Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It established the principle of the obligation to confirm a reservation formulated when signing a treaty; that obligation had become part of positive international law. В ней устанавливается принцип обязательности подтверждения оговорки, сформулированной при подписании договора, и это обязательство вошло в позитивное международное право.
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву.
As for specific components of State obligation, in ratifying the Convention the State party undertook an obligation of means and an obligation of results. Что касается конкретных компонентов обязательства государства, то, ратифицировав Конвенцию, государство-участник тем самым берет на себя обязательство принимать меры и обязательство добиваться результатов.
Founded on the general obligation of good faith in international relations, the obligation to cooperate is also fundamental to the obligation to settle disputes by peaceful means provided for in Article 33 of the Charter of the United Nations. Будучи основанным на общей обязанности добросовестно осуществлять международные отношения, обязательство сотрудничать является также ключевым звеном обязательства разрешать споры мирными средствами, предусмотренного в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
In his view, the inference to be drawn from those conflicting interpretations seemed to be that an obligation of prevention was neither per se an obligation of conduct nor an obligation of result. По его мнению, из этих коллидирующих толкований можно сделать вывод о том, что обязательство предотвращения не является ни обязательством поведения, ни обязательством результата.
Thus, according to this view, the obligation to prevent transboundary harm was a long-standing "hard" obligation of positive international law, and a breach of such an obligation would entail State responsibility. Таким образом, согласно этому мнению, обязательство предотвращать трансграничный ущерб является давним "твердым" обязательством в позитивном международном праве, и нарушение такого обязательства влечет за собой ответственность государства.
Article 29 on State responsibility asserts that the breach of an international obligation and the new set of legal relations which result from an internationally wrongful act do not affect the continued existence of the obligation breached as long as the obligation has not ceased. В статье 29 статей об ответственности государств утверждается, что нарушение международного обязательства и новая группа правоотношений, возникающих в результате международно противоправного деяния, не затрагивают продолжение существования обязательства, которое было нарушено, до тех пор, пока это обязательство не отпадет.
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство.
His delegation would prefer to amend the wording of draft article 39 to limit the scope of the obligation of member States to inducing the organization to fulfil its obligation to make reparation within available resources and to link the obligation to Part Five of the draft articles. Делегация оратора предпочла бы внести поправки в формулировку проекта статьи 39, с тем чтобы ограничить сферу охвата обязательств государств-членов побуждением организации к выполнению своего обязательства о возмещении ущерба в рамках имеющихся ресурсов и увязать обязательство с Частью пятой проектов статей.
Those include, among others, the obligation to assist the Authority, the obligation to apply a precautionary approach and the obligation to apply the best environmental practices. В их числе среди прочих обязательство оказывать Органу содействие, обязательство применять осторожный подход и наиболее передовую в экологическом отношении практику.
1 of the draft contains the obligation of the carrier to carry and to deliver the goods and the obligation of the consignor to pay the costs. В 1 проекта содержатся обязательство перевозчика перевезти и доставить грузы и обязательство грузоотправителя оплатить расходы.
However, on 30 June 2008, the Mission transferred the unliquidated obligation to accounts payable instead of creating a new obligation. Однако 30 июня 2008 года Миссия перенесла это непогашенное обязательство на счет кредиторской задолженности, вместо того чтобы создать новое обязательство.
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство.
The sponsoring State's obligation "to ensure" is not an obligation to achieve, in each and every case, the result that the sponsored contractor complies with the aforementioned obligations. Обязательство поручившегося государства «обеспечить» не предполагает достижения во всех случаях результата соблюдения подрядчиком, в отношении которого дано поручительство, вышеупомянутых обязательств.
This emerges clearly from the Judgment of the ICJ in the Pulp Mills on the River Uruguay: An obligation to adopt regulatory or administrative measures... and to enforce them is an obligation of conduct. Это четко вытекает из решения Международного Суда по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай»: «Обязательство принимать регулятивные или административные меры... и реализовывать их является обязательством поведения.
The obligation to extradite or prosecute was an important tool in the fight against impunity, as seen by the increasing number of multilateral treaties which sought to apply that obligation to a growing range of crimes. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным инструментом в борьбе с безнаказанностью, о чем свидетельствует все большее число многосторонних договоров, призванных обеспечить применение этого обязательства к все большему числу преступлений.
The obligation to extradite or prosecute was currently an obligation under general international law arising from treaties or domestic legislation, as well as on the basis of reciprocity between States. В настоящее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательством, вытекающим из международных договоров или внутреннего законодательства и основанным на принципе взаимности в отношениях между государствами.
Thus, a State party's duty to use telecommunications to mitigate disasters includes an obligation to take appropriate legislative and regulatory measures to promote disaster mitigation, which mirrors the traditional "due diligence" obligation identified in international environmental law instruments. Таким образом, обязанность государства-участника применять телекоммуникационные средства для уменьшения последствий бедствий включает в себя обязательство принимать надлежащие законодательные и регламентационные меры для содействия уменьшению стихийных бедствий, которое является отражением традиционного обязательства проявлять «должную осмотрительность», установленную в международно-правовых документах по вопросам окружающей среды.
For the majority of convention funds administered through the United Nations Environment Programme (UNEP), there is no legal obligation for Parties to make financial contributions, but rather a political obligation. Для большинства фондов Конвенций, управляемых через программу ООН по окружающей среде (ЮНЕП), нет никаких юридических обязательств для Сторон осуществлять финансовые взносы - это, скорее, политическое обязательство.
The obligation to extradite or prosecute arose from treaty obligations, with the relevant treaty governing the precise nature of the obligation and the crimes to which it applied. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вытекает из договорных обязательств, причем его конкретный характер и преступления, на которые оно распространяется, определяются соответствующим договором.
With respect to the topic "The obligation to extradite or prosecute", treaties were the sole legal basis of the obligation. Что касается темы «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование», то единственной правовой основой этого обязательства являются международные договоры.
Ms. Escobar Pacas (El Salvador), welcoming the Commission's final report on the topic of the obligation to extradite or prosecute, said that there was a close relationship between that obligation and the fight against impunity for serious crimes. Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор), приветствуя окончательный доклад Комиссии по теме «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование», говорит, что существует тесная взаимосвязь между этим обязательством и борьбой с безнаказанностью за совершение серьезных преступлений.
States would not have that obligation if they lacked jurisdiction, and the obligation was therefore inextricably linked with universal jurisdiction. Государства не возьмут на себя это обязательство, если они не обладают юрисдикцией, что говорит о неразрывной связи этого обязательства с универсальной юрисдикцией.
In deciding this issue relating to the scope of the Article 1505 obligation, the Tribunal had to determine whether there was a customary international law obligation to prohibit or regulate anti-competitive practices. Принимая решение по данному вопросу в отношении сферы действия предусмотренного статьей 1505 обязательства, суд должен был установить, существует ли вытекающее из обычая международно-правовое обязательство запрещать или регулировать антиконкурентную практику.
Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации.