| The Member States had a legal obligation to bear the expenses of the Organization in accordance with the Charter. | У государств-членов есть правовое обязательство нести расходы Организации в соответствии с Уставом. |
| All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. | Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
| All Member States had a legal obligation to pay their share of United Nations expenses. | Все государства-члены имеют уставное обязательство выплачивать свою долю взносов для покрытия расходов Организации Объединенных Наций. |
| The term "debtor" is defined in this Guide by reference to the person owing the secured obligation. | Термин "должник" определяется в настоящем Руководстве ссылкой на лицо, с которого причитается обеспеченное обязательство. |
| The constitutional obligation to extend diplomatic protection to nationals had no bearing on international law with regard to the subject. | Конституционное обязательство предоставлять дипломатическую защиту своим гражданам не имеет никакого отношения к международному праву. |
| Support was expressed for the underlying principle since the obligation to cease wrongful conduct was the first necessity. | Был поддержан лежащий в основе принцип, поскольку обязательство прекратить противоправное поведение необходимо в первую очередь. |
| As an ecological State, Montenegro has an additional obligation to support United Nations efforts to promote sustainable development throughout the world. | Как экологическое государство, Черногория несет на себе дополнительное обязательство поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по содействию устойчивому развитию во всем мире. |
| In the view of Venezuela, the obligation to cease a wrongful conduct appears as "the first necessity". | По мнению Венесуэлы, обязательство прекратить противоправное поведение является «первой необходимостью». |
| But the position where the obligation is a multilateral one may well be different. | Однако ситуация, когда обязательство является многосторонним, вполне может быть иной. |
| A similar obligation may be imposed under the Law on the State of Natural Disasters. | Аналогичное обязательство может быть наложено в соответствии с Законом о борьбе с природными катастрофами. |
| The international community undoubtedly has an obligation to provide the utmost assistance and support. | На международном сообществе лежит безусловное обязательство по предоставлению максимально возможной помощи и поддержки. |
| Ten of the Parties to which the obligation applies did not respond. | Десять Сторон, на которые распространяется это обязательство, не представили свой ответ. |
| Under no circumstances can the obligation of progressive realization justify a failure by the State to take expeditious, constant and efficient action. | Обязательство о постепенном осуществлении ни при каких обстоятельствах не оправдывает непринятие государством оперативных, неустанных и эффективных действий. |
| It should not be forgotten that the non-nuclear-weapon States had a legal obligation committing them indefinitely to non-proliferation. | Не следует забывать, что на государствах, не обладающих ядерным оружием, лежит юридическое обязательство в плане их бессрочной приверженности нераспространению. |
| The same obligation is contained in the new Act on public procurement, which will enter into force on 1 July 2006. | Аналогичное обязательство предусмотрено новым Законом о государственных закупках, который вступит в силу 1 июля 2006 года. |
| Increasingly, museums recognize the moral obligation to conform with ethical codes in their acquisition policies. | Все чаще музеи в своей политике приобретения культурных ценностей признают моральное обязательство следовать этическому кодексу. |
| Such self-interest would be more effective than any legal obligation. | Такая личная заинтересованность была бы более эффективной, чем какое-либо юридическое обязательство. |
| Such an obligation was referred to as "full and frank disclosure", and described as already known to certain legal systems. | Такое обязательство было названо обязательством "полного и откровенного раскрытия" информации, причем отмечалось, что оно уже является известным в некоторых правовых системах. |
| This obligation is stated to apply not only from the time that the person is approached but also throughout the conciliation. | Это обязательство, как указано, применяется не только с момента обращения к такому лицу, но и в течение проведения согласительной процедуры. |
| In addition, the contractual obligation in the standard clauses for exploration contracts to develop environmental baselines for the purposes of impact assessment has been strengthened. | Кроме того, усилено содержащееся в стандартных условиях контракта на разведку обязательство устанавливать экологический фон для целей экологической экспертизы. |
| This is our moral obligation and political responsibility. | Это наша моральное обязательство и политическая ответственность. |
| On the other hand, the obligation to respect immunity from jurisdiction is international and is within the scope of diplomatic relations. | Вместе с тем обязательство уважать иммунитет от юрисдикции является международным и входит в сферу дипломатических отношений. |
| Member States reiterated their obligation under a SADC protocol to provide children with nine years of schooling in order to eradicate illiteracy. | Государства-члены вновь подчеркивают свое обязательство по протоколу САДК обеспечить девятилетнее школьное образование детей в целях ликвидации неграмотности. |
| It also reaffirmed the obligation of Governments to investigate all cases of killings committed for any discriminatory reason and to bring those responsible to justice. | В нем также подтверждается обязательство правительств расследовать все случаи убийств, совершенные по каким-либо дискриминационным мотивам, и привлекать виновных к ответственности. |
| An "s" should be added to the word "obligation" in the fourth preambular paragraph. | В четвертом пункте преамбулы слово «обязательство» следует поставить во множественном числе. |