| In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. | В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие. |
| He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. | В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. |
| If there are serious grounds for believing that a governmental expert or a member of the secretariat has violated the obligation of confidentiality, the secretariat shall inform the implementation review group. | Если имеются веские основания полагать, что какой-либо правительственный эксперт или сотрудник Секретариата нарушили обязательство сохранения конфиденциальности, Секретариат информирует об этом группу по проведению обзора. |
| Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. | Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения. |
| It emphasizes that States have an obligation to implement fully the principle of non-discrimination, in particular when deciding on issues relating to the acquisition and retention of a nationality. | В нем подчеркивается, что государства несут обязательство полностью осуществлять принцип недискриминации, в частности при решении вопросов, касающихся приобретения или сохранения гражданства. |
| It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. | В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства. |
| The Government has proposed to introduce a compulsory final examination and to increase the right and/or obligation to attend tuition in the Norwegian language and social studies from 300 to 600 hours. | Правительство предложило внедрить обязательный заключительный экзамен и расширить право и/или обязательство на посещение занятий по изучению норвежского языка и социализации от 300 до 600 часов. |
| States retain this positive obligation to protect human rights where they grant privileges within their national territory to another State, including to intelligence services. | Это позитивное обязательство защищать права человека действует и в тех случаях, когда государства в пределах своей национальной территории предоставляют привилегии субъектам другого государства, включая его спецслужбы. |
| This system was conceived as self-financing: borrowing countries would assume the obligation to repay their loans, for instance within a period of two years. | Предполагалось, что такая система будет самофинансирующейся: заимствующие страны принимали бы обязательство погашать полученные ссуды, например, в течение двух лет. |
| Third, States have a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right enshrined in the Covenant. | В-третьих, на государствах лежит основное обязательство обеспечить осуществление каждого из прав, закрепленных в Пакте, хотя бы на минимальном уровне. |
| The government assumes the obligation to prevent any discrimination by legislation and in practice, whether by the government or private individuals. | Государства принимают на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
| This State obligation to provide access to remedy is distinct from the individual right to remedy recognized in a number of international and regional human rights conventions. | Данное обязательство государства по предоставлению доступа к средствам правовой защиты отлично от индивидуального права на правовую защиту, признанного в ряде международных и региональных конвенций в области прав человека. |
| Also, there seems to be no clear legal obligation of the court to order an immediate, impartial and effective investigation into torture allegations. | Кроме того, судя по всему, отсутствует какое-либо четкое правовое обязательство, предписывающее суду отдавать распоряжение о проведении незамедлительного, беспристрастного и эффективного расследования по обвинениям в совершении пыток. |
| In many cases the obligation to repay the loan is inherited by the victim's children, who are born into a life of bonded labour. | Во многих случаях обязательство погашения долга наследуется детьми такого лица, обреченными всю жизнь заниматься кабальным трудом. |
| This obligation flows generally from their common article 1, but more specifically from their foregoing provisions. | Это обязательство в целом вытекает из положений их общей статьи 1, однако в более конкретном плане - из их вышеупомянутых положений. |
| In addition, the Olympic parties are bound by a code of ethics, which restates the obligation to respect the principles of dignity of the individual and non-discrimination. | Кроме того, участники олимпийского движения обязаны соблюдать кодекс этики, который подтверждает обязательство уважать принципы достоинства человека и недискриминации. |
| Some delegations highlighted that the obligation to extradite or prosecute contributed to the combat against impunity by denying safe havens to the persons accused of certain crimes. | Некоторые делегации подчеркивали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование способствует борьбе с безнаказанностью, поскольку лишает лиц, обвиняемых в определенных преступлениях, безопасного прибежища. |
| Some delegations expressed their interest in other issues relating to the topic, such as the question of when States could be considered to have exhausted the obligation. | Некоторые делегации выразили заинтересованность в изучении других вопросов, имеющих отношение к теме, например вопроса о том, когда государства могут считаться исчерпавшими это обязательство. |
| In Belgium's view, this treaty obligation to prosecute the perpetrators of serious crimes of international humanitarian law exists only where the alleged perpetrators are present in its territory. | Это обычно-правовое обязательство осуществлять судебное преследование исполнителей грубых нарушений по международному гуманитарному праву существует, по мнению Бельгии, только если они находятся на ее территории. |
| This is a customary obligation which has numerous sources: | Это обычно-правовое обязательство, которое зафиксировано во многих источниках: |
| In other multilateral conventions, the alternative obligation to prosecute where extradition is refused is subject to the State's general posture with respect to the propriety of exercising extraterritorial jurisdiction. | В других многосторонних конвенциях альтернативное обязательство осуществлять судебное преследование, когда в выдаче отказывается, зависит от общей позиции государства в отношении уместности осуществления территориальной юрисдикции. |
| The court examined the question in the light of Swiss civil law and concluded that no novation had taken place in the defendant's obligation to compensate. | Суд изучил данный вопрос с точки зрения швейцарского гражданского права и пришел к выводу, что обязательство ответчика по возмещению убытков возобновлено не было. |
| The obligation to pay interest on arrears was not subject to any conditions other than expiry of the payment due date and delay. | Обязательство уплаты процентов возникает при несоблюдении срока платежа и возникновении просрочки и не зависит от других условий. |
| Cuba reiterates the obligation of all States parties to implement the Convention without hindering the economic and technological development of other States parties. | Куба подтверждает обязательство всех государств-участников осуществлять положения Конвенции без ущерба для экономического и технического развития других государств-участников. |
| In view of this, the corresponding Indian accounting standard, i.e. AS 29, does not specifically deal with 'constructive obligation'. | С учетом этого, соответствующий индийский стандарт учета, а именно СБУ 29, не оговаривает конкретно "обязательство, вытекающее из практики". |