Several regional conventions provide for the obligation of notification without delay to the potentially affected States, regional commission or agency and other competent organizations. |
Обязательство безотлагательного уведомления потенциально затрагиваемых государств, региональных комиссий или агентств или иных компетентных организаций предусмотрено рядом региональных конвенций. |
The obligation may specifically relate to that area or be more general, as in the case of obligations under treaties for the protection of human rights. |
Это обязательство может конкретно соотноситься с данной областью или быть более общим как в случае обязательств согласно договорам о защите прав человека. |
In the event of an assertion of extraterritorial jurisdiction by one State which another State considers invalid under international law, States have a general obligation to cooperate to resolve the dispute. |
В случае утверждения одним государством экстерриториальной юрисдикции, которую другое государство считает недействительной в соответствии с международным правом, государства несут общее обязательство сотрудничать в целях урегулирования спора. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
The view was expressed that, under many national laws, the obligation for a party to present facts or arguments against its position was unknown. |
Было высказано мнение, что законодательству многих стран не известно обязательство стороны сообщать факты или представлять доводы, свидетельствующие против ее позиции. |
There are still some extreme cases where rescue operations may have to be undertaken. When that happens, let us deem it a matter of moral obligation. |
Конечно, по-прежнему сохраняются некоторые чрезвычайные ситуации, в которых, возможно, будут требоваться срочные меры, и когда это происходит, давайте не забывать, что это - наше нравственное обязательство. |
Assuming the obligation of a member of the European Union, Bulgaria is in the process of building a national capacity for providing development assistance. |
В настоящее время Болгария, которая берет на себя обязательство в качестве государства - члена Европейского союза, наращивает потенциал для предоставления помощи в целях развития. |
The third obligation of the developed countries is to ensure sufficient volumes of financial flows to developing countries, especially in the form of foreign direct investment. |
Третье обязательство развитых стран - обеспечить достаточные объемы финансовых потоков в развивающиеся страны, особенно в форме прямых иностранных инвестиций. |
It is therefore the second obligation of the developing countries to protect and enhance that capital through education, human resources development and health care. |
Поэтому второе обязательство развивающихся стран - защищать и приумножать этот капитал с помощью образования, развития людских ресурсов и здравоохранения. |
We are not calling upon Cuba to in any other way to meet an obligation for which it might have discretion. |
Мы никоим образом не призываем Кубу к тому, чтобы она выполнила обязательство, в отношении которого у него может быть свое собственное мнение. |
The second periodic report noted that, upon entry into the Council of Europe, Georgia assumed the obligation to accede to the European Convention on Extradition. |
Во втором периодическом докладе отмечалось, что став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции о выдаче. |
The Equal Opportunities Act highlighted the obligation of Government and society to eliminate obstacles to gender equality, including changing traditional and historical perceptions of women's role in society. |
В Законе о равных возможностях подчеркивается обязательство правительства и общества устранить препятствия для гендерного равенства, в том числе путем изменения традиционных и исторических представлений о роли женщин в обществе. |
In response to repeated démarches by my Special Representative and his staff, the Eritrean authorities have cited their obligation to "protect Eritrean children" from certain information. |
В ответ на неоднократные демарши моего Специального представителя и его сотрудников эритрейские власти ссылались на свое обязательство «защищать эритрейских детей» от определенной информации. |
While the majority have certain responsibilities towards the minority communities, the latter also have a crucial obligation to participate in the UNMIK-led election process. |
Хотя большинство имеет определенные обязательства перед общинами меньшинства, на последних также лежит крайне важное обязательство по участию в процессе выборов, осуществляемом под руководством МООНК. |
It reiterates its recommendation to the State party to comply with its obligation under article 4 (a) of the Convention to combat effectively such phenomena. |
Он вновь рекомендует государству-участнику выполнять предусмотренное в пункте а) статьи 4 Конвенции обязательство эффективно бороться с такими явлениями. |
That said, the obligation and responsibility to take a new course lie entirely in UNITA's hands. |
Сказав это, я хотел бы отметить, что обязательство и ответственность за новый курс целиком лежат на УНИТА. |
However, UPDF elements have sometimes failed to comply with that obligation with the necessary impartiality, particularly in the context of the Hema-Lendu inter-communal dispute. |
Вместе с тем элементы НСОУ порой не выполняют это обязательство с необходимой беспристрастностью, особенно в контексте межобщинного спора между хема и ленду. |
Sufficiency under article 35(3): The obligation of disclosure 29116 |
со статьей 35 (3): обязательство разглашения 29157 |
In accordance with that principle, the international obligation must be in force for the period during which the series of acts making up the breach is committed. |
В соответствии с этим принципом международное обязательство должно быть в силе в тот период, когда совершается серия деяний, составляющих нарушение. |
After receiving the confirmation, the carrier will be under an obligation not to carry out any instruction from the shipper and only to deliver the goods to the nominated consignee. |
После получения подтверждения на перевозчика возлагается обязательство следовать любым указаниям грузоотправителя и доставлять товары только указанному грузополучателю. |
In particular, the parties must meet their obligation to bring forward and implement plans for the orderly withdrawal of all foreign troops from the Congo. |
В частности, стороны должны выполнить свое обязательство по разработке и выполнению планов упорядоченного вывода всех иностранных войск из Конго. |
After discussion, it was agreed that the obligation to send a copy of the registered notice to the grantor should be placed on the secured creditor. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что обязательство направить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставившему право, должно быть возложено на обеспеченного кредитора. |
Once that happened, the disclosure obligation was transferred to the party against whom the order had been requested. |
Как только такая возможность предоставлена, обязательство в отношении раскрытия информации налагается на сторону, в отношении которой запрашивалось постановление. |
That obligation was not only incumbent on the Mexican State, at all levels of government, but also on businesses, non-governmental organizations and civil society. |
Это обязательство лежит не только на мексиканском государстве на всех его уровнях управления, но и на предпринимателях, неправительственных организациях и гражданском обществе. |
Accordingly, States parties have assumed a legal obligation to inform the Conference of plans, practices and legislative and administrative measures to comply with the Convention. |
Соответственно государства - участники взяли на себя правовое обязательство представлять Конференции информацию о своих планах, практике и законодательных и административных мерах, направленных на соблюдение положений Конвенции. |