| The Territory fully expected France to meet that obligation, but remained conscious that information transmitted by an administering Power could be biased. | Территория в полной мере рассчитывает, что Франция выполнит это обязательство, в то же время отдавая себе отчет в том, что информация, препровождаемая управляющей державой, может быть необъективной. |
| That's my obligation to you for beieving in me, | Это моё обязательство перед вами за веру в меня. |
| The obligation I I as lunatics! | Обязательство я я в качестве сумасшедших! |
| In a world fraught with competing claims on human solidarity, we have a moral obligation to direct additional resources to where they can achieve the most good. | В мире, обремененном конкурирующими воззваниями к человеческой солидарности, у нас есть моральное обязательство направить дополнительные ресурсы туда, где они могут принести наибольшую пользу. |
| It's your right - no, it's your obligation to go to management and demand new shirts. | Это - ваше право. Нет, это - ваше обязательство пойти в управление и потребовать новые рубашки. |
| I have a legal obligation to report it. What? | У меня есть юридическое обязательство сообщить об этом.Что? |
| You have an obligation to my brother and yet you ask me to assume it. | У вас есть обязательство перед моим братом... но вы просите, чтобы я принял его на себя. |
| In law directed obligations, whereby an obligation is owed to another named individual are of particular interest, since violations of such obligations are often the basis of legal proceedings. | В правовой практике прямые обязательства, согласно которым обязательство относится к другому названому лицу, представляют особый интерес, поскольку нарушения таких обязательств часто становятся причиной судопроизводства. |
| The obligation to extradite or prosecute was a legal mechanism to ensure criminal prosecution of perpetrators of crimes and deny them safe haven. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из правовых механизмов, который обеспечивает уголовное преследование лиц, совершивших преступления, и отказывает им в убежище. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| I do not say this to disparage the idea of transforming the unilateral export ban decisions taken by most remaining anti-personnel mines producers into an obligation binding under international law. | Я говорю это не для того, чтобы опорочить идею трансформации принятых большинством остальных производителей противопехотных мин односторонних решений о запрещении экспорта в связывающее международно-правовое обязательство. |
| I believe that the international community has a moral obligation and responsibility to ensure that cheaper drugs are available to our poor countries through grants and not loans. | Я считаю, что международное сообщество несет моральное обязательство и ответственность за обеспечение того, чтобы нашим бедным странам были предоставлены более дешевые лекарства не посредством займов, а на основе безвозмездных ссуд. |
| Exactly, and it's an obligation to give alms and stuff like that. | И это обязательство подавать милостыню и пожертвования. |
| I'm saying if you feel you can't fully meet that obligation, I'm happy to watch over the house in your absence. | Я лишь говорю, если вам сложно выполнять это обязательство, я с радостью присмотрю за частью в ваше отсутсвие. |
| The obligation to protect children from such exploitation is clearly encompassed and advocated by the International Convention on the Rights of the Child to which your country is a State Party. | Обязательство защищать детей от такой эксплуатации четко предусматривается Международной конвенцией о правах ребенка, государством-участником которой является ваша страна. |
| Once these are ratified by parliaments, they are binding on Governments and therefore supersede the normal budgetary process since a legal obligation to pay has been created. | После их ратификации парламентами они становятся обязательными для правительств и поэтому заменяют обычный бюджетный процесс, так как в этом случае возникает юридическое обязательство платить. |
| With respect to paragraph 2, the view was expressed that the obligation contained therein should also apply to United Nations personnel. | В отношении пункта 2 было высказано мнение, что обязательство, содержащееся в нем, также должно применяться к персоналу Организации Объединенных Наций. |
| Members recalled that article 4 of the Convention obligated States to introduce legislation to prevent acts of racial discrimination, and wished to know how that obligation was met. | Члены Комитета напомнили, что статья 4 Конвенции обязывает государства принимать законодательные меры для предотвращения актов расовой дискриминации, и хотели бы узнать, каким образом выполняется это обязательство. |
| Bearing in mind the obligation of all States to act in conformity with the principles and purposes of the Charter, | учитывая обязательство всех государств действовать в соответствии с принципами и целями Устава, |
| This is not merely a moral duty and a human duty; it is a clear legal obligation under the Fourth Geneva Convention of 1949. | Это не только моральная обязанность и человеческая ответственность, это юридическое обязательство, которое изложено в Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| We accept UNPROFOR's obligation to inform us on time on the plan of deployment of UNPROFOR forces in the specified areas. | Мы принимаем обязательство СООНО сообщить нам своевременно о плане развертывания сил СООНО в указанных районах. |
| A continuation of a wrongful act harmed not only the State towards which the obligation existed but the legal order as a whole. | В самом деле, продолжение совершения противоправного деяния наносит ущерб не только государству, в интересах которого было предусмотрено обязательство, но и всему правопорядку в целом. |
| In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. | Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения. |
| He favoured keeping the article because it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and constituted an obligation for both States and operators. | Оратор склоняется к тому, чтобы сохранить данную статью, поскольку в ней предусматривается одно из основных средств осуществления принципа предупреждения и устанавливается обязательство, применимое как к государствам, так и операторам. |
| Moreover, States were already under an obligation to settle their disputes peacefully, as set forth in the Charter of the United Nations. | Кроме того, обязательство для государств урегулировать свои споры мирными средствами уже существует, оно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций. |