As to the creation of the duty to extradite or prosecute, there were a number of options regarding the circumstances under which such an obligation could be created. |
В отношении установления обязательства выдачи или судебного преследования были высказаны несколько мнений, касающихся обстоятельств, при которых такое обязательство могло бы быть установлено. |
The Law provided penalties for guardians and parents who failed to observe this obligation towards their children (art. 19 of the aforementioned Law). |
Закон предусматривал санкции для опекунов и родителей, которые не выполняют это обязательство по отношению к своим детям (статья 19 вышеуказанного Закона). |
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. |
Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера. |
The obligation to ensure compliance with the instrument should rest with the States Parties. |
Обязательство обеспечивать соблюдение данного договорного инструмента должно быть возложено на государства- |
Another was that concrete measures towards nuclear disarmament on the part of nuclear-weapon States, an obligation and stated goal of the NPT itself, fell woefully short of expectations. |
Другой такой факт заключался в том, что конкретные меры по ядерному разоружению со стороны государств, обладающих ядерным оружием, - как обязательство и заявленная цель по ДНЯО, - увы, не оправдывали ожиданий. |
The obligation to exchange information regarding the prevention or minimization of the risk of significant transboundary harm was not limited to the authorization phase, but was a continuous duty. |
Обязательство осуществлять обмен информацией, касающейся предотвращения и сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, не ограничивается этапом выдачи разрешения и является обязательством непрерывного действия. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. |
Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. |
Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния. |
Portugal had always welcomed legal solutions involving commitments to preventive action, but it was essential to establish the obligation to pay compensation for harm. |
Португалия всегда приветствовала правовые решения, включающие обязательства о принятии превентивных мер, однако необходимо ввести и обязательство в выплате компенсации за причиненный ущерб. |
C. Prevention as an obligation of conduct |
С. Предотвращение как обязательство, касающееся |
Thus, it was submitted that an obligation in respect of an act not prohibited would arise only when a primary rule of international law so provided. |
Таким образом, было заявлено о том, что обязательство в отношении незапрещенного действия возникнет лишь в том случае, если это предусмотрено одной из первичных норм международного права. |
If the "initial" State conduct breached the obligation, the "concluding" act simply completes the exhaustion of local remedies. |
Если в результате "первоначального" поведения государства нарушено обязательство, то "заключительное" деяние лишь завершает исчерпание местных средств правовой защиты. |
The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. |
У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права. |
Under article 53, there is a limited obligation of solidarity in relation to crimes. |
в соответствии со статьей 53 существует ограниченное обязательство проявлять солидарность в случае преступлений. |
If the obligation of the certification authority is not expressed in the certificate, the certification authority is deemed to have guaranteed the identity of the key holder. |
Если обязательство сертификационного органа в сертификате не указывается, то сертификационный орган считается гарантировавшим личность держателя ключа. |
It was generally agreed that paragraph (1) was appropriately cast with a view to establishing a right and not an obligation to notify the debtor. |
Группа в целом пришла к выводу, что пункт 1 сформулирован надлежащим образом и устанавливает не обязательство, а право уведомить должника. |
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. |
Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
We firmly believe that, through this body, the international community has an obligation to ensure that peace and stability continue to prevail in Timor-Leste. |
Мы твердо убеждены в том, что посредством этой организации международное сообщество принимает на себя обязательство добиться того, чтобы мир и стабильность в Тиморе-Лешти восторжествовали. |
The duty of prevention was by definition an obligation of conduct, and the Commission should continue to treat it in that way. |
Обязательство предотвращать ущерб в силу определения является обязательством поведения, и Комиссии следует и впредь рассматривать его таким образом. |
The second applies, on the other hand, in cases where the State has only failed to comply with a less important and less general obligation. |
Второй же вид режима применяется в тех случаях, когда государство лишь прекращает соблюдать обязательство, имеющее меньшее значение и не такой общий характер. |
Such an obligation should be distinguished from the general obligations in Part III in the sense that it is closely related to the planning of activities. |
Это обязательство следует отличать от общих обязательств в части III в том смысле, что оно тесно связано с планированием деятельности. |
Those ratifications create for the State of the Democratic Republic of the Congo the legal obligation to abide by all dispositions included in the ratified international and regional instruments. |
Ратифицировав эти документы, государство Демократическая Республика Конго взяло на себя юридическое обязательство соблюдать все положения ратифицированных международных и региональных документов. |
The ASEAN Agreement on the Conservation of Nature and Natural Resources provides for the obligation of conservation of species and ecosystems and conservation of ecological processes. |
Соглашение Ассоциации стран Юго-Восточной Азии об охране природы и природных ресурсов закрепляет обязательство охранять виды и экосистемы и поддерживать экологические процессы. |
As concerns draft article 5, it was suggested that the obligation to cooperate in paragraph 1 include a specific reference to environmental protection and sustainable use. |
В том что касается проекта статьи 5, то было предложено обеспечить, чтобы обязательство сотрудничать, закрепляемое в пункте 1, предусматривало и конкретную отсылку к охране окружающей среды и устойчивому использованию. |
A preliminary task in future codification work on the topic in question would be to complete a comparative list of relevant treaties and formulas used by them to reflect this obligation. |
Предварительная задача будущей кодификационной работы по данной теме заключалась бы в составлении сопоставительного перечня соответствующих договоров и использованных в них формул, отражающих данное обязательство. |