Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие.
He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением.
If there are serious grounds for believing that a governmental expert or a member of the secretariat has violated the obligation of confidentiality, the secretariat shall inform the implementation review group. Если имеются веские основания полагать, что какой-либо правительственный эксперт или сотрудник Секретариата нарушили обязательство сохранения конфиденциальности, Секретариат информирует об этом группу по проведению обзора.
Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения.
It emphasizes that States have an obligation to implement fully the principle of non-discrimination, in particular when deciding on issues relating to the acquisition and retention of a nationality. В нем подчеркивается, что государства несут обязательство полностью осуществлять принцип недискриминации, в частности при решении вопросов, касающихся приобретения или сохранения гражданства.
It also analyses the obligation of the State to avoid statelessness and to refrain from arbitrarily depriving persons of their nationality, including in situations of State succession. В нем также анализируется обязательство государств избегать безгражданства и воздерживаться от произвольного лишения лиц их гражданства, включая ситуации правопреемства государства.
The Government has proposed to introduce a compulsory final examination and to increase the right and/or obligation to attend tuition in the Norwegian language and social studies from 300 to 600 hours. Правительство предложило внедрить обязательный заключительный экзамен и расширить право и/или обязательство на посещение занятий по изучению норвежского языка и социализации от 300 до 600 часов.
States retain this positive obligation to protect human rights where they grant privileges within their national territory to another State, including to intelligence services. Это позитивное обязательство защищать права человека действует и в тех случаях, когда государства в пределах своей национальной территории предоставляют привилегии субъектам другого государства, включая его спецслужбы.
This system was conceived as self-financing: borrowing countries would assume the obligation to repay their loans, for instance within a period of two years. Предполагалось, что такая система будет самофинансирующейся: заимствующие страны принимали бы обязательство погашать полученные ссуды, например, в течение двух лет.
Third, States have a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right enshrined in the Covenant. В-третьих, на государствах лежит основное обязательство обеспечить осуществление каждого из прав, закрепленных в Пакте, хотя бы на минимальном уровне.
The government assumes the obligation to prevent any discrimination by legislation and in practice, whether by the government or private individuals. Государства принимают на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц.
This State obligation to provide access to remedy is distinct from the individual right to remedy recognized in a number of international and regional human rights conventions. Данное обязательство государства по предоставлению доступа к средствам правовой защиты отлично от индивидуального права на правовую защиту, признанного в ряде международных и региональных конвенций в области прав человека.
Also, there seems to be no clear legal obligation of the court to order an immediate, impartial and effective investigation into torture allegations. Кроме того, судя по всему, отсутствует какое-либо четкое правовое обязательство, предписывающее суду отдавать распоряжение о проведении незамедлительного, беспристрастного и эффективного расследования по обвинениям в совершении пыток.
In many cases the obligation to repay the loan is inherited by the victim's children, who are born into a life of bonded labour. Во многих случаях обязательство погашения долга наследуется детьми такого лица, обреченными всю жизнь заниматься кабальным трудом.
This obligation flows generally from their common article 1, but more specifically from their foregoing provisions. Это обязательство в целом вытекает из положений их общей статьи 1, однако в более конкретном плане - из их вышеупомянутых положений.
In addition, the Olympic parties are bound by a code of ethics, which restates the obligation to respect the principles of dignity of the individual and non-discrimination. Кроме того, участники олимпийского движения обязаны соблюдать кодекс этики, который подтверждает обязательство уважать принципы достоинства человека и недискриминации.
Some delegations highlighted that the obligation to extradite or prosecute contributed to the combat against impunity by denying safe havens to the persons accused of certain crimes. Некоторые делегации подчеркивали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование способствует борьбе с безнаказанностью, поскольку лишает лиц, обвиняемых в определенных преступлениях, безопасного прибежища.
Some delegations expressed their interest in other issues relating to the topic, such as the question of when States could be considered to have exhausted the obligation. Некоторые делегации выразили заинтересованность в изучении других вопросов, имеющих отношение к теме, например вопроса о том, когда государства могут считаться исчерпавшими это обязательство.
In Belgium's view, this treaty obligation to prosecute the perpetrators of serious crimes of international humanitarian law exists only where the alleged perpetrators are present in its territory. Это обычно-правовое обязательство осуществлять судебное преследование исполнителей грубых нарушений по международному гуманитарному праву существует, по мнению Бельгии, только если они находятся на ее территории.
This is a customary obligation which has numerous sources: Это обычно-правовое обязательство, которое зафиксировано во многих источниках:
In other multilateral conventions, the alternative obligation to prosecute where extradition is refused is subject to the State's general posture with respect to the propriety of exercising extraterritorial jurisdiction. В других многосторонних конвенциях альтернативное обязательство осуществлять судебное преследование, когда в выдаче отказывается, зависит от общей позиции государства в отношении уместности осуществления территориальной юрисдикции.
The court examined the question in the light of Swiss civil law and concluded that no novation had taken place in the defendant's obligation to compensate. Суд изучил данный вопрос с точки зрения швейцарского гражданского права и пришел к выводу, что обязательство ответчика по возмещению убытков возобновлено не было.
The obligation to pay interest on arrears was not subject to any conditions other than expiry of the payment due date and delay. Обязательство уплаты процентов возникает при несоблюдении срока платежа и возникновении просрочки и не зависит от других условий.
Cuba reiterates the obligation of all States parties to implement the Convention without hindering the economic and technological development of other States parties. Куба подтверждает обязательство всех государств-участников осуществлять положения Конвенции без ущерба для экономического и технического развития других государств-участников.
In view of this, the corresponding Indian accounting standard, i.e. AS 29, does not specifically deal with 'constructive obligation'. С учетом этого, соответствующий индийский стандарт учета, а именно СБУ 29, не оговаривает конкретно "обязательство, вытекающее из практики".