Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In response, the Special Rapporteur reiterated that in the original French understanding of the phrase, an obligation of prevention was an obligation of conduct - a general obligation to prevent something. Отвечая на такое замечание, Специальный докладчик вновь повторил, что в первоначальном тексте этой фразы на французском языке обязательство по предотвращению понимается как обязательство поведения, - общее обязательство предотвратить что-либо.
As it has been the case with other human rights, State responsibility for the realization of the right to development can be examined at three levels: the obligation to respect, the obligation to protect, and the obligation to fulfil. Как и в случае с другими правами человека, государственную ответственность за осуществление права на развитие можно рассматривать в трех плоскостях: как обязательство уважать, обязательство защищать и обязательство осуществлять.
To conclude, part of the obligations under the right to food - namely, the obligation to respect, the obligation of non-discrimination and the obligation to provide a basic minimum subsistence - should be made immediately effective, since they are not subject to progressive realization. В завершение следует отметить, что часть обязательств, связанных с соблюдением права на питание, - а именно обязательство уважать, обязательство не допускать дискриминации и обязательство предоставлять основные минимальные средства к существованию, - должны вступать в силу незамедлительно, поскольку они не подлежат постепенной реализации.
By making no specific or implicit reference to the obligation of prevention in the draft articles, it could continue to be considered as a sub-category of either the obligation of conduct or of the obligation of result. Если в проекте статей не будет содержаться никаких конкретных или косвенных ссылок на обязательства по предотвращению, можно будет по-прежнему рассматривать это обязательство как дополнительную категорию либо обязательства поведения, либо обязательства результата.
The most practical way of addressing the obligation was to establish extradition as a primary obligation and to provide for a subsidiary obligation to prosecute only when extradition was not possible. Наиболее практичный путь реализации данного обязательства - определить выдачу в качестве главного обязательства и установить, что вспомогательное обязательство об осуществлении судебного преследования применяется лишь в случаях, когда выдача невозможна.
This obligation was thus deleted from paragraph 2 of draft article 28, clarified as the obligation of the consignee, and moved to become a new paragraph 2 of draft article 45 with respect to the obligation of the consignee to accept delivery. Соответственно это обязательство было исключено из пункта 2 проекта статьи 28, где оно было указано как обязательство грузополучателя, и перенесено, чтобы стать новым пунктом 2 проекта статьи 45, касающейся обязательства грузополучателя принять сдачу груза.
The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the secured obligation will be satisfied, either by inducing the grantor to repay the secured obligation or by the application of the value of the encumbered asset to the secured obligation. Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что обеспеченное обязательство будет погашено, либо за счет побуждения лица, предоставляющего право, погасить обеспеченное обязательство, либо путем применения стоимости обремененных активов к обеспеченному обязательству.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, his delegation was of the opinion that, in an era of unprecedented interdependence of peoples and States, such an obligation did exist, and the sources of the obligation were not limited to international treaties. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то, по мнению его делегации, в эпоху беспрецедентной взаимозависимости народов и государств такое обязательство действительно существует, и источники этого обязательства не ограничиваются международными договорами.
Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право.
An act of the State which is not in conformity with what is required of it by an international obligation constitutes a breach of that obligation only if the act was performed at the time when the obligation was in force for that State. Деяние государства, не соответствующее тому, что требует от него международное обязательство, составляет нарушение этого обязательства только в том случае, если указанное деяние было совершено в момент, когда это обязательство находилось в силе в отношении данного государства.
The obligation regarding conformity could not be deemed to be independent of the obligation to deliver, as defined in article 35 CISG, and therefore both types of obligation had to be performed at the same place, which, in the present case, was in Italy. Обязательство, касающееся обеспечения соответствия, нельзя рассматривать в качестве обязательства, независимого от обязательства поставить товар, как это определяется в статье 35 КМКПТ, и поэтому оба вида обязательств подлежали исполнению в одном и том же месте, каковым в данном случае являлась Италия.
His observations were borne out by the commentary to article 3 of the revised text, which stated that the obligation of States to take preventive or minimization measures was one of due diligence and that the obligation imposed by article 3 was not an obligation of result. Замечания оратора подтверждаются комментарием к статье 3 пересмотренного текста, в котором говорится, что обязательство государств принимать превентивные меры или меры по сведению к минимуму риска представляет собой обязательство проявлять должную осмотрительность и что обязательство, устанавливаемое статьей 3, не является обязательством результата.
