conference, the parties reaffirmed their obligation to undertake unequivocally the total elimination of their nuclear arsenals. В ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО участники подтвердили свое безоговорочное обязательство приняться за полную ликвидацию своих ядерных арсеналов.
If Germany were to sign and ratify the Optional Protocol to the Convention, it would have an obligation to set up independent observer bodies as a national preventive mechanism. Если Германия подпишет и ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции, она возьмет на себя обязательство создать независимые наблюдательные органы в качестве национального механизма предотвращения пыток.
Moreover, in drafting its guidelines, the Committee must be careful not to impose any obligation on States parties that might be contrary to the Convention. Кроме того, при подготовке руководящих принципов Комитет должен проявлять осторожность и не налагать на государства-участники какое-либо обязательство, которое может противоречить Конвенции.
The recurring obligation to produce reports under each of these periodicity provisions creates what may be referred to as the "reporting cycle". Повторяющееся обязательство представлять доклады согласно положениям о периодичности представления устанавливает так называемый "цикл представления докладов".
States parties must respect their obligation not to acquire nuclear arms, while nuclear States must implement their commitment to eliminate their nuclear arsenals. Государства-участники должны соблюдать свое обязательство не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства должны выполнить свое обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы.
Thirdly, an obligation to draw up a passenger list may arise from the national Decree on Passenger Lists of Passenger Ships. В-третьих, обязательство по составлению списков пассажиров может обусловливаться национальным декретом о списках пассажиров пассажирских судов.
This obligation to make a STR is wide enough to cover not just lawyers, accountants and other professionals, but all persons. Обязательство представлять такие сообщения распространяется не только на юристов, бухгалтеров и других специалистов, но также и на всех лиц.
The obligation to provide for means of correcting input errors when they are made is probably more consistent with the aim of giving electronic contracts greater certainty. Обязательство обеспечить способы исправления ошибок, допущенных на входе, в большей степени отвечает цели придания договорам более определенного характера.
The obligation to remove anti-personnel mines ultimately rests with each mine-affected State Party to the Convention in accordance with the provisions of Article 5. Обязательство удалить противопехотные мины в конечном счете лежит на каждом затронутом минами государстве - участнике Конвенции в соответствии с положениями статьи 5.
Therefore, another element that should be included is the obligation: Поэтому еще одним элементом, который следует включить, является обязательство:
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации.
As presently drafted, the provision is ambiguous and could be interpreted as placing a binding obligation on States that are not party to the contract concerned. В нынешней формулировке положение двусмысленно и может толковаться как налагающее юридическое обязательство на государства, которые не являются участниками соответствующего контракта.
States parties are under the obligation to progressively realize the rights to water and sanitation to the maximum of their available resources. Государства-участники несут обязательство постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги в том максимальном объеме, который позволяют их наличные ресурсы.
B. The obligation to ensure the provision of humanitarian assistance В. Обязательство обеспечивать оказание гуманитарной помощи
This is related to the obligation not to divert humanitarian assistance for political or military reasons (Guiding Principle 24, para. 2). С этим связано обязательство не использовать гуманитарную помощь не по назначению по политическим или военным соображениям (руководящий принцип 24, пункт 2).
E. The obligation to protect persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies Е. Обязательство защищать лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, их транспортных средств и грузов
This includes the obligation to take all necessary and reasonable measures against attacks and other acts of violence, including by diligently investigating and prosecuting perpetrators. Это включает обязательство принимать все необходимые и разумные меры против нападений и других насильственных действий, в том числе путем тщательного расследования и судебного преследования нарушителей.
However, the Special Rapporteur would like to stress the obligation of all States to guarantee the protection of journalists in their own countries in the first place. Вместе с тем Специальный докладчик прежде всего хотел бы подчеркнуть обязательство всех государств гарантировать защиту журналистов в своих странах.
Three years later, the General Assembly adopted a convention under which States accepted the obligation to prevent genocide and to punish that most heinous of crimes. Три года спустя Генеральная Ассамблея приняла конвенцию, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство предотвращать геноцид и наказывать виновных в совершении этого ужасного преступления.
Government officials outlined the legal framework for the protection of children, including the mandatory obligation of all professionals working with or for children to report suspected cases of abuse. Государственные должностные лица охарактеризовали правовой механизм защиты детей, включая возлагаемое на всех специалистов, работающих с детьми, обязательство сообщать о возможных злоупотреблениях.
States are under an obligation to ensure non-discrimination and equal treatment to migrants in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing. На государствах лежит обязательство обеспечивать отсутствие дискриминации и равное обращение в отношении мигрантов в плане осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на достаточное жилище.