Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Territory fully expected France to meet that obligation, but remained conscious that information transmitted by an administering Power could be biased. Территория в полной мере рассчитывает, что Франция выполнит это обязательство, в то же время отдавая себе отчет в том, что информация, препровождаемая управляющей державой, может быть необъективной.
That's my obligation to you for beieving in me, Это моё обязательство перед вами за веру в меня.
The obligation I I as lunatics! Обязательство я я в качестве сумасшедших!
In a world fraught with competing claims on human solidarity, we have a moral obligation to direct additional resources to where they can achieve the most good. В мире, обремененном конкурирующими воззваниями к человеческой солидарности, у нас есть моральное обязательство направить дополнительные ресурсы туда, где они могут принести наибольшую пользу.
It's your right - no, it's your obligation to go to management and demand new shirts. Это - ваше право. Нет, это - ваше обязательство пойти в управление и потребовать новые рубашки.
I have a legal obligation to report it. What? У меня есть юридическое обязательство сообщить об этом.Что?
You have an obligation to my brother and yet you ask me to assume it. У вас есть обязательство перед моим братом... но вы просите, чтобы я принял его на себя.
In law directed obligations, whereby an obligation is owed to another named individual are of particular interest, since violations of such obligations are often the basis of legal proceedings. В правовой практике прямые обязательства, согласно которым обязательство относится к другому названому лицу, представляют особый интерес, поскольку нарушения таких обязательств часто становятся причиной судопроизводства.
The obligation to extradite or prosecute was a legal mechanism to ensure criminal prosecution of perpetrators of crimes and deny them safe haven. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из правовых механизмов, который обеспечивает уголовное преследование лиц, совершивших преступления, и отказывает им в убежище.
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
I do not say this to disparage the idea of transforming the unilateral export ban decisions taken by most remaining anti-personnel mines producers into an obligation binding under international law. Я говорю это не для того, чтобы опорочить идею трансформации принятых большинством остальных производителей противопехотных мин односторонних решений о запрещении экспорта в связывающее международно-правовое обязательство.
I believe that the international community has a moral obligation and responsibility to ensure that cheaper drugs are available to our poor countries through grants and not loans. Я считаю, что международное сообщество несет моральное обязательство и ответственность за обеспечение того, чтобы нашим бедным странам были предоставлены более дешевые лекарства не посредством займов, а на основе безвозмездных ссуд.
Exactly, and it's an obligation to give alms and stuff like that. И это обязательство подавать милостыню и пожертвования.
I'm saying if you feel you can't fully meet that obligation, I'm happy to watch over the house in your absence. Я лишь говорю, если вам сложно выполнять это обязательство, я с радостью присмотрю за частью в ваше отсутсвие.
The obligation to protect children from such exploitation is clearly encompassed and advocated by the International Convention on the Rights of the Child to which your country is a State Party. Обязательство защищать детей от такой эксплуатации четко предусматривается Международной конвенцией о правах ребенка, государством-участником которой является ваша страна.
Once these are ratified by parliaments, they are binding on Governments and therefore supersede the normal budgetary process since a legal obligation to pay has been created. После их ратификации парламентами они становятся обязательными для правительств и поэтому заменяют обычный бюджетный процесс, так как в этом случае возникает юридическое обязательство платить.
With respect to paragraph 2, the view was expressed that the obligation contained therein should also apply to United Nations personnel. В отношении пункта 2 было высказано мнение, что обязательство, содержащееся в нем, также должно применяться к персоналу Организации Объединенных Наций.
Members recalled that article 4 of the Convention obligated States to introduce legislation to prevent acts of racial discrimination, and wished to know how that obligation was met. Члены Комитета напомнили, что статья 4 Конвенции обязывает государства принимать законодательные меры для предотвращения актов расовой дискриминации, и хотели бы узнать, каким образом выполняется это обязательство.
Bearing in mind the obligation of all States to act in conformity with the principles and purposes of the Charter, учитывая обязательство всех государств действовать в соответствии с принципами и целями Устава,
This is not merely a moral duty and a human duty; it is a clear legal obligation under the Fourth Geneva Convention of 1949. Это не только моральная обязанность и человеческая ответственность, это юридическое обязательство, которое изложено в Четвертой Женевской конвенции 1949 года.
We accept UNPROFOR's obligation to inform us on time on the plan of deployment of UNPROFOR forces in the specified areas. Мы принимаем обязательство СООНО сообщить нам своевременно о плане развертывания сил СООНО в указанных районах.
A continuation of a wrongful act harmed not only the State towards which the obligation existed but the legal order as a whole. В самом деле, продолжение совершения противоправного деяния наносит ущерб не только государству, в интересах которого было предусмотрено обязательство, но и всему правопорядку в целом.
In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения.
He favoured keeping the article because it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and constituted an obligation for both States and operators. Оратор склоняется к тому, чтобы сохранить данную статью, поскольку в ней предусматривается одно из основных средств осуществления принципа предупреждения и устанавливается обязательство, применимое как к государствам, так и операторам.
Moreover, States were already under an obligation to settle their disputes peacefully, as set forth in the Charter of the United Nations. Кроме того, обязательство для государств урегулировать свои споры мирными средствами уже существует, оно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций.