Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Moreover, States were generally willing to provide assistance in the event of disasters, and the imposition of a specific obligation to cooperate would prove difficult. Более того, государства, как правило, изъявляют желание оказывать помощь в случае бедствий, и будет трудно установить конкретное обязательство сотрудничать.
The aim was to avoid jeopardizing the Commission's work on the draft articles, which might never enter into force if States refused to undertaken such an obligation. Цель заключается в том, чтобы не поставить под угрозу работу Комиссии над проектами статей, которые могут так и не вступить в силу, если государства откажутся принимать на себя это обязательство.
States assumed the obligation to extradite or prosecute by becoming parties to such agreements, and only to the extent provided therein. Государства принимают на себя обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования, становясь участниками таких соглашений, и только в той степени, в какой это в них предусмотрено.
Accordingly it proposes that this last section of the sentence, from the words "and would circumvent an international obligation", should be deleted. Поэтому она предлагает исключить последнюю часть выражения со слов «и обходило бы международно-правовое обязательство самой такой организации».
It was pointed out that the relevant treaty terms must govern both the crimes in respect of which the obligation arises and the question of implementation. Отмечалось, что соответствующие договорные условия должны регулировать как преступления, в отношении которых возникает это обязательство, так и вопрос о его реализации.
Particular conditions for exercising extradition or prosecution shall be formulated by the internal law of the State party, in accordance with the treaty establishing such obligation and with general principles of international criminal law. Конкретные условия осуществления выдачи или судебного преследования формулируются внутригосударственным правом государства-участника в соответствии с договором, устанавливающим такое обязательство, и общими принципами международного уголовного права.
There was only an obligation for each party to have and use its constituency during the election in order to ensure direct representation in Parliament. На партии возложено лишь одно обязательство: иметь и использовать свой электорат во время выборов в целях обеспечения прямого представительства в парламенте.
Thus, States should not be placed in a situation where they are unable to fulfil this obligation due to excessive debt service obligations. Таким образом, государства не должны оказываться в ситуации, когда они неспособны выполнять данное обязательство в силу чрезмерных обязательств по обслуживанию задолженности.
States should ensure that their rights and obligations arising from external debt, particularly the obligation to repay external debt, do not lead to the deliberate adoption of retrogressive measures. Государствам следует обеспечивать, чтобы их права и обязанности, вытекающие из внешней задолженности, в частности обязательство выплачивать внешнюю задолженность, не приводили к преднамеренному принятию регрессивных мер.
The court further declared that the Government has the constitutional obligation to provide education free of charge, at no cost, to every child so entitled. Кроме того, суд заявил, что правительство несет конституционное обязательство по предоставлению бесплатного образования каждому ребенку, имеющему на него право.
The draft resolution was based on resolutions adopted in previous years and included a new reference to States' obligation to protect the right to privacy. Проект резолюции основывается на резолюциях, принятых в предыдущие годы, и содержит новую ссылку на обязательство государств защищать право на неприкосновенность частной жизни.
The most effective way of ensuring that all people were able to exercise their freedom of religion or belief was through an obligation to respect that right. Самой эффективной гарантией возможности для всех людей осуществлять свое право на свободу религии или верований является обязательство уважать это право.
It was essential for all Member States to fulfil that obligation as liquidity shortfalls could endanger the effective implementation of mission mandates. Крайне важно, чтобы все государства-члены выполняли это обязательство, поскольку дефицит ликвидности может поставить под угрозу эффективное выполнение мандатов миссий.
The obligation was a normative mechanism intended to fill gaps that might allow those responsible for the most serious crimes to escape prosecution and punishment. Рассматриваемое обязательство является нормативным механизмом, предназначенным для заполнения пробелов, которыми могут воспользоваться виновные в совершении особо тяжких преступлений, чтобы избежать наказания.
The Government realizes the obligation imposed on the country in terms of preparing timely periodic review reports for each of the treaties it has ratified. Правительство осознает, что на страну возложено обязательство своевременно готовить доклады по периодическому обзору в отношении каждого из ратифицированных им договоров.
Universal jurisdiction was a basis for jurisdiction only and did not itself imply an obligation to submit a case for potential prosecution. Универсальная юрисдикция является лишь основой для юрисдикции, но сама по себе не подразумевает обязательство представлять дело для потенциального преследования.
For example, the obligation to extradite or prosecute should not be seen as a panacea to remedy flaws in the extradition regime. Например, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не следует рассматривать как панацею для устранения изъянов в режиме выдачи.
States differed as to whether the ratification of conventions entailed an obligation to extradite or prosecute, or the option of exercising universal jurisdiction. Государства придерживаются разных точек зрения о том, подразумевает ли ратификация конвенций обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование или же предлагает вариант осуществления универсальной юрисдикции.
Another factor that should be taken into account is the obligation of States not to return trafficked persons to States where they have a well-founded fear of persecution. Еще одним фактором, который следует принимать во внимание, является обязательство государств не возвращать жертв торговли людьми в те государства, в которых, по их обоснованным опасениям, они могут подвергнуться преследованию.
From States' perspectives, these concerns translate into the obligation to implement child-sensitive court procedures which effectively protect the rights and interests of children. В отношении государств эти проблемы подразумевают обязательство осуществлять судопроизводство так, чтобы обеспечивалась эффективная защита прав и интересов ребенка.
The obligation to pay alimony is derived from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex-wife. Обязательство выплачивать алименты вытекает из испанского законодательства, но не из договоренности в отношении раздельного проживания или развода, подписанной автором и его бывшей супругой.
For instance, should an international organization be found in persistent breach of a certain obligation, guarantees of non-repetition would hardly be out of place. Например, если выяснится, что какая-либо международная организация систематически нарушает какое-либо обязательство, то гарантии неповторения вряд ли будут неуместными.
Other members were of the view that it would go too far to recognize a specific legal obligation on third States or organizations to give assistance. Другие члены Комиссии придерживались того мнения, что было бы слишком смело признавать конкретное правовое обязательство третьих государств или организаций по оказанию помощи.
The Commission considered that an obligation to "protect" should be commensurate with the legal obligations borne by the respective actors addressed in the provision. Комиссия сочла, что обязательство "защищать" должно быть соразмерным юридическим обязательствам, которые несут соответствующие субъекты, затрагиваемые в этом положении.
It also requires the response to such crises to comply with human rights standards and, where lives are at stake, imposes an immediate obligation on those in a position to do so. Оно также требует, чтобы меры, принимаемые в ответ на подобные кризисы, соответствовали стандартам в области прав человека, а там, где речь идет о жизни людей, налагает непосредственное обязательство на тех, кто в состоянии делать это.