Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The 1946 Convention did not give the Secretary-General a legally binding obligation to consult with any authority in taking decisions relating to waivers of immunity. Конвенция 1946 года не накладывает на Генерального секретаря юридическое обязательство консультироваться с любыми властями при принятии решений, касающихся отказа от иммунитета.
They include the obligation to establish national legislation; administrative structures; and the necessary research, information, data compilation and comprehensive training activities to support such measures. Они включают обязательство устанавливать национальное законодательство, создавать административные структуры и необходимые механизмы для проведения исследований, распространения информации, сбора данных и осуществления всеобъемлющей учебной деятельности в поддержку таких мер.
Furthermore, the adjective "first" in the first sentence of paragraph 9 should be deleted, as there was no second obligation. Кроме того, есть смысл снять определение "первое" после слово "обязательство", поскольку в первой фразе этого пункта 9 нет второго обязательства.
It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя.
The obligation on the High Contracting Parties to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty on them. «Налагаемое на Высокие Договаривающиеся Стороны обязательство заниматься поиском лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, обязывает их проявлять активность.
The obligation to provide for the liability of legal entities is mandatory, to the extent that this is consistent with each State's legal principles. Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства.
The Working Group confirmed that obligation and the view was expressed that the current wording adequately expressed it. Рабочая группа подтвердила это обязательство, причем было высказано мнение о том, что оно уже должным образом отражено нынешней формулировкой.
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается;
Well, I'm glad that I'm an obligation that you're taking seriously. Чтож, я рад что я обязательство, которое ты принимаешь всерьёз.
This should also be understood as an obligation of States, which, through the education of new generations, cultivate the spirit of the higher values of civilization. Это следует также понимать как обязательство государств, которые, обеспечивая образование для новых поколений, способствуют утверждению более высоких ценностей цивилизации.
The first such limit arises when the international obligation excludes necessity, a matter which again will be considered in the context of the Treaty. Первое такое ограничение возникает, когда международное обязательство исключает необходимость, - вопрос, который вновь будет рассмотрен в контексте указанного договора.
To utilize the terminology current in international law, this obligation may be characterized as an obligation "of conduct" and not "of result", and as an obligation of "due diligence". Используя терминологию, принятую сегодня в международном праве, можно охарактеризовать это обязательство как обязательство «поведения», а не «результата», и как обязательство проявлять «должную осмотрительность».
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство.
In this context, it is useful to note a three-fold classification of State obligations that has been discussed extensively in the human rights literature - viz. the obligation to respect, the obligation to protect, and the obligation to fulfil human rights. В этом контексте полезно отметить тройную классификацию обязательств государства, которая широко обсуждалась в литературе по правам человека, а именно: обязательство уважать, обязательство защищать и обязательство осуществлять права человека.
It recalls that the obligation of States under article 2, paragraph 3, encompasses not only the obligation to provide an effective remedy, but also the obligation to ensure that the competent authorities enforce such remedies when granted. Он напоминает о том, что предусмотренное в пункте З статьи 2 обязательство государств включает не только обязательство предоставлять эффективное средство правовой защиты, но и обязательство обеспечивать, чтобы компетентные органы гарантировали применение таких средств, когда они предоставляются.
Drawing on my earlier work, I introduced an analytical framework under which State obligations can be assessed on three levels: the obligation to respect, the obligation to protect, and the obligation to assist and fulfil human rights. Опираясь на результаты уже проделанной мною работы, я разработал рамочные положения, с учетом которых можно оценивать обязательства государств на трех уровнях: обязательство уважать, обязательство защищать и обязательство содействовать реализации и обеспечивать осуществление прав человека.
Whereas, in French law, an obligation of conduct was the less stringent of the two, under articles 20 and 21, the obligation of conduct was considered more stringent than the obligation of result. Тогда как во французском праве обязательство поведения имеет менее строгий характер из двух, в соответствии со статьями 20 и 21 обязательство поведения считается более строгим, чем обязательство результата.
The second category of international conventions contains clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition being an available option, as well as clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition becoming an obligation if the State fails to do so. Международные конвенции второй категории содержат клаузулы, налагающие обязательство осуществлять судебное преследование, при которых выдача является одним из возможных вариантов, а также клаузулы, налагающие обязательство осуществлять преследование, при которых выдача становится обязательством лишь в том случае, если государство оказывается неспособным передать дело в суд.
In that regard, her delegation agreed with the Working Group that the obligation to prosecute was actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities and did not involve an obligation to initiate a prosecution. В этой связи делегация Малайзии согласна с мнением Рабочей группы относительно того, что обязательство осуществлять судебное преследование является, по сути, обязательством представить дело для рассмотрения в качестве основания для судебного преследования, а не обязательством о возбуждении судебного преследования.
However desirable an obligation to negotiate might be, contemporary international law did not seem to impose any such obligation on the successor State; moreover, it could not be deduced from the general obligation to negotiate in the case of a conflict. И все же, каким бы ни было желательным обязательство вести переговоры, как представляется, современное международное право не возлагает на государство-преемник какое-либо обязательство такого характера; кроме того, это обязательство не может вытекать из общего обязательства вести переговоры в случае спора.
Thus there arises a question as to whether article 54 intends to impose the obligation to "extradite or prosecute" as a more general obligation and not as such a secondary, supplemental obligation. Таким образом, возникает вопрос о том, налагает ли статья 54 обязательство "выдавать или подвергать уголовному преследованию" в качестве более общего по своему характеру обязательства, а не как вторичного, субсидиарного обязательства.
The obligation of the employer to create such conditions is not only an individual legal obligation with respect to workers and employees in individual employment relations, but also a legal obligation towards the State, and he/she shall be liable under the administrative and penal procedures. Обязательство нанимателя обеспечить такие условия является не только индивидуальным правовым обязательством в отношении рабочих и служащих, вступивших в индивидуальные трудовые отношения, но и правовым обязательством в отношении государства, и наниматель в этой связи может привлекаться к административной и уголовной ответственности.
The Court found that, once a State fulfils a constitutional obligation, the Constitution protects against abolishment, turning the obligation from a purely positive one to both a positive and a negative obligation. Суд установил, что после того, как государство претворило в жизнь конституционное обязательство, Конституция защищает это обязательство от отмены, превращая его из чисто позитивного обязательства в обязательство как позитивное, так и негативное.
For the reasons previously referred to, the use of the expression "all due diligence" was nevertheless to be regretted, for the obligation was in fact an obligation of result, a concrete obligation that was binding on States. И опять в силу вышеназванных причин вызывает сожаление употребление фразы "должная осмотрительность", поскольку в действительности присутствует обязательство результата - обязательство конкретное и имеющее для государств обязательную силу.
In other words, the obligation not complied with by the injured State must, wherever possible, be the same obligation, or the same type of obligation, as that breached by the State which had committed the internationally wrongful act. Иными словами, то обязательство, которое отказывается соблюсти пострадавшее государство, должно при возможности быть аналогичным или сходным по своему характеру с обязательством, которое было нарушено государством, совершившим международно-противоправное деяние.