Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Moreover, the prohibition to expel nationals and the obligation to admit them give States other than the State of nationality the opportunity to proceed with an expulsion". Кроме того, запрещение высылать граждан и обязательство принимать их дает государствам, иным, чем государство гражданства, возможность осуществлять высылку».
But if the obligation to extradite or prosecute were freestanding, that would not always be the case. Однако если бы обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование носило автономный характер, то оно не всегда бы действовало.
8.4 The State party reiterates that the Convention does not impose an obligation to indicate all available appeal mechanisms to a complainant. 8.4 Государство-участник еще раз заявляет, что в Конвенции не предусмотрено обязательство информировать истца обо всех имеющихся механизмах апелляции.
It was also believed that in certain areas such as counter-terrorism, the obligation to extradite or prosecute was accepted by the whole international community. Считается также, что в некоторых областях, таких, как борьба с терроризмом, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование признано всем международным сообществом.
It was suggested that the obligation to extradite or prosecute be limited to crimes that affect the international community as a whole. Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно ограничиваться преступлениями, которые затрагивают международное сообщество в целом.
In that context, it was considered that the obligation to extradite or prosecute should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed. В этом контексте было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в первую очередь и прежде всего должно относиться к преступлениям, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция.
Some countries only have notification obligation for mergers, but powers to control them will come, for most, in 2000 when the law is amended to that effect. В некоторых странах предусмотрено лишь обязательство об уведомлении в случае слияний, однако в большинстве из них в 2000 году, когда в законодательство будут внесены соответствующие изменения, вступят в силу полномочия по контролю за ними.
The Security Council has a moral obligation to heal the wounds of those communities so that they can embrace today and plan for the future. На Совете Безопасности лежит моральное обязательство залечить раны этих общин, с тем чтобы они смогли вернуться к нормальной жизни уже сегодня и планировать свое будущее.
Nonetheless, the Court found that Serbia had violated its obligation contained in Article 1 of the Genocide Convention to prevent the Srebrenica genocide. Тем не менее Суд определил, что Сербия нарушила, предусмотренное в статье 1 Конвенции о геноциде обязательство по предупреждению геноцида в Сребренице.
As it is clear from the limitation, the article places an obligation on the States parties of taking certain measures against acts that have the intention of promoting racial discrimination. Как видно из этого положения, данная статья возлагает на государства-участники обязательство принимать определенные меры против актов, которые нацелены на поощрение расовой дискриминации.
Mr. Bhagwati questioned the use of the word "obligation" in the last sentence of the paragraph. Г-н Бхагвати ставит под сомнение использование в последнем предложении пункта слова «обязательство».
That obligation concerned the regulation of the question of the numerical limits for five armament categories provided for in the Agreement on Sub-Regional Arms Control. Это обязательство касалось вопроса о количественных ограничениях в отношении пяти категорий оружия, предусмотренных в Субрегиональном соглашении о контроле над вооружениями.
To date, there are no indications on the part of nuclear-weapon States that they will carry out this obligation. На сегодняшний день ничто не свидетельствует о решимости государств, обладающих ядерным оружием, выполнить это обязательство.
Where a party is in breach of an obligation not to notify, this should not prejudice the debtor of the receivable. В тех случаях, когда сторона нарушает обязательство о неуведомлении, это не должно наносить ущерба должнику по дебиторской задолженности.
The nuclear Powers have the obligation to work towards the total elimination of nuclear weapons and must be held accountable for that by the international community. На ядерных державах лежит обязательство осуществить полную ликвидацию ядерного оружия, и они должны отвечать за это перед международным сообществом.
However, since paragraph 1 already covered any international obligation regardless of its origin and character, paragraph 2 was repetitious and should therefore be deleted. Однако, поскольку пункт 1 уже охватывает любое международно-правовое обязательство независимо от его происхождения или характера, пункт 2 представляет собой повтор, и поэтому его следует исключить.
At the same meeting, the Commission decided to appoint Mr. Zdzislaw Galicki, Special Rapporteur for the topic "the obligation to extradite or prosecute". На этом же заседании Комиссия постановила назначить Специальным докладчиком по теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" г-на Здзислава Галицкого.
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах.
The copies of the employment contracts provided by Technocon do not contain any provision that would appear to impose such an obligation on Technocon. В копиях представленных компанией "Текнокон" трудовых соглашений не содержится никаких положений, которые предусматривали бы такое обязательство со стороны этой компании.
Like an independent undertaking, the right in the immovable property appears to be a right in itself independent of any obligation. Как и независимое обязательство, право в недвижимом имуществе, по-видимому, является самостоятельным правом, независимо от каких-либо обязательств.
Alternatively, the Working Group may wish to decide to limit the obligation of systematic maintenance only to information required to be published under the Model Law. В качестве альтернативного варианта Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение, ограничивающее обязательство систематического обновления информации лишь той информацией, публикация которой требуется согласно Типовому закону.
Under these legal instruments and arrangements, the State has an obligation to ensure compliance with the principles governing equality of opportunities and treatment in employment and occupation, including opportunities for vocational training. Согласно этим правовым датам и механизмам государство несет обязательство обеспечивать соблюдение принципов, регулирующих равенство возможностей и равное положение в области труда и занятий, включая доступ к профессиональной подготовке.
An obligation on the borrower to preserve the asset in such form as, should circumstances require, the lender can sell it in reasonable condition. Обязательство получателя кредита обеспечивать сохранность имущества таким образом, чтобы, если этого потребуют обстоятельства, кредитор мог продать его в приемлемом состоянии.
It was said that that approach provided flexibility for the arbitral tribunal to determine how best to meet its obligation of disclosure under subparagraph (d). Было указано, что такой подход наделяет третейский суд возможностями для проявления гибкости в вопросе о том, как можно наилучшим образом выполнить обязательство о раскрытии информации, налагаемое на него согласно подпункту (d).
We need to empower the United Nations so that it can fulfil its obligation to ensure security for all in the age of global terrorism. Нам необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнить свое обязательство по обеспечению безопасности для всех в эпоху глобального терроризма.