Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Several regional conventions provide for the obligation of notification without delay to the potentially affected States, regional commission or agency and other competent organizations. Обязательство безотлагательного уведомления потенциально затрагиваемых государств, региональных комиссий или агентств или иных компетентных организаций предусмотрено рядом региональных конвенций.
The obligation may specifically relate to that area or be more general, as in the case of obligations under treaties for the protection of human rights. Это обязательство может конкретно соотноситься с данной областью или быть более общим как в случае обязательств согласно договорам о защите прав человека.
In the event of an assertion of extraterritorial jurisdiction by one State which another State considers invalid under international law, States have a general obligation to cooperate to resolve the dispute. В случае утверждения одним государством экстерриториальной юрисдикции, которую другое государство считает недействительной в соответствии с международным правом, государства несут общее обязательство сотрудничать в целях урегулирования спора.
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер.
The view was expressed that, under many national laws, the obligation for a party to present facts or arguments against its position was unknown. Было высказано мнение, что законодательству многих стран не известно обязательство стороны сообщать факты или представлять доводы, свидетельствующие против ее позиции.
There are still some extreme cases where rescue operations may have to be undertaken. When that happens, let us deem it a matter of moral obligation. Конечно, по-прежнему сохраняются некоторые чрезвычайные ситуации, в которых, возможно, будут требоваться срочные меры, и когда это происходит, давайте не забывать, что это - наше нравственное обязательство.
Assuming the obligation of a member of the European Union, Bulgaria is in the process of building a national capacity for providing development assistance. В настоящее время Болгария, которая берет на себя обязательство в качестве государства - члена Европейского союза, наращивает потенциал для предоставления помощи в целях развития.
The third obligation of the developed countries is to ensure sufficient volumes of financial flows to developing countries, especially in the form of foreign direct investment. Третье обязательство развитых стран - обеспечить достаточные объемы финансовых потоков в развивающиеся страны, особенно в форме прямых иностранных инвестиций.
It is therefore the second obligation of the developing countries to protect and enhance that capital through education, human resources development and health care. Поэтому второе обязательство развивающихся стран - защищать и приумножать этот капитал с помощью образования, развития людских ресурсов и здравоохранения.
We are not calling upon Cuba to in any other way to meet an obligation for which it might have discretion. Мы никоим образом не призываем Кубу к тому, чтобы она выполнила обязательство, в отношении которого у него может быть свое собственное мнение.
The second periodic report noted that, upon entry into the Council of Europe, Georgia assumed the obligation to accede to the European Convention on Extradition. Во втором периодическом докладе отмечалось, что став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции о выдаче.
The Equal Opportunities Act highlighted the obligation of Government and society to eliminate obstacles to gender equality, including changing traditional and historical perceptions of women's role in society. В Законе о равных возможностях подчеркивается обязательство правительства и общества устранить препятствия для гендерного равенства, в том числе путем изменения традиционных и исторических представлений о роли женщин в обществе.
In response to repeated démarches by my Special Representative and his staff, the Eritrean authorities have cited their obligation to "protect Eritrean children" from certain information. В ответ на неоднократные демарши моего Специального представителя и его сотрудников эритрейские власти ссылались на свое обязательство «защищать эритрейских детей» от определенной информации.
While the majority have certain responsibilities towards the minority communities, the latter also have a crucial obligation to participate in the UNMIK-led election process. Хотя большинство имеет определенные обязательства перед общинами меньшинства, на последних также лежит крайне важное обязательство по участию в процессе выборов, осуществляемом под руководством МООНК.
It reiterates its recommendation to the State party to comply with its obligation under article 4 (a) of the Convention to combat effectively such phenomena. Он вновь рекомендует государству-участнику выполнять предусмотренное в пункте а) статьи 4 Конвенции обязательство эффективно бороться с такими явлениями.
That said, the obligation and responsibility to take a new course lie entirely in UNITA's hands. Сказав это, я хотел бы отметить, что обязательство и ответственность за новый курс целиком лежат на УНИТА.
However, UPDF elements have sometimes failed to comply with that obligation with the necessary impartiality, particularly in the context of the Hema-Lendu inter-communal dispute. Вместе с тем элементы НСОУ порой не выполняют это обязательство с необходимой беспристрастностью, особенно в контексте межобщинного спора между хема и ленду.
Sufficiency under article 35(3): The obligation of disclosure 29116 со статьей 35 (3): обязательство разглашения 29157
In accordance with that principle, the international obligation must be in force for the period during which the series of acts making up the breach is committed. В соответствии с этим принципом международное обязательство должно быть в силе в тот период, когда совершается серия деяний, составляющих нарушение.
After receiving the confirmation, the carrier will be under an obligation not to carry out any instruction from the shipper and only to deliver the goods to the nominated consignee. После получения подтверждения на перевозчика возлагается обязательство следовать любым указаниям грузоотправителя и доставлять товары только указанному грузополучателю.
In particular, the parties must meet their obligation to bring forward and implement plans for the orderly withdrawal of all foreign troops from the Congo. В частности, стороны должны выполнить свое обязательство по разработке и выполнению планов упорядоченного вывода всех иностранных войск из Конго.
After discussion, it was agreed that the obligation to send a copy of the registered notice to the grantor should be placed on the secured creditor. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что обязательство направить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставившему право, должно быть возложено на обеспеченного кредитора.
Once that happened, the disclosure obligation was transferred to the party against whom the order had been requested. Как только такая возможность предоставлена, обязательство в отношении раскрытия информации налагается на сторону, в отношении которой запрашивалось постановление.
That obligation was not only incumbent on the Mexican State, at all levels of government, but also on businesses, non-governmental organizations and civil society. Это обязательство лежит не только на мексиканском государстве на всех его уровнях управления, но и на предпринимателях, неправительственных организациях и гражданском обществе.
Accordingly, States parties have assumed a legal obligation to inform the Conference of plans, practices and legislative and administrative measures to comply with the Convention. Соответственно государства - участники взяли на себя правовое обязательство представлять Конференции информацию о своих планах, практике и законодательных и административных мерах, направленных на соблюдение положений Конвенции.