Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In spite of the obligation placed on States Parties to participate by the 2nd Review Conference agreement; the level of participation over the years was very low. Несмотря на обязательство об участии, возложенное на государства-участники соглашением второй обзорной Конференции, уровень участия годами носит очень низкий характер.
The States Parties have a legal obligation to refrain from imposing restrictions or limitations for transfers that would hamper economic or technological development of States Parties or international cooperation for peaceful applications in the field of biotechnology. Государства-участники несут юридическое обязательство воздерживаться от установления лимитов или ограничений на передачи, которые препятствовали бы экономическому или технологическому развитию государств-участников или международному сотрудничеству с целью мирного применения в сфере биотехнологии.
The State has the absolute obligation to respect and protect all persons; Государство несет абсолютное обязательство по ее уважению и защите.
It was essential that the delegation clarify how the Qatari authorities complied with the obligation to undertake prompt and impartial investigations into alleged illegal acts, pursuant to the Convention. Необходимо, чтобы делегация разъяснила, каким образом катарские власти выполняют обязательство о проведении быстрых и беспристрастных расследований в связи с утверждениями о совершении незаконных действий согласно Конвенции.
While the Committee's decisions were not strictly mandatory, States parties had an obligation to comply with them in good faith. Хотя решение Комитета не являются строго императивными, государства-участники несут обязательство по их выполнению в духе доброй воли.
To determine the actual scope of this international obligation it is necessary to review existing legal provisions governing the treatment of financing of terrorism. Для определения того, каким образом это международное обязательство применимо к нашей стране, необходимо уточнить, как трактуются деяния, связанные с финансированием терроризма, в действующем законодательстве.
It should be noted, however, that a registration obligation has already been introduced, ahead of the proposed legislation, for finance companies. Следует, однако, отметить, что уже сейчас, до принятия соответствующего закона, предусмотрено обязательство в отношении регистрации для финансовых компаний.
The Court found that the defendant accepted the machine's non-conformity and therefore entered into the obligation to remedy the lack of conformity at his place of business. Суд установил, что ответчик согласился с несоответствием установки и взял на себя обязательство исправить это несоответствие на своем коммерческом предприятии.
The Chairman explained that the second paragraph of article 17 septies, which referred to preliminary orders, established the obligation of full and frank disclosure. Председатель разъясняет, что во втором пункте статьи 17 септиес, касающемся предварительных постановлений, устанавливается обязательство сообщать полную и достоверную информацию.
In 1970, the Sultanate of Oman accepted the obligation to guarantee respect for the basic rights set out in fundamental international agreements. В 1970 году Султанат Оман взял на себя обязательство гарантировать уважение основных прав, закрепленных в основных международных договорах.
His Government respectfully disagreed with the Committee's conclusion that article 7 of the Covenant contained a non-refoulement obligation with respect to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Его правительство при всем уважении к Комитету не согласно с его выводом о том, что статьей 7 Пакта обязательство в отношении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания распространяются на принцип невозвращения.
Planners take account of the limitations to the use of mines and sub-munitions and the obligation to use any devise to defuse the explosive ordnance laid by other armed forces or formation. Планирующие офицеры принимают в расчет ограничения на применение мин и суббоеприпасов и обязательство использовать всякое средство с целью обезвредить взрывоопасные боеприпасы, устанавливаемые другими вооруженными подразделениями или формированиями.
Hence, in the case of reasonable doubt as to whether an obligation had been assumed through a unilateral act, the presumption should be negative. Следовательно, в случае обоснованного сомнения относительно того, было ли обязательство принято путем одностороннего акта, презумпция должна быть негативной.
The obligation should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed by treaty: war crimes, genocide, torture, and terrorism. Обязательство должно касаться в первую очередь преступлений, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция согласно договору: военные преступления, геноцид, применение пыток и терроризм.
The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом.
A priority task in the examination of the topic would be to make a comprehensive survey of the practice relating to treaties containing the obligation to extradite or prosecute. Главной задачей при рассмотрении проблем является комплексное изучение практики применения договоров, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
The obligation offered States the choice of two alternatives, and it was premature to consider a "triple alternative". Это обязательство предоставляет государствам выбор одной из двух альтернатив, и было бы преждевременно рассматривать еще и "третью альтернативу".
The United States refused to comply with its international obligation either to try him or to extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela to face charges. Соединенные Штаты отказываются выполнить свое международное обязательство - предать его суду либо выдать Боливарианской Республике Венесуэла для привлечения к ответственности.
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения.
The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование.
One can take as an example the obligation of not acquiring nuclear weapons that non-nuclear States have under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. В качестве примера можно привести обязательство не приобретать ядерное оружие, которое лежит на неядерных государствах по Договору о нераспространении ядерного оружия.
Generally, only an obligation between States arises; the arrangement under the European Community affirming individual rights is an exception, as the respective provisions have been recognized as directly applicable by the European Court. Обычно обязательство возникает только между государствами; договоренность в рамках Европейского сообщества, утверждающая индивидуальные права, является исключением, поскольку соответствующие положения были признаны Европейским судом как непосредственно применимые.
What is disputed is the extent to which, if at all, any international legal obligation is involved. Споры идут о том, действует ли здесь какое-либо международное обязательство и если да, то в какой мере.
This must be of a sufficient sum to express its appreciation of the indignity practiced upon this subject and its high desire to fully discharge such obligation. Это должна быть достаточная сумма, чтобы выразить его оценку оскорбления, нанесенного этому подданному, и непреклонное желание полностью выполнить такое обязательство.
That obligation stemmed from a progressive evolution of jurisprudence at the level of the Supreme and Appeal Courts with regard to important human rights treaties. Это обязательство обусловлено постепенным развитием судебной практики на уровне Верховного и Апелляционного судов в отношении применения важных договоров о правах человека.