The Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization in accordance with the Charter. |
У государств-членов есть правовое обязательство нести расходы Организации в соответствии с Уставом. |
All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. |
Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
All Member States had a legal obligation to pay their share of United Nations expenses. |
Все государства-члены имеют уставное обязательство выплачивать свою долю взносов для покрытия расходов Организации Объединенных Наций. |
The term "debtor" is defined in this Guide by reference to the person owing the secured obligation. |
Термин "должник" определяется в настоящем Руководстве ссылкой на лицо, с которого причитается обеспеченное обязательство. |
The constitutional obligation to extend diplomatic protection to nationals had no bearing on international law with regard to the subject. |
Конституционное обязательство предоставлять дипломатическую защиту своим гражданам не имеет никакого отношения к международному праву. |
Support was expressed for the underlying principle since the obligation to cease wrongful conduct was the first necessity. |
Был поддержан лежащий в основе принцип, поскольку обязательство прекратить противоправное поведение необходимо в первую очередь. |
As an ecological State, Montenegro has an additional obligation to support United Nations efforts to promote sustainable development throughout the world. |
Как экологическое государство, Черногория несет на себе дополнительное обязательство поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по содействию устойчивому развитию во всем мире. |
In the view of Venezuela, the obligation to cease a wrongful conduct appears as "the first necessity". |
По мнению Венесуэлы, обязательство прекратить противоправное поведение является «первой необходимостью». |
But the position where the obligation is a multilateral one may well be different. |
Однако ситуация, когда обязательство является многосторонним, вполне может быть иной. |
A similar obligation may be imposed under the Law on the State of Natural Disasters. |
Аналогичное обязательство может быть наложено в соответствии с Законом о борьбе с природными катастрофами. |
The international community undoubtedly has an obligation to provide the utmost assistance and support. |
На международном сообществе лежит безусловное обязательство по предоставлению максимально возможной помощи и поддержки. |
Ten of the Parties to which the obligation applies did not respond. |
Десять Сторон, на которые распространяется это обязательство, не представили свой ответ. |
Under no circumstances can the obligation of progressive realization justify a failure by the State to take expeditious, constant and efficient action. |
Обязательство о постепенном осуществлении ни при каких обстоятельствах не оправдывает непринятие государством оперативных, неустанных и эффективных действий. |
It should not be forgotten that the non-nuclear-weapon States had a legal obligation committing them indefinitely to non-proliferation. |
Не следует забывать, что на государствах, не обладающих ядерным оружием, лежит юридическое обязательство в плане их бессрочной приверженности нераспространению. |
The same obligation is contained in the new Act on public procurement, which will enter into force on 1 July 2006. |
Аналогичное обязательство предусмотрено новым Законом о государственных закупках, который вступит в силу 1 июля 2006 года. |
Increasingly, museums recognize the moral obligation to conform with ethical codes in their acquisition policies. |
Все чаще музеи в своей политике приобретения культурных ценностей признают моральное обязательство следовать этическому кодексу. |
Such self-interest would be more effective than any legal obligation. |
Такая личная заинтересованность была бы более эффективной, чем какое-либо юридическое обязательство. |
Such an obligation was referred to as "full and frank disclosure", and described as already known to certain legal systems. |
Такое обязательство было названо обязательством "полного и откровенного раскрытия" информации, причем отмечалось, что оно уже является известным в некоторых правовых системах. |
This obligation is stated to apply not only from the time that the person is approached but also throughout the conciliation. |
Это обязательство, как указано, применяется не только с момента обращения к такому лицу, но и в течение проведения согласительной процедуры. |
In addition, the contractual obligation in the standard clauses for exploration contracts to develop environmental baselines for the purposes of impact assessment has been strengthened. |
Кроме того, усилено содержащееся в стандартных условиях контракта на разведку обязательство устанавливать экологический фон для целей экологической экспертизы. |
This is our moral obligation and political responsibility. |
Это наша моральное обязательство и политическая ответственность. |
On the other hand, the obligation to respect immunity from jurisdiction is international and is within the scope of diplomatic relations. |
Вместе с тем обязательство уважать иммунитет от юрисдикции является международным и входит в сферу дипломатических отношений. |
Member States reiterated their obligation under a SADC protocol to provide children with nine years of schooling in order to eradicate illiteracy. |
Государства-члены вновь подчеркивают свое обязательство по протоколу САДК обеспечить девятилетнее школьное образование детей в целях ликвидации неграмотности. |
It also reaffirmed the obligation of Governments to investigate all cases of killings committed for any discriminatory reason and to bring those responsible to justice. |
В нем также подтверждается обязательство правительств расследовать все случаи убийств, совершенные по каким-либо дискриминационным мотивам, и привлекать виновных к ответственности. |
An "s" should be added to the word "obligation" in the fourth preambular paragraph. |
В четвертом пункте преамбулы слово «обязательство» следует поставить во множественном числе. |