Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
As to the creation of the duty to extradite or prosecute, there were a number of options regarding the circumstances under which such an obligation could be created. В отношении установления обязательства выдачи или судебного преследования были высказаны несколько мнений, касающихся обстоятельств, при которых такое обязательство могло бы быть установлено.
The Law provided penalties for guardians and parents who failed to observe this obligation towards their children (art. 19 of the aforementioned Law). Закон предусматривал санкции для опекунов и родителей, которые не выполняют это обязательство по отношению к своим детям (статья 19 вышеуказанного Закона).
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера.
The obligation to ensure compliance with the instrument should rest with the States Parties. Обязательство обеспечивать соблюдение данного договорного инструмента должно быть возложено на государства-
Another was that concrete measures towards nuclear disarmament on the part of nuclear-weapon States, an obligation and stated goal of the NPT itself, fell woefully short of expectations. Другой такой факт заключался в том, что конкретные меры по ядерному разоружению со стороны государств, обладающих ядерным оружием, - как обязательство и заявленная цель по ДНЯО, - увы, не оправдывали ожиданий.
The obligation to exchange information regarding the prevention or minimization of the risk of significant transboundary harm was not limited to the authorization phase, but was a continuous duty. Обязательство осуществлять обмен информацией, касающейся предотвращения и сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, не ограничивается этапом выдачи разрешения и является обязательством непрерывного действия.
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности.
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния.
Portugal had always welcomed legal solutions involving commitments to preventive action, but it was essential to establish the obligation to pay compensation for harm. Португалия всегда приветствовала правовые решения, включающие обязательства о принятии превентивных мер, однако необходимо ввести и обязательство в выплате компенсации за причиненный ущерб.
C. Prevention as an obligation of conduct С. Предотвращение как обязательство, касающееся
Thus, it was submitted that an obligation in respect of an act not prohibited would arise only when a primary rule of international law so provided. Таким образом, было заявлено о том, что обязательство в отношении незапрещенного действия возникнет лишь в том случае, если это предусмотрено одной из первичных норм международного права.
If the "initial" State conduct breached the obligation, the "concluding" act simply completes the exhaustion of local remedies. Если в результате "первоначального" поведения государства нарушено обязательство, то "заключительное" деяние лишь завершает исчерпание местных средств правовой защиты.
The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права.
Under article 53, there is a limited obligation of solidarity in relation to crimes. в соответствии со статьей 53 существует ограниченное обязательство проявлять солидарность в случае преступлений.
If the obligation of the certification authority is not expressed in the certificate, the certification authority is deemed to have guaranteed the identity of the key holder. Если обязательство сертификационного органа в сертификате не указывается, то сертификационный орган считается гарантировавшим личность держателя ключа.
It was generally agreed that paragraph (1) was appropriately cast with a view to establishing a right and not an obligation to notify the debtor. Группа в целом пришла к выводу, что пункт 1 сформулирован надлежащим образом и устанавливает не обязательство, а право уведомить должника.
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении.
We firmly believe that, through this body, the international community has an obligation to ensure that peace and stability continue to prevail in Timor-Leste. Мы твердо убеждены в том, что посредством этой организации международное сообщество принимает на себя обязательство добиться того, чтобы мир и стабильность в Тиморе-Лешти восторжествовали.
The duty of prevention was by definition an obligation of conduct, and the Commission should continue to treat it in that way. Обязательство предотвращать ущерб в силу определения является обязательством поведения, и Комиссии следует и впредь рассматривать его таким образом.
The second applies, on the other hand, in cases where the State has only failed to comply with a less important and less general obligation. Второй же вид режима применяется в тех случаях, когда государство лишь прекращает соблюдать обязательство, имеющее меньшее значение и не такой общий характер.
Such an obligation should be distinguished from the general obligations in Part III in the sense that it is closely related to the planning of activities. Это обязательство следует отличать от общих обязательств в части III в том смысле, что оно тесно связано с планированием деятельности.
Those ratifications create for the State of the Democratic Republic of the Congo the legal obligation to abide by all dispositions included in the ratified international and regional instruments. Ратифицировав эти документы, государство Демократическая Республика Конго взяло на себя юридическое обязательство соблюдать все положения ратифицированных международных и региональных документов.
The ASEAN Agreement on the Conservation of Nature and Natural Resources provides for the obligation of conservation of species and ecosystems and conservation of ecological processes. Соглашение Ассоциации стран Юго-Восточной Азии об охране природы и природных ресурсов закрепляет обязательство охранять виды и экосистемы и поддерживать экологические процессы.
As concerns draft article 5, it was suggested that the obligation to cooperate in paragraph 1 include a specific reference to environmental protection and sustainable use. В том что касается проекта статьи 5, то было предложено обеспечить, чтобы обязательство сотрудничать, закрепляемое в пункте 1, предусматривало и конкретную отсылку к охране окружающей среды и устойчивому использованию.
A preliminary task in future codification work on the topic in question would be to complete a comparative list of relevant treaties and formulas used by them to reflect this obligation. Предварительная задача будущей кодификационной работы по данной теме заключалась бы в составлении сопоставительного перечня соответствующих договоров и использованных в них формул, отражающих данное обязательство.