Finally, the obligation to fulfil means that Governments must do everything in their power to create an enabling environment to ensure that all people can feed themselves in dignity. |
Наконец, обязательство осуществлять это право означает, что правительства должны делать все от них зависящее для создания таких условий, которые позволяли бы всем обеспечивать себя достойным пропитанием. |
In relation to fisheries, the obligation to respect means that the State should not take actions that arbitrarily deprive people of their existing access to adequate food. |
Что касается рыболовства, то обязательство уважать это право означает, что государство не должно принимать произвольных мер, в результате которых люди лишатся доступа к адекватному питанию. |
The obligation to protect means that the State should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful people and corporations, from depriving individuals of their access to adequate food. |
Обязательство защищать это право означает, что государство должно обеспечить соблюдение соответствующих законов, с тем, чтобы третьи стороны, включая влиятельных лиц и корпорации, не смогли лишить граждан возможностей получать адекватное питание. |
This obligation has had a far-reaching influence on a number of agreements, developed on the basis of the Convention, which have included provisions to protect the recipient sea and coastal areas. |
Это обязательство оказало важное влияние на отдельные соглашения, разработанные на основе Конвенции, в которые были включены положения по защите принимающего моря и прибрежной зоны. |
Article 9 (1) provides for the obligation for Riparian Parties to enter into agreements, or other arrangements, in order to define their mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact. |
Статья 9 (1) предусматривает обязательство прибрежных Сторон заключать соглашения или другие договоренности с тем, чтобы определить свои взаимоотношения и поведение в области предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
This obligation, alongside with the requirements to establish joint bodies) and develop institutional cooperation, 10, 11, 12, 13, 14 and 15), makes the Convention a unique instrument and provides for effective mechanism facilitating the implementation of its other provisions. |
Это обязательство, наряду с требованиями по созданию совместных органов) и развитию институционального сотрудничества, 10, 11, 12, 13, 14 и 15), делает Конвенцию уникальным инструментом и создает эффективный механизм содействия реализации остальных положений Конвенции. |
The only small victory of the Summit was the recognition of the right to food, as a stronger concept than food security, as this makes addressing hunger a legal obligation, not just a policy choice. |
Единственной небольшой победой Встречи стало признание права на продовольствие как более широкой концепции по сравнению с концепцией продовольственной безопасности, ибо это подразумевает юридическое обязательство решать проблему голода, а не всего лишь политический выбор. |
Understand that FOB is only appropriate where the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. |
2.8 Следует понимать, что термин FOB может применяться только в том случае, когда продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке с момента перехода товара через поручни судна в указанном порту отгрузки. |
We voluntarily and enthusiastically offer each of us to take on an obligation - to bring at least one new-comer into business every month, so everyone can become a League member. |
Мы предлагаем добровольно и с большим энтузиазмом каждому из нас взять на себя обязательство - ежемесячно лично приводить в бизнес минимум одного новичка, то есть каждому стать членом Лиги. |
This encyclical expanded the church's social doctrine to cover the relations between rich and poor nations, examining the obligation of rich countries to assist poor countries while respecting their particular cultures. |
В этой энциклике развивалась социальная доктрина Церкви, охватывавшая отношения между богатыми и бедными народами, анализировалось обязательство богатых стран помогать бедным, уважая при этом культуры последних. |
To relevant persons means those shareholders with at least 10% of the company, administrators, mayors, councilors and managers vari.L 'obligation of transparency is provided for all transactions whose total value exceeds $ 5000 on an annual basis. |
Для соответствующих лиц понимаются те акционеры, по крайней мере 10% акций компании, администраторы, мэры, советники и менеджеры vari.L 'обязательство обеспечивается прозрачность всех операций, общая стоимость превышает $ 5000 на ежегодной основе. |
Liu Hui was sentenced to 11 years in prison on fraud charges in 2013, but released in 2015 on bail and obligation to comply with stringent conditions. |
Лю Хэй был приговорён к 11 годам тюрьмы по обвинению в мошенничестве в 2013, но освобождён в 2015 под залог и обязательство соблюдать строгие условия. |
Sorted recycling of plastics (HDPE, PP) and the constant effort in their re-use represents our obligation within the sphere of environmental protection at the beginning of third millennium. |
Сортированное рециклирование пластмасс (HDPE, PP) и стремление к их повторному использованию в начале 3-го тысячелетия представляет для нас обязательство в области охраны окружающей среды. |
Some participants stated that the African countries were under an obligation to implement the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights without waiting for external intervention, in order to eliminate the regional disparities that led to conflicts. |
Ораторы подчеркивали, что на африканских странах лежит в свою очередь обязательство по осуществлению положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, не ожидая внешнего вмешательства, с тем чтобы ликвидировать региональные различия, являющиеся источниками конфликтов. |
In particular, the reference to Security Council resolution 1540 should be followed by "which places a binding obligation upon all United Nations Member States to have in place national export controls". |
В частности, после ссылки на резолюцию 1540 Совета Безопасности следует добавить слова «которая налагает на все государства-члены Организации Объединенных Наций юридическое обязательство создать национальные механизмы контроля за экспортом». |
Philosophical anarchists may accept the existence of a minimal state as an unfortunate and usually temporary "necessary evil", but they argue that citizens do not have a moral obligation to obey the state when its laws conflict with individual autonomy. |
Философские анархисты могут согласиться с существованием минимального государства, как неотвратимое, и, как правило, временное, «необходимое зло», но утверждают, что граждане не имеют нравственное обязательство подчиняться государству, если его законы противоречат личной свободе. |
Laws are valid only insofar as they are grounded in justice, and a commitment to justice carries with it an obligation to disobey unjust laws. |
Законы действуют лишь постольку, поскольку они основаны на справедливости; более того, приверженность справедливости несёт за собой обязательство не подчиняться несправедливым законам. |
An ERT member's obligation not to disclose confidential information and data submitted by a Party in accordance with paragraph 13 above shall continue after the termination of his or her service on the ERT. |
Обязательство члена ГЭР не разглашать конфиденциальные информацию и данные, предоставленные Стороной в соответствии с пунктом 13 выше, продолжает действовать после прекращения его работы в ГЭР. |
The Group also recommends that all Member States take the measures necessary to assure that their financial institutions fully implement and raise awareness of the obligation to comply with the targeted sanctions regime against Ivorian individuals under United Nations targeted sanctions. |
Группа также рекомендует всем государствам-членам принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы их финансовые учреждения в полной мере осуществляли обязательство соблюдать режим адресных санкций в отношении ивуарийских граждан, подпадающих под целевые санкции Организации Объединенных Наций, и повышали осведомленность по этому вопросу. |
New Zealand will implement the enhanced monitoring obligation through new legislation that will come into force on 30 June 2013, by placing obligations on financial institutions to undertake more robust customer identification, monitoring of transactions, record-keeping and reporting of suspicious transactions. |
Новая Зеландия будет выполнять обязательство в отношении укрепления контроля благодаря принятию нового законодательства, которое вступит в силу 30 июня 2013 года, путем возложения на финансовые учреждения обязательства более строго проводить идентификацию клиентов, контролировать операции, вести соответствующую отчетность и сообщать о подозрительных операциях. |
The Government has made it an obligation to ensure that it ratifies all core human rights conventions to safeguard the rights of its citizens and it has therefore accepted recommendations 1 - 7. |
Правительство взяло на себя обязательство обеспечить ратификацию всех основных конвенций по правам человека для защиты прав своих граждан, и поэтому оно приняло рекомендации 1-7. |
On 9 November 1981, the Ecuadorian State ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, article 18 of which establishes the obligation of the States parties to submit periodic reports to international bodies under United Nations treaties. |
9 ноября 1981 года государство Эквадор ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, статья 18 которой предусматривает обязательство государств-участников представлять периодические доклады о ходе выполнения международных обязательств. |
Without such reparation the obligation to provide an effective remedy, which is central to the efficacy of article 2, paragraph 3, is not discharged. |
Без обеспечения такого возмещения обязательство предоставления эффективного средства судебной защиты, занимающее центральное место в обеспечении эффективности пункта З статьи 2, остается невыполненным. |
In addition, the report proposes a declaration by these states that the sole purpose of nuclear weapons is to deter others from their use, coupled with an obligation not to increase their stockpiles. |
Кроме тго, в отчете предлагается, чтобы эти государства подписали декларацию о том, что единственной целью ядерных вооружений является удержание других государств от его использования, а также обязательство не увеличивать свои запасы. |
After receiving his degree, he fulfilled a draft obligation to the United States Navy by teaching at the Naval Postgraduate School (NPS) in Monterey, California. |
После завершения учебы он выполнил обязательство перед ВМС США и преподавал в Высшей Школе Военно-Морского Флота (Naval Postgraduate School) в Монтерее, Калифорния. |