Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Proposed general framework for the Commission's consideration of the topic "The obligation to extradite or prosecute", prepared by the Working Group Предложенные общие рамки рассмотрения Комиссией темы "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", подготовленные Рабочей группой
The reporting obligation established under article 35 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities offers insight into monitoring progress towards the achievement of this strategic objective. Статья 35 Конвенции о правах инвалидов предусматривает обязательство по представлению докладов, которые позволяют отслеживать прогресс в решении этой стратегической задачи.
On chapter V, he supported the view of some States that the meaning of "circumvention" of an international obligation should be clarified, perhaps in the commentary. Касаясь раздела V, г-н Хассуна разделяет мнение ряда государств, согласно которому смысл выражения "обходить международное обязательство" следует пояснить - вероятно, в комментарии.
As to recommendation 2, it was stated that the reference to whether an obligation to be secured was determined or determinable should not be mentioned as an element defining the security rights covered by the draft Guide. В отношении рекомендации 2 было указано, что ссылку на то, что обеспечиваемое обязательство определено или поддается определению, не следует упоминать в качестве элемента определения обеспечительных прав, охватываемых проектом руководства.
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство.
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство.
Spain, therefore, should be considered not to have implemented this obligation of the Protocol and should be encouraged to reply more comprehensively to future questionnaires. В этой связи следует считать, что Испания не выполняет данное обязательство по Протоколу, и предложить ей представлять более всеобъемлющие ответы на будущие вопросники.
The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену.
The Government was committed to ensuring that its strong counter-terrorism laws, needed to protect national security, at the same time complied with its obligation to advance human rights. Правительство берет на себя обязательство обеспечить такое положение, при котором его сильное антитеррористическое законодательство, необходимое для защиты национальной безопасности, в то же время соответствовало бы его обязательствам по поощрению прав человека.
By articles 27 and 28 of the Family Law both parents have the same obligation to educate and daily care for the health and growth of their children. Согласно статьям 27 и 28 Закона о семье на обоих родителей в равной степени распространяется обязательство воспитывать своих детей, а также ежедневно заботиться об их здоровье и развитии.
One Party met its obligation in 1993, fell below the target in 1994 and 1995, but met it again from 1996 to 1998. Одна Сторона выполнила свое обязательство в 1993 году, но превысила целевой уровень в 1994 и 1995 годах, однако вновь вернулась к его соблюдению в 1996-1998 годах.
Under article 631 of the Civil Code, "An obligation whose object is a thing or act which is physically or legally impossible shall also be without effect. Статьей 631 Гражданского кодекса предусматривается: «Также является неэффективным обязательство, направленное на достижение определенного результата или действия, невозможного физически или с точки зрения закона.
Negotiations to reach a composition agreement take place in the shadow of two principal legal factors: the secured creditor's right to enforce its security rights if the debtor defaults on its secured obligation and the possibility that insolvency proceedings will be initiated by or against the debtor. Переговоры по компромиссному соглашению проводятся с учетом двух основных правовых факторов: права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своих обеспечительных прав, если должник не исполняет свое обеспеченное обязательство, а также возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности против должника или самим должником.
The Treaty also specifies that this right must be used in conformity with its articles I and II; this obligation also must be respected. В Договоре также указывается, что это право должно использоваться в соответствии с его статьями I и II; это обязательство также должно соблюдаться.
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17.
The Independent Expert reminded the Working Group that, while it was possible to develop the compact on a country-by-country basis, the underlining obligation to respect human rights remained universal. Независимый эксперт напомнил Рабочей группе, что, хотя договор можно разрабатывать индивидуально для отдельных стран, лежащее в его основе обязательство уважать права человека остается универсальным.
A number of participants described different means by which property issues could be resolved and noted an obligation on the part of States to amend their legislation in such a way as to facilitate restitution. Ряд участников представили информацию о различных средствах, с помощью которых можно урегулировать имущественные вопросы, и отметили обязательство государств внести в свое законодательство поправки, предусматривающие облегчение такого возвращения.
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства.
c) Short-term transactions with respect to which the obligation of the grantor is satisfied within]. с) краткосрочные сделки, в отношении которых обязательство лица, предоставляющего право, выполняется в течение].
The number of parties for which the obligation to destroy stockpiled antipersonnel remains relevant has been narrowed considerably to include States: By the last of these States Parties is obliged to have completed their destruction programmes. Значительно сузилось число участников, для которых остается актуальным обязательство по уничтожению накопленных противопехотных мин, и составляет государств: К завершить свои программы уничтожения будут обязаны последние из этих государств-участников.
Second, draft guidelines helped to clarify the obligation of host States as to what they should include in their own legislation, and to make such standards legally binding under their own legal systems. Во-вторых, проект основных принципов помогает уточнить обязательство принимающих государств в отношении элементов, которые они должны включить в свое собственное законодательство, и придать таким стандартам юридически обязательный характер в рамках своих правовых систем.
Concerning article 11 of the Covenant, it was stated in paragraph 256 of the report that the law prohibited deprivation of liberty on the grounds of a person's inability to fulfil a contractual obligation. Что касается статьи 11 Пакта, то в пункте 256 доклада говорится, что закон запрещает лишение свободы на основании неспособности лица выполнить договорное обязательство.
Nevertheless, it was unclear whether the inability to fulfil a contractual obligation could still be criminally prosecuted. Вместе с тем неясно, может ли неспособность выполнить договорное обязательство стать поводом для уголовного преследования?
Also of relevance in that connection is the preventive principle of good-neighbourliness and cooperation and the emerging customary obligation of the precautionary approach, which holds that dangerous trends, even without scientific certainty, should be stopped before they become irreversible problems. К этому вопросу относится также превентивный принцип добрососедства и сотрудничества и формирующееся обычное обязательство осмотрительного подхода, в соответствии с которым с опасными тенденциями, даже если в отношении них есть научные сомнения, необходимо бороться до того, как они не перерастут в необратимые проблемы.
It goes without saying that Russia has a legal and moral obligation to prevent such acts, but, instead, what we have seen is the eviction of virtually all ethnic Georgians from South Ossetia. Само собой разумеется, что на России лежит правовое и моральное обязательство предотвращать такие акты, однако вместо этого мы наблюдаем процесс насильственного выселения практически всех этнических грузин из Южной Осетии.