The draft of paragraph 5 states that there is a breach of an obligation by means of a complex act if the first element of the complex act occurred while the obligation was in force, even if the complex act continues after the obligation ceases to have effect. В проекте пункта 5 говорится, что налицо нарушение обязательства сложным деянием в случае, когда первый элемент сложного деяния имеет место, когда обязательство находится в силе, даже если сложное деяние продолжается после того, как обязательство утрачивает силу.
On this basis the legal obligation would clearly survive, as would the obligation in principle to make reparation for any injury caused, and the State would be under a clear duty to return to compliance with the obligation. С учетом этого совершенно определенно сохранится юридическое обязательство, равно как и обязательство в принципе предоставлять возмещение за любой нанесенный ущерб, и на государстве будет лежать четкая обязанность все-таки выполнить впоследствии свое обязательство.
According to this view the term liability entailed "a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right", and accordingly it referred not only to the consequences of the infringement of an obligation but rather to the obligation itself. Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает "негативное приобретение, обязательство в отличие от права", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство.
The nature of the primary obligation determined the corresponding secondary obligation to extradite or prosecute; however, it would be premature to deduce that the secondary obligation automatically acquired all the characteristics of the primary one. Характер первичного обязательства определяет соответствующее вторичное обязательство о выдаче или судебном преследовании; однако преждевременно делать вывод о том, что вторичное обязательство автоматически приобретает все характеристики первичного.
Should for instance an international organization be under the obligation to transfer some persons or property to a certain State, that obligation could no longer be performed once those persons or that property have been transferred to another State in breach of the obligation. Если, например, на международной организации лежит обязательство передать нескольких лиц или некоторое имущество определенному государству, это обязательство не сможет быть исполнено, если эти лица или это имущество были переданы другому государству в нарушение обязательства.
However, unlike the obligation to cease a continuing wrongful act, the obligation to offer assurances and guarantees of non-repetition may be regarded as a new obligation that arises as a consequence of the wrongful act, which signals the risk of future violations. Однако в отличие от обязательства по прекращению длящегося противоправного деяния обязательство предоставить заверения и гарантии неповторения может рассматриваться в качестве нового обязательства, которое возникает вследствие противоправного деяния в том случае, когда существует риск дальнейших нарушений.
An obligation arises for a third State from a provision of a treaty if the parties to the treaty intend the provision to be the means of establishing the obligation and the third State expressly accepts that obligation in writing. Обязательство для третьего государства возникает из положения договора, если участники этого договора имеют намерение сделать это положение средством создания обязательства и если третье государство определенно принимает на себя в письменной форме это обязательство.
The only obligation imposed upon the licensor's estate as a result of this rule is the obligation to continue honouring the terms and conditions of the licence agreement, an obligation that does not impose upon the resources of the licensor's estate. Такое правило налагает на имущественную массу лицензиара только одно обязательство - продолжать соблюдать условия лицензии на использование интеллектуальной собственности, причем это обязательство не затрагивает ресурсов имущественной массы лицензиара.
Nevertheless, the Subcommittee is anxious that States parties should fully respect their obligation under the Optional Protocol to ensure that those with whom it meets and speaks during the course of its visits are not disadvantaged as a result. Тем не менее Подкомитет хотел бы, чтобы государства-участники полностью соблюдали свое обязательство по Факультативному протоколу, касающиеся обеспечения того, чтобы права лиц, с которыми он встречается и беседует во время своих посещений, никоим образом не ущемлялись.
This is an obligation of each and every State, but it is also an issue in which international cooperation plays an important role, especially with regard to developing countries. Это представляет собой обязательство каждого государства, а также проблему, в решении которой международное сотрудничество играет важнейшую роль, особенно в отношении развивающихся стран.
Since it is an option and not an obligation, there is a cost associated with these types of transactions that is calculated based on the volatility of the currency. Поскольку это опцион, а не обязательство, с такими операциями связаны определенные расходы, которые рассчитываются исходя из степени колебания той или иной валюты.
8.3 The Committee recalls that State parties have a positive obligation to ensure the protection of individuals against violations of Covenant rights, which may be committed not only by its agents, but also by private persons or entities. 8.3 Комитет напоминает о том, что на государства-участники возложено позитивное обязательство по обеспечению защиты индивидуумов от нарушений предусмотренных в Пакте прав, которые могут совершаться не только его представителями, но и частными лицами или образованиями.
This obligation means that it has the duty to examine carefully and take into account all existing circumstances that may reasonably be considered to indicate a risk of torture as previously defined. Это обязательство означает, что государство обязано тщательно рассмотреть и принять во внимание все имеющиеся обстоятельства, которые обоснованно могут быть сочтены как указывающие на существование угрозы применения пыток, определенной ранее